I would like you to remain in the house until I return. |
Я хочу, чтобы вы оставались в доме до моего возвращения. |
Carroll placed them here to watch over her until he was ready. |
Кэрол отправил их сюда чтобы следить за ней пока он не будет готов. |
All that matters is that you keep representing me until I get my day in court. |
Важно, чтобы вы продолжали защищать меня, пока я не выступлю в суде. |
He was then taken to various undisclosed places and none of his family's subsequent attempts to obtain news about him produced results until January 2009. |
Затем его перевозили в разные тайные места и все последующие усилия, которые прилагали его родственники, чтобы узнать о его судьбе, были безуспешны до января 2009 года. |
Providing staff members with a direct incentive to stay until the abolition date of their posts has proved highly effective in other downsizing organizations. |
Предоставление сотрудникам прямых стимулов к тому, чтобы они оставались на своем посту до момента его упразднения, было весьма эффективной мерой в других организациях, осуществлявших сокращение кадров. |
That phone call, she waited until I was in the group, until I could hear, even said "okay" just as I got here, and then she asked if she had all of our attention. |
Этот звонок, Она дождалась, пока я подошел к группе, чтобы я мог слышать, потом сказала "хорошо", когда я оказался здесь, а потом она спросила, достаточно ли они привлекли наше внимание. |
The same was true of paragraph 3 of article 17: it was important that the State in question should delay implementation of the planned measures until the end of the consultations or until the dispute had been settled. |
Это же относится к пункту З статьи 17: необходимо, чтобы соответствующее государство откладывало осуществление планируемых мер до конца консультаций или до урегулирования спора. |
He wished to request that at least one of those meetings should be postponed until Friday of that week or until the following week to enable the Syrian delegation to participate in an effective manner. |
Он хотел бы просить, чтобы по меньшей мере одно из этих заседаний было отложено до пятницы этой недели или до следующей недели, с тем чтобы делегация Сирии могла принять в нем эффективное участие. |
Cambodia, exempted until 30 June 1999, had subsequently paid the amount necessary to avoid application of Article 19, and the Republic of Moldova had been granted permission to vote until 31 December 1999. |
Камбоджа, к которой до 30 июня 1999 года применялось изъятие, позднее выплатила сумму, необходимую для того, чтобы избежать применения статьи 19, а Республике Молдова было предоставлено право голоса до 31 декабря 1999 года. |
Didn't want the crime discovered until he made his getaway. |
Преступник не хотел, чтобы его нашли раньше времени. |
It is important to bring children to school and keep them in school until they graduate. |
Важно привлечь детей в школу и добиться того, чтобы они завершили курс обучения. |
One representative said that there was no need for the Panel to continue to report on the subject until it had new information. |
Одна представительница отметила, что нет необходимости в том, чтобы Группа продолжала представлять информацию по данному вопросу до появления новой информации. |
Accordingly, he had postponed his repatriation travel until mid-November with a view to performing a handover at the seat of the Secretariat in Nairobi. |
Поэтому он отложил свой отъезд до середины ноября с тем, чтобы осуществить передачу своих полномочий в штаб-квартире секретариата в Найроби. |
Two MONUSCO experts will continue to be based in Kinshasa until June 2015, to facilitate the handover of both tasks |
Два эксперта МООНСДРК будут по-прежнему базироваться в Киншасе до июня 2015 года, чтобы содействовать передаче обеих функций |
The Special Rapporteur also recommends that, until an international treaty is formulated, States adopt a declaration on human rights obligations of transnational corporations. |
Специальный докладчик также рекомендует, чтобы до разработки соответствующего международного договора государства могли принимать декларации об обязательствах в области прав человека, касающиеся транснациональных корпораций. |
The Chair noted that another Contracting Party also requested a delay in the vote until their clearance process had been completed. |
Председатель отметил, что еще одна Договаривающаяся сторона также обратилась с просьбой о том, чтобы отложить голосование до тех пор, пока она не завершит выполнение необходимых формальностей. |
AC. agreed to extend the mandate of the IWG until November 2015 to provide more time for ongoing research by Contracting Parties. |
АС.З решил продлить мандат НРГ до ноября 2015 года, с тем чтобы предоставить Договаривающимся сторонам больше времени для завершения текущих исследований. |
The rotation of the Bangladeshi engineering company has been delayed until September to allow the Mission to continue to utilize its services during the ongoing crisis. |
Процесс ротации инженерной роты Бангладеш был отложен до сентября, с тем чтобы позволить Миссии продолжать использовать ее услуги в условиях продолжающегося кризиса. |
While the Chambers' indicative court schedule projects judicial activity until 2018, and possibly beyond, the group of interested States has requested that budget proposals be submitted in two-year increments. |
В то время как ориентировочный перечень работы палат предусматривает ведение судебной работы до 2018 года и, возможно, в последующий период, группа заинтересованных государств обратилась с просьбой о том, чтобы предложения по бюджету представлялись на двухгодичной основе. |
For the poorest countries, sustainable and predictable flows of funds are therefore unlikely to be forthcoming at least until the recession is over. |
Таким образом, маловероятно, по крайней мере до завершения рецессии, чтобы устойчивые и предсказуемые потоки средств продолжали поступать в наиболее бедные страны. |
Furthermore, it noted the Mission's liquidation plans and had no objection to the exceptional retention of the Serious Crimes Investigation Team until 30 June 2013 to complete its work. |
Кроме того, он принял к сведению планы ликвидации Миссии и не возражал против сохранения в виде исключения до 30 июня 2013 года Группы по расследованию тяжких преступлений, чтобы она могла завершить свою работу. |
Initially (until mid 2012) a strong emphasis will be on listening in order to develop a clear understanding of users' requirements and priorities. |
В начале (до середины 2012 года) особое значение будет придаваться ознакомлению с мнениями заинтересованных сторон, с тем чтобы составить четкое представление о требованиях и приоритетах пользователей. |
WFP's strategic plan covers a long period as it was prorogued until 2013 in order to align with the QPCR. |
Стратегический план ВПП рассчитан на длительный период, так как срок его действия был продлен до 2013 года, чтобы обеспечить согласование с четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики. |
EBU requests transitional provisions until 31 December 2018 in order to prepare for the eventuality that the inland navigation industry, as carrier, might have to provide a second means of evacuation. |
ЕСРС предлагает предусмотреть переходное положение со сроком действия до 31 декабря 2018 года, с тем чтобы иметь возможность подготовиться до этой даты к тем случаям, когда сектор внутреннего судоходства должен будет как перевозчик обеспечить наличие второго средства для эвакуации. |
The mandate of the Expert Group has been extended until the end of 2014 to enable the members to thoroughly develop and agree on the amendment proposals. |
Мандат Группы экспертов был продлен до конца 2014 года, с тем чтобы дать ее членам возможность тщательно разработать и согласовать предложения о поправках. |