Decides to renew the mandate of the United Nations Disengagement Observer Force for a period of six months, that is, until 30 June 2013, and requests the Secretary-General to ensure the Force has the capacity necessary to fulfil the mandate; |
постановляет продлить мандат Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением на шестимесячный период до 30 июня 2013 года и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы они обладали достаточным потенциалом для выполнения своего мандата; |
3.3.12.3.1.4 It is desirable, for traffic fluidity, to allow a faster heavy vehicle to overtake a slower one and the motorist consequently should bide his time until this operation has been completed before overtaking; |
3.3.12.3.1.4 в интересах обеспечения бесперебойного движения транспортного потока желательно, чтобы более быстрое тяжелое транспортное средство могло обогнать другое тяжелое транспортное средство, идущее с меньшей скоростью, поэтому водитель должен подождать, пока закончится этот обгон, прежде чем начинать обгон самому; |
Decide that activities for which no funding is identified should not be included in the workplan, but included on a waiting list until appropriate funding is made available; |
принимают решение о том, чтобы не включать в план работы мероприятия, для которых финансовые средства еще не определены, а включать их в список очередности заявок, пока не будут обеспечены необходимые финансовые средства; |
Decides to extend the intergovernmental process of the General Assembly on strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system until the first half of February 2014, in order to finalize the elaboration of an outcome document of the intergovernmental process; |
постановляет продлить проводимый в рамках Генеральной Ассамблеи межправительственный процесс, направленный на укрепление и повышение эффективности функционирования системы договорных органов по правам человека, до первой половины февраля 2014 года, чтобы завершить оформление итогового документа межправительственного процесса; |
The Government decided to postpone municipal elections until after the next round of presidential and parliamentary elections in 2012, in order to allow for the additional human resource and institutional development it deemed necessary at the district level |
Правительство решило отложить муниципальные выборы на период после президентских и парламентских выборов в 2012 году, с тем чтобы обеспечить людские ресурсы и институциональное развитие, которые оно считает необходимыми на окружном уровне |
DEFERS the consideration of these candidatures until such time as the positions are declared vacant in order to give an opportunity to other interested Member States to present their candidatures in conformity with the Rules of Procedure of the Committee on Candidatures; |
откладывает рассмотрение этих кандидатур до объявления этих должностей вакантными, с тем чтобы предоставить возможность другим заинтересованным государствам-членам представить свои кандидатуры в соответствии с правилами процедуры Комитета по кандидатурам; |
He wrote in a tweet: "I didn't plan on releasing the song until peeps mom reached out and told me she wanted her sons music to come out... what am I supposed to do?" |
Он написал в твиттере: «Я не планировал выпускать песню, пока мама не протянула руку и не сказала мне, что хочет, чтобы песню её сына выпустили... что мне теперь делать?». |
Don't make a sound and don't come out until I come get you, okay? |
И чтобы ни звука И не вылезай, пока я не скажу, ладно? |
The project started with the rebuilding of the former National Palace (seat of the legislative branch until the 1972 earthquake) to convert it to a national palace of culture, with a national library, museum and archives; |
В рамках этого проекта началось восстановление бывшего национального дворца (место заседаний законодательных органов власти до землетрясения 1972 года), с тем чтобы превратить его в национальный дворец культуры с национальной библиотекой, музеем и архивами; |
Decides to extend the mandate of the Working Group until the fifty-sixth session of the General Assembly, to enable it to continue to monitor the implementation of all of the recommendations made by the Secretary-General in his report; |
постановляет продлить мандат Рабочей группы до пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы она могла продолжать следить за осуществлением всех рекомендаций, вынесенных Генеральным секретарем в его докладе4; |
and human rights bodies which it had requested, even if that meant reiterating the request, and, on the other hand, until the consideration of the question of the permissibility of reservations and reactions to them had been completed. |
даже если придется вновь настаивать на том, чтобы они представили ответы, и, с другой стороны, результатов рассмотрения проблемы законности оговорок и реакции на них. |
Affected country Parties are invited to increase their efforts in establishing IIFs with the aim of at least 10 affected country Parties establishing an I-IF every year until 2014; |
а) затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции предлагается активизировать свои усилия по создании КИРП для того, чтобы по крайней мере 10 затрагиваемых стран - Сторон Конвенции каждый год создавали КИРП в период до 2014 года; |
The Special Rapporteur notes that the Basel Convention emphasizes the importance of traceability of waste until its final disposal, so as to ensure that waste is managed in accordance with the principle of environmentally sound management; |
Специальный докладчик отмечает, что в Базельской конвенции подчеркивается важность прослеживаемости отходов до их окончательного удаления с целью обеспечения того, чтобы переработка и удаление отходов осуществлялись в соответствии с принципом рационального природопользования; |
Do you, Aethelwulf, son of Ecbert, before all these witnesses here gathered, take this woman, Judith, daughter of Aelle, as your lawful wife, to have and to hold, from this moment until death parts you? |
Берешь ли ты, Этельвульф, сын Эгберта, перед этим свидетелями, которые здесь собрались, эту женщину, Джудит, дочь Эллы, в законные жёны, чтобы любить и оберегать, пока смерть не разлучит вас? |
(e) To ensure that the relevant authorities are aware of the importance of issuing emergency protection orders for women at risk and of maintaining such orders until the women are no longer at risk; |
ё) обеспечивать, чтобы соответствующие органы власти понимали важность выдачи предписаний о чрезвычайной защите в отношении подвергающихся риску женщин и сохранения в силе таких предписаний до тех пор, пока риск для женщин не будет устранен; |
Where needed, national capabilities for surveillance (and control) should be strengthened until national surveillance systems can, also for water-related diseases, perform at the accepted international standard. |
При необходимости необходимо укреплять национальные возможности (и контроль) в области наблюдения, с тем чтобы национальные системы наблюдения могли функционировать, также по болезням, связанным с водой, на уровне международно принятых стандартов; |
I just need to keep us from breaking up Until she has time to accept her feelings for me. |
Просто, я должна спасти нас от расставания, чтобы у неё было время принять свои чувства ко мне. |
Maybe we gether everyone inside at the last minute to hear a band and we -who are of the world- stay with her to help her... with that thing and... until she is taken! |
Может быть, мы собираемся все внутри в последний момент, чтобы послушать группу, и мы, кто из того мира, остаемся с ней, чтобы ей помочь... с этой штукой и... пока ее не заберут! |
Tomas Solano, to be your husband... to have and to hold, for better or for worse, for richer or for poorer, to love and to cherish, from this day forward until death do you part? |
Томаш Солано, чтобы быть твоим мужем... чтобы иметь и провести, к лучшему или к худшему, для богаче или беднее, любить и лелеять, с этого дня вперед до тех пор, пока смерть не разлучит вас? |
Recommends that the Office for Project Services should remain within the United Nations Development Programme until 1 January 1995 and decides to review the modalities for its transfer to the Department for Development Support and Management Services; |
З. рекомендует, чтобы Управление по обслуживанию проектов осталось в структуре Программы развития Организации Объединенных Наций до 1 января 1995 года, и постановляет рассмотреть процедуру его перевода в Департамент по поддержке развития и управленческому обслуживанию; |
The public participation procedure commences with the public notice and the hearings cannot take place until 30 days after the public notice is given, so as to allow for distribution of the relevant documentation and inspection by the public; |
Участие общественности начинается с ее уведомления, причем слушания могут быть проведены не раньше чем через 30 дней с момента уведомления, чтобы дать возможность распространения соответствующей документации и ознакомления с ней общественности; |
Do you, Judith, before all these witnesses, take this man, Aethelwulf, to have and to hold, and forsaking all others, to serve and obey, from this time henceforth, until you die? |
Берешь ли ты, Джудит, перед этими свидетелями, этого мужчину, Этельвульфа, чтобы любить и оберегать, и отказаться от других, чтобы служить и повиноваться, с этого времени и впредь, пока не умрешь? |
I know that I hate hugs just as much as you love them, but I'm not letting go until you tell me what I have to do to make you not mad at me anymore! |
Ты знаешь, что я ненавижу обниматься также сильно, как ты любишь но я не отпущу тебя пока ты не скажешь мне что мне сделать, чтобы ты больше не злился на меня! |
(a) Equal Pay Day (the day of the year until which women must work so that their previous and current year's wages add up to men's earnings from the previous year) is celebrated in many countries to spread knowledge of pay inequality. |
а) День равной оплаты труда (т.е. тот день, до которого женщины должны проработать, чтобы их заработная плата за предыдущий и текущий год в сумме равнялась заработку мужчины за предыдущий год) отмечается во многих странах в целях повышения осведомленности о неравенстве оплаты труда. |
We won't win it until we make everyone realize that it is our right to follow the example of all who sacrificed their life and took the life of others and that to win our freedom we are ready to follow their example |
Мы не получим ее, пока не заставим всех осознать, что мы имеем полное право последовать примеру всех тех кто пожертвовал своей жизнью и жизнями других и для того, чтобы добиться свободы, мы готовы последовать их примеру. |