By the same resolution the term of office of Judge Vagn Joensen (Denmark) was extended until 31 December 2014 so that he may continue to perform the functions required of him as trial judge and President of the Tribunal, to complete the work of the Tribunal. |
Той же резолюцией до 31 декабря 2014 года был продлен срок полномочий судьи Вагна Йёнсена (Дания), чтобы он мог продолжать выполнять свои функции, возложенные на него как на судью и Председателя Международного трибунала, для завершения работы Трибунала. |
In its resolution 2044 (2012), in which it renewed the mandate of MINURSO until 30 April 2013, the Security Council requested that, in my next report, I should examine the existing challenges to the Mission's operations and steps taken to address them. |
В своей резолюции 2044 (2012) о продлении мандата МООНРЗС до 30 апреля 2013 года Совет Безопасности просил, чтобы я в своем следующем докладе проанализировал проблемы, с которыми Миссия сталкивается в своей деятельности, и меры, принимаемые для их решения. |
In practical terms, the Secretary-General, when convening a future Meeting, would suggest that the credentials of representatives should cover the whole period until the convening of the next Meeting. |
На практике Генеральный секретарь, созывая будущее совещание, будет предлагать, чтобы полномочия представителей покрывали весь период до созыва следующего совещания. |
It should be noted that, owing to the eligibility rules of the mobility allowance, which require that staff members have at least five years of prior consecutive service, some staff would not start to receive the allowance resulting from a 2011-2012 move until a future year. |
Следует отметить, что в силу действия правил о выплате надбавки за мобильность, которые требуют, чтобы у сотрудников было не менее пяти лет предыдущей непрерывной службы, некоторые сотрудники начнут получать эту надбавку, обусловленную перемещением в 2011 - 2012 годах, только в будущем. |
TIRExB welcomed the secretariat's initiative to delay launching the survey, soliciting information on the issuance of certificates of approval at the national level, until finalization of a version in Russian, in order to ensure the participation of Russian speaking countries. |
ИСМДП приветствовал инициативу секретариата, которая заключается в том, чтобы отложить проведение обследования для сбора информации о выдаче свидетельств о допущении на национальном уровне до окончательной доработки версии этого документа на русском языке в целях обеспечения участия русскоязычных стран. |
Finally, the Chair reported that he had requested the Government of Eritrea to facilitate another meeting between the Monitoring Group and Eritrean officials to enable the Group to continue its constructive engagement with the Government of Eritrea until the end of the current mandate of the Group. |
В заключение Председатель сообщил, что ранее он просил правительство Эритреи содействовать проведению еще одной встречи между Группой контроля и эритрейскими должностными лицами, с тем чтобы Группа могла продолжить конструктивное взаимодействие с правительством Эритреи до завершения ее нынешнего мандата. |
The aim of the conference was to forge a consensus that would allow for an environment that was more conducive to holding parliamentary elections and for a shared understanding on priorities and management for the remainder of the transitional period until a new constitution was adopted. |
Основная цель конференции состояла в том, чтобы сформировать консенсус, на основе которого стало бы возможным создать более благоприятные условия до начала парламентских выборов, а также достичь общего понимания в отношении приоритетных задач и руководства деятельностью на оставшуюся часть переходного периода до принятия новой конституции. |
This was achieved despite intensive efforts by the Taliban to disrupt the second round of the presidential elections on 14 June 2014. The Taliban also exploited the political uncertainty following the elections until a government of national unity was formed in September 2014. |
Это было достигнуто, несмотря на интенсивные усилия «Талибана», направленные на то, чтобы сорвать второй раунд президентских выборов 14 июня 2014 года. «Талибан» воспользовался также политической неопределенностью, последовавшей за выборами, вплоть до формирования в сентябре 2014 года правительства национального единства. |
The Committee surely had the power to take constructive steps to promote real consultation of the Sahrawi people with respect to any exploitation of natural resources, or to halt any such economic activity until they had exercised the right to self-determination. |
Комитет, несомненно, имеет полномочия для того, чтобы предпринять конструктивные шаги по оказанию содействия проведению практических консультаций с сахарским народом по вопросу о любых формах эксплуатации природных ресурсов или для того, чтобы прекратить любую такую экономическую деятельность до осуществления им своего права на самоопределение. |
The Group was very concerned that the Secretary-General had not presented viable alternatives to complete the project in its entirety; it would not accept leaving part of the plan unfinished, nor would it consider the project complete until a suitable solution was found. |
Группа весьма обеспокоена тем, что Генеральный секретарь не представил жизнеспособных альтернатив завершению проекта в полном объеме; она не согласится с тем, чтобы часть плана осталась незавершенной, и не будет считать проект завершенным, пока не будет найдено приемлемое решение. |
The Committee on Statistics at its second session, in December 2010, elected the Bureau to perform its functions over the intersessional period until the third session of the Committee. |
На своей второй сессии в декабре 2010 года Комитет по статистике избрал Бюро с тем, чтобы оно выполняло свои функции в межсессионный период до третьей сессии Комитета. |
It was decided to prepare the Programme of Work for the period until 2017 to have it coincide with the third implementation cycle of MIPAA/RIS, reflecting the priorities decided at the Vienna Ministerial Conference in September 2012. |
Бюро решило подготовить программу на период до 2017 года таким образом, чтобы она совпадала по срокам с третьим циклом осуществления ММПДПС/РСО, а также с учетом приоритетов, установленных на Венской конференции на уровне министров в сентябре 2012 года. |
To rectify this procedural detail, UNECE Executive Committee decided on 11 July 2013 to extend all mandates until the end of 2013 to allow subsidiary bodies to take the necessary steps in accordance with the outcome of the review. |
Чтобы поправить эту процедурную деталь, Исполнительный комитет ЕЭК ООН постановил 11 июля 2013 года продлить все мандаты до конца 2013 года, с тем чтобы вспомогательные органы могли предпринять необходимые шаги в соответствии с итогами обзора. |
Maybe one day I will return home, but until that day... until that day it is beholden on me to be the man Marian wanted, to be a hero for those this tyrant sheriff slaughters. |
Может быть, в один прекрасный день я вернусь домой, не, но до этого дня... пока что день это обязанным на меня чтобы быть человеком Мариан хотел, быть героем для тех, этот тиран шериф побоища. |
So, you want nothing to do with my world So, you want nothing to do with my world until, of course, you need it to help yours. until, of course, you need it to help yours. |
Значит, ты не хочешь иметь никаких дел с моим миром, пока, конечно, он тебе не понадобится, чтобы помочь твоему. |
How many songs must I write for you until you'll be my wife? |
Сколько песен мне нужно спеть, чтобы ты стала моей женой? |
In addition, since the third session of the Conference was not likely to take place until the second half of 2012, it agreed to reopen access to the electronic tool to enable more stakeholders to submit or supplement their data by the end of January 2012. |
Кроме того, поскольку третья сессия Конференции, по всей вероятности, состоится не ранее второй половины 2012 года, она постановила вновь открыть доступ к электронному инструменту для того, чтобы дать возможность большему числу заинтересованных сторон представить или дополнить свои данные к концу января 2012 года. |
It is vital that the Tribunal work to retain necessary staff until the expiry of contracts in line with downsizing plans in its remaining time so that it may complete all necessary work within current projections. |
Крайне важно, чтобы Трибунал приложил усилия для удержания нужных сотрудников вплоть до окончания действия их контрактов в соответствии с планами сокращения штатов на оставшийся период его деятельности, с тем чтобы он мог завершить всю необходимую работу в намеченные на настоящий момент сроки. |
As the parties were unable to agree on a basis for elections in Parliament, the President approved the suspension of the application of the election law on 12 April to enable the parties to continue consultations on proposals for a new draft law until 19 May. |
Поскольку партиям не удалось договориться об основных процедурах проведения выборов в парламент, президент утвердил 12 апреля предложение приостановить применение Закона о выборах, чтобы дать партиям возможность продолжить консультации относительно предлагаемого нового законопроекта до 19 мая. |
The subgroup noted that existing administrative data have not been fully utilized until now and recommended promoting better access to and better use of those data sources so that core development statistics can be obtained on an ongoing basis and in real time. |
Подгруппа отметила, что до настоящего момента административные данные использовались в полной мере, и рекомендовала содействовать улучшению доступа к таким источникам данных и более эффективно использовать их, с тем чтобы на постоянной основе и в реальном режиме времени можно было получать основные статистические данные в области развития. |
Which is why from now until your 18th birthday, I'm going to hunt you down wherever you are and give you a book list which I expect you to read and report on without fail. |
Вот почему с сегодняшнего дня и до твоего восемнадцатилетия, я буду присматривать за тобой, где бы ты ни был, и буду давать тебе страницу из книги, чтобы ты прочитал и пересказал без ошибок. |
I promise, when this is over, I'll gladly go to prison for the rest of my life, but not until I bring this defenseless child into the hospital to get him the treatment he deserves. |
Обещаю, когда все закончится, с радостью сяду в тюрьму до конца своих дней, но сначала доставлю это беззащитное дитя в больницу, чтобы он получил должное лечение. |
You just pray to heaven he doesn't find you because the king won't rest until he does. |
Молись, чтобы он тебя не нашел. Ибо, пока ты жив, король не успокоится. |
Well, then, maybe we should just stay estranged until you can find a dramatic enough reason to show up on my doorstep unannounced! |
Ну что ж, может мы тогда вообще перестанем общаться, пока у тебя снова не появится куча причин, чтобы приползти ко мне на порог. |
weaken Abigail, undermine her until her sense of self and self-esteem is so shattered that she feels like she can't leave Wayne. |
ослаблять Эбигейл, подрывать ее чувство уверенности и уважения к себе, чтобы она чувствовала, что не может оставить Уэйна. |