In 1658 it was discovered he had used his ships to trade in luxury goods; as a result he was fined and not allowed to have an active command until 1662. |
В 1658 году обнаружилось, что он использовал суда своей эскадры для того, чтобы торговать предметами роскоши; в результате Тромп был оштрафован и до 1662 года лишён командования. |
Filming took place between June 1994 and 1 November 1994 to reflect the changing seasons in the plot, followed by post-production until mid-May 1995. |
Съёмки продолжались с июня по ноябрь 1994 года для того, чтобы отразить смену времён года в сюжете, последующие монтаж и подготовка продлились до середины мая 1995 года. |
He also played baseball for North Side High School until 10th grade, when he dropped out to take a full-time job at Swift and Company. |
До 10-го класса Хорнсби также выступал за школьную бейсбольную команду, после чего покинул обучение, чтобы работать полный рабочий день в Swift and Company. |
After Benedict had used his extensive supply of gold to gain a large number of followers, the Margrave's influence enabled him to occupy the papal throne for over eight months, from 8 November 1047 until 17 July 1048. |
Бенедикт использовал все свои запасы золота, чтобы завоевать побольше сторонников, а влияние маркграфа позволило ему занимать папский престол в течение восьми месяцев, с 8 ноября 1047 до 17 июля 1048 года. |
In the meantime, Arthur conquers most of northern Europe and ushers in a period of peace and prosperity that lasts until the Roman emperor Lucius Tiberius demands that Britain once again pay tribute to Rome. |
Артур завоевал большую часть северной Европы, и в стране начался период мира и процветания, который длился, пока римский император Луций Тиберий не потребовал, чтобы Британия снова платила дань Риму. |
Edward V was too young to rule and a Royal Council was established to rule the country until the king's coming of age. |
Поскольку Эдуард V был слишком молод для управления страной, был создан Королевский Совет, чтобы управлять страной до достижения им совершеннолетия. |
The team was named in 2003 and 2004, then renamed Française des Jeux, supposedly to avoid bad luck, until July 2010, when the name was simplified to its initials. |
Команда называлась в 2003 и 2004 годах, потом была переименована в Française des Jeux, вероятно для того, чтобы избежать неудач, но с июля 2010 года название было упрощено до аббревиатуры FDJ. |
In an October 2013 interview with The Washington Times, guitarist Gary Holt stated that he would take a break from touring with Slayer until April to focus on finishing the new Exodus album. |
В октябре 2013 года в интервью The Washington Times гитарист Гэри Холт заявил, что он сделает перерыв в гастролях со Slayer до апреля, чтобы сосредоточиться на работе над новым альбомом Exodus. |
He resigned all his legal offices in 1785, retaining only that of Commissary General of the stores at Gibraltar, which continued to provide him with a substantial income until his death. |
В 1785 году ушёл в отставку со всех своих должностей, чтобы целиком посвятить себя научным занятиям, оставив за собой лишь пост генерального комиссара товаров в Гибралтаре, который продолжал приносить ему существенный доход. |
Through this proximity we are able to work close together, to reduce the period from starting development until the tool is finished and ready to use and to react flexible to special needs. |
Являясь соседями, мы можем стать ближе в сотрудничестве, чтобы уменьшить время, начиная с разработки оборудования и завершая его готовностью к использованию, и гибко реагировать при особой необходимости. |
He resigned on January 10, 1853, to serve as president of the Delaware and Raritan Canal Company, a position he held until 1866. |
Он ушел в отставку 10 января, 1853, чтобы служить в качестве президента канал Делавэр-Раритан компании, должность, которую он занимал до 1866 года. |
Stars with more heavy elements are more opaque and blow away their outer layers until they are small enough to explode as a normal type Ibc supernova. |
Звёзды с более тяжёлыми элементами более тусклые и сбрасывают свои внешние слои, пока они не станут достаточно маленькими, чтобы взорваться как нормальная сверхновая Ib/c типа. |
The Olza River was the most important means of transport until the 1870s, when the factories were modernized and a water canal was built to provide more water. |
Олше была самым важным транспортным каналом до 1870-х годов, когда заводы были модернизирован и был построен водный канал был построен, чтобы обеспечить дополнительный приток воды. |
The ship was built from clustered space shuttle external fuel tanks which, instead of reentering Earth's atmosphere, had been boosted into orbit until enough had been amassed to build the ship. |
Корабль был построен с помощью внешних топливных баков космических шаттлов, которые, вместо возврата в атмосферу Земли, постепенно выводились на орбиту, пока их не было собрано достаточно, чтобы построить корабль. |
Glomalin eluded detection until 1996 because, It requires an unusual effort to dislodge glomalin for study: a bath in citrate combined with heating at 250 F (121 C) for at least an hour... |
Гломалин ускользал от обнаружения до 1996 года потому что «Требуется необычное усилие, чтобы вытеснить гломалин для изучения: ванна с цитратом в сочетании с нагреванием до 250 ºF (121 ºC) в течение как минимум часа... |
Prefix: Specify a symbol or text to show in front of the length of time until the alarm, to distinguish it from the time at which the alarm is scheduled. |
Префикс: Укажите символ или текст для отображения перед временем до напоминания, чтобы отличить его от времени на которое напоминание запланировано. |
You said you'd hold on to what I told you until I think the time is right to share it with your mom. |
Ты сказала, что не расскажешь обо всем, пока не наступит более подходящее время, чтобы рассказать твоей маме. |
We have Joey take it off the scroll and make sure that nobody mentions it again until the desk gives the green light. |
Нужно, чтобы Джои снял это с бегущей строки и убедиться чтобы никто не упомянул снова, пока редакция не даст добро. |
This video was supposed to be used to promote the DVD Live in Europe, but the DVD wasn't released until May 2006. |
Это письмо должно было использоваться, чтобы продвинуть DVD Live in Europe, но DVD не был выпущен до мая 2006. |
He also kept, grew, and distributed the original mould for twelve years, and continued until 1940 to try to get help from any chemist who had enough skill to make penicillin. |
Также он хранил, выращивал и распространял исходную плесень в течение двенадцати лет, и продолжал делать это до 1940 года, пытаясь получить помощь от любого химика, который мог иметь достаточно навыков, чтобы выделить из неё пенициллин. |
He remained there as an actor and assistant director until 1972, when he left to appear with Billy Connolly in The Great Northern Welly Boot Show at the Edinburgh Festival. |
Он проработал в нём в качестве актёра и помощника режиссёра до 1972 года, когда ушёл оттуда, чтобы появиться с Билли Коннолли в The Great Northern Welly Boot Show на Эдинбургском фестивале. |
On June 8, 2006, the IEEE-SA Standards Board directed that all activities of the 802.20 Working Group be temporarily suspended until October 1, 2006. |
8 июня 2006 года Департамент IEEE-SA по стандартам приказал, чтобы все работы рабочей группы 802.20 были временно, до 1 октября 2006 года, приостановлены. |
Permission was duly granted and the new name persisted until 1886 when it was renamed to Durbanville in order to avoid confusion with Durban - a major port city in the east of South Africa. |
Разрешение надлежащим образом было удовлетворено, и новое название сохранялось до 1886 года, когда город был переименован в Дурбанвиль для того, чтобы избежать путаницы с Дурбаном - крупным портовым городом на востоке Южной Африки. |
He continued to coach Frances for nine years until Tiafoe moved to the USTA National Training Center in Boca Raton, Florida to train with more experienced coaches. |
Он продолжал тренировать Фрэнсис в течение девяти лет, пока Тиафо не переехал в Национальный Учебный центр в штат Флорида, чтобы тренироваться с более опытными тренерами. |
Although her grandparents were Italian immigrants, Barolini spoke no Italian until she hired a tutor at Syracuse to teach her the language. |
Хотя ее бабушка и дедушка были итальянские иммигранты, Баролини не говорила на итальянском языке, пока она не наняла репетитора, чтобы учить ее язык. |