The difficulties faced by the group of States to which Article 19 of the Charter might apply had been caused by very serious economic circumstances; Jordan therefore favoured enabling those States to vote in the General Assembly until the end of the current session. |
Трудности, с которыми столкнулась группа государств, к которым может быть применена статья 19 Устава, были вызваны очень трудными экономическими обстоятельствами; поэтому Иордания выступает за то, чтобы дать этим государствам возможность участвовать в голосовании на Генеральной Ассамблее до конца текущей сессии. |
Another option would be to postpone discussion of the draft until the fifty-ninth session of the Commission, when it would be discussing the appropriate action to be taken with regard to the articles on State responsibility for internationally wrongful acts. |
Другой вариант состоит в том, чтобы отложить обсуждение этого проекта до пятьдесят девятой сессии Комиссии, когда она будет обсуждать необходимые меры, которые должны быть приняты в отношении статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
It would be advisable to defer any decision on the adoption of an international convention on diplomatic protection until States had had enough time to examine the draft articles in depth. |
Было бы целесообразно отложить любое решение о принятии международной конвенции о дипломатической защите, пока у государств не будет достаточно времени, чтобы глубоко изучить проекты статей. |
It is therefore with great satisfaction that we welcomed the decision to launch a weapons amnesty programme in Kosovo from 1 to 30 September, to enable the voluntary disarmament of the people until the latter date, after which they will face legal action. |
Поэтому мы с большим удовлетворением приветствовали решение о запуске в Косово с 1 по 30 сентября программы сдачи оружия на условиях амнистии, с тем чтобы дать людям возможность добровольно разоружиться до срока, после которого к ним будут применяться предусмотренные законом меры. |
Detention ensures that persons do not enter until their claims are properly processed, and provides effective access to such persons in order promptly to investigate and process their claims. |
Помещение под стражу позволяет добиваться того, чтобы заявители попадали на территорию страны лишь после надлежащего рассмотрения их ходатайств, и обеспечивает свободный доступ к таким лицам, с тем чтобы быстро изучить и обработать их ходатайства. |
Such a mechanism, meant to provide greater transparency and efficiency in conducting peace operations, should operate from the early stage of designing and adopting the mandate and until the very end of the mission implementation. |
Такой механизм, предназначение которого состоит в том, чтобы обеспечить более высокий уровень транспарентности и действенности при проведении операций по поддержанию мира, должен функционировать с самого первого этапа разработки и утверждения мандата и до полного завершения миссии. |
My country, which until the end believed in a peaceful solution to the crisis, profoundly regrets that the Council itself was unable to rise above its divisions in order to adopt a common approach. |
Моя страна, которая до конца верила в мирное разрешение кризиса, глубоко сожалеет о том, что сам Совет не смог преодолеть раскол для того, чтобы выработать общий подход. |
It is a terrifying cancer that has to be fought rapidly with effective means so that drugs, which we never had in our country until 2005, do not hinder our country's socio-economic development. |
Это - страшная болезнь, с которой нужно бороться оперативно с использованием эффективных средств, с тем чтобы наркотики, которых не существовало в нашей стране до 2005 года, не стали препятствием на пути нашего социально-экономического развития. |
In the light of that request, I wish to inform you that I have hereby reappointed the Monitoring Group in order to perform the tasks referred to above until 17 January 2004. |
В свете этой просьбы я хотел бы сообщить Вам о том, что настоящим я повторно назначаю членов Группы контроля, с тем чтобы они выполняли указанные выше задачи вплоть до 17 января 2004 года. |
The party held seats in the New Zealand House of Representatives from its formation in 1993 until 2008, when it failed to gain enough party votes to retain representation. |
Партия занимала места в Палате представителей Новой Зеландии с образования в 1993 году и до 2008 года, когда она не смогла набрать достаточно голосов, чтобы сохранить представительство. |
Learning the truth, she barks to distract Hoggett, delaying him until Esme mentions that the police say feral dogs have been killing sheep on neighboring farms and asks him why he has taken his shotgun out. |
Узнав правду, она лает, чтобы отвлечь Хоггетта, задерживая его, пока Эсме не упоминает, что полиция говорит, что дикие собаки убивают овец на соседних фермах и спрашивает его, почему он взял свой дробовик. |
I had a serious problem with the HD of my Mac, and spent a few weeks without a computer until you have money to buy another HD. |
Я имел серьезные проблемы с HD моего Mac, а также провел несколько недель без компьютера, пока у вас есть деньги, чтобы купить еще HD. |
This lasted until 1936 where scholars like Zhong Fengnian demonstrated that the book was written as a handbook of diction from the School of Diplomacy, and not intended to be a compilation of historical facts. |
Эти споры продолжались до 1936 года, когда учёные, такие как Чжун Fengnian, доказали, что книга была написана в качестве руководства риторики школы дипломатии и не предназначалась для того, чтобы быть сборником исторических фактов. |
The World Building, which stood as the tallest in the city until 1899, was demolished in 1955 to allow for the construction of an expanded entrance to the Brooklyn Bridge. |
Уорлд Билдинг, оставался высочайшим зданием города вплоть до 1899 года, и был снесен в 1955 году чтобы обеспечить строительство расширенного подхода к Бруклинскому мосту. |
Hook explains that the magic beans were cultivated by a race of giants who used them to plunder other lands until they were defeated by men led by Jack. |
Крюк объясняет, что волшебные бобы выращивали великаны, которые использовали их, чтобы грабить другие миры, пока не были побеждены человеком по имени Джек. |
In 1294, Edward summoned John Balliol to appear before him, and then ordered that he had until 1 September 1294 to provide Scottish troops and funds for his invasion of France. |
В 1294 году Эдуард I вызвал Иоанна I предстать перед ним и приказал, чтобы тот до 1 сентября этого года обеспечил его шотландскими войсками и запасами для вторжения во Францию. |
The mechanism is designed to be able to display the date until the end of the year 9999. |
Механизм часов разработан так, чтобы отображать даты вплоть до конца 9999 года. |
It was decided after a council of war that the two ships should not engage in battle to save their ammunitions until the arrival of the San Luis to protect it at all cost. |
После военного совета испанцы решили, что галеоны не должны вступать в бой, чтобы сберечь боеприпасы до прибытия в Сан-Луиса, который им было предписано защитить его любой ценой. |
This brace was installed as an emergency measure to give additional support to the pillars that, until now, have held up the tallest vault in the world. |
Эта подпорка была установлена в качестве чрезвычайной меры, чтобы дать дополнительную опору колоннам, которые до настоящего времени поддерживают высочайшие своды в мире. |
Stephanie used to be a sorcerer named Stephan until he was mortally injured in a battle and had to use all of his remaining power to heal himself. |
Раньше была мужчиной по имени Стефан, пока не был смертельно ранен в бою и был вынужден использовать все свои оставшиеся силы чтобы исцелить себя. |
Many of these extrinsic carbon stars are not luminous or cool enough to have made their own carbon, which was a puzzle until their binary nature was discovered. |
Многие из таких внешних углеродных звёзд не светятся или достаточно охлаждены, чтобы вырабатывать собственный углерод, присутствие которого было загадкой, пока не была открыта двойная природа таких звёзд. |
So we're in the position to publish on the blog or not to, to finally let it go for now until the next day. |
Таким образом, мы находимся в состоянии опубликовать в блоге или нет, чтобы наконец Let It Go для сегодняшнего дня и до следующего дня. |
At Paul McCartney's urging, however, they postponed the trip until the new year to work on their Magical Mystery Tour film project, since he was concerned that, with the loss of Epstein, the band should first focus on their career. |
Однако по настоянию Пола Маккартни квартет отложил поездку до Нового года, чтобы закончить работу над фильмом «Волшебное таинственное путешествие», так как музыкант полагал, что с потерей Эпстайна группа должна была в первую очередь сосредоточиться на своей карьере. |
The Djiru people in the area were exceedingly hospitable in feeding and sheltering this group until Captain John Moresby arrived in the Basilisk to return them to the British settlements further south. |
Люди племени Джиру (англ. Djiru) проживавшие в на этой территории были чрезвычайно гостеприимны, кормя и укрывая группу выживших пришельцев, пока капитан Джон Морсби не прибыл, чтобы вернуть выживших в британские поселения дальше на юг. |
GameSpot's Cameron Davis called it a "stopgap" to appease players until the release of Gold and Silver, commenting that "the new challenges are enough to fill the hole - but only just". |
Кэмерон Дэвис, журналист GameSpot, назвал игру «передышкой» для фанатов, ожидающих выхода Gold и Silver, прокомментировав это тем, что «новых задач хватит только на то, чтобы заполнить пробел - но не больше». |