Tonight I will set up my show in a back alley but until nightfall, better to not enter the city or they might mistake me for a beggar. |
Сегодня я окажусь в гостинице в переулке, но до ночи, лучше не входить в город, чтобы меня не приняли за нищего. |
In the meantime, we tell everybody who's handling this stuff to put gloves on first and we don't hand out to anybody until we're sure it's safe. |
Пока скажем всем, чтобы надевали перчатки при переноске и не будем ничего раздавать, пока не будем уверены. |
I've made up my mind that starting today, I'm going to keep this diary until I find the samurai who smells of sunflowers so that I won 't forget this journey. |
С этого дня и до того момента, когда я найду самурая, пахнущего подсолнухами, я решила вести дневник, чтобы не забыть это путешествие. |
She waited until the woman behind the counter could see her put her tip in the tip jar. |
Она подождала, чтобы продавщица обратила внимание на то, как она кладёт чаевые. |
Babylon 5 is not supposed to maintain more than four or five of these cryo-units at any given time and only then when required by a medical emergency until they can be sent back to Earth for treatment. |
Вавилон 5 не предназначался, чтобы содержать больше, чем 4 или 5 этих криогенных установок только в экстренных медицинских случаях пока пациенты не будут отосланы на Землю для лечения. |
Mr. HOLOHAN (Ireland), speaking on behalf of the European Union, said that he was in favour of deferring consideration of the item until March 1997. |
Г-н ХОЛОХАН (Ирландия), выступая от имени Европейского союза, высказывается за то, чтобы отложить рассмотрение данного пункта до марта 1997 года. |
And how much better would it be to put in place some suitable arrangements before tensions explode into conflict, rather than waiting until that has already happened and then trying to pick up the pieces. |
И насколько лучше было бы применить соответствующие меры до того, как напряженность перерастет в конфликт, вместо того чтобы ждать, когда это произойдет, а потом пытаться восстановить нормальное положение. |
It used to be based in nearby Hethel, but following its bankruptcy in 1994 there wasn't much activity until Lotus was resurrected as an F1 team in 2010. |
Финансирования чтобы перебраться в следующий класс почти долгое время не находилось, хотя в 1994 году Хьюз смог пробиться на тесты в Lotus F1. |
It was not until 1986, when the first surveillance watchtowers were erected in operations Condor and Magistrate that the British Army tried to regain the initiative in the region from the IRA. |
В 1986 году первые сторожевые башни наблюдения были установлены в рамках операций «Кондор» и «Мэджистрэйт», чтобы помочь британским войскам перехватить инициативу в регионе. |
The representative of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland supported the proposal made by the Chairman that the Committee postpone consideration of the matter until after the United States Mission discussed it with the City authorities. |
Представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии поддержал предложение Председателя о том, чтобы Комитет отложил рассмотрение данного вопроса до тех пор, пока Представительство Соединенных Штатов не обсудит его с городскими властями. |
A number of Member States which, until the end of the 1980s, requested that their nationals be recruited on secondment from government service, no longer do so. |
Ряд государств-членов, которые до конца 80-х годов требовали, чтобы их граждане набирались на основе перекомандирования с государственной службы, более этого не требуют. |
An appropriate solution to this state of affairs should be urgently found in order to avoid demoralization among the troops, which up until now have been carrying out their work with selfless dedication. |
Желательно безотлагательно найти надлежащее решение этому вопросу, с тем чтобы не допустить ослабления морального духа войск, которые до сих пор действовали самоотверженно. |
However, until 1974 they were made to suffer in every conceivable way by the Greek Cypriots, who usurped all organs of the state in 1963. |
Вместе с тем, до 1974 года киприоты-греки, узурпировавшие в 1963 году все государственные органы, делали все возможное, чтобы причинить им страдания. |
In this regard, we believe it is important that the international community, in particular the Security Council, maintain its interest and engagement in this country, providing the necessary sense of continuity until East Timor can manage those threats by itself. |
В этих обстоятельствах и португальское правительство, и я решительно выступаем за то, чтобы и по истечении мандата МООНПВТ присутствие Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе продолжало включать в себя военное формирование. |
The United States was prepared to agree to an appropriation of $23.5 million so that the office could continue its design work until the General Assembly had decided on the plan strategy, preferably during the second part of the resumed session. |
США, с тем чтобы Управление могло продолжать разработку проекта до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет решения о стратегии плана, предпочтительно в ходе второй части возобновленной сессии. |
In response, it was pointed out that the essential purpose of paragraph 9.5 was to establish at least the right of the carrier to obtain adequate security until payment of the freight had been made. |
В ответ было отмечено, что основная цель пункта 9.5 заключается в том, чтобы установить, по крайней мере, право перевозчика добиваться надлежащего обеспечения до оплаты фрахта. |
That is why Mexico welcomes the current process of transferring command to enable the Polícia Nacional de Timor-Leste to assume responsibility for police work that until now has been undertaken by UNMIT. |
Вот почему Мексика приветствует нынешний процесс передачи полномочий Национальной полиции Тимора-Лешти, с тем чтобы она взяла на себя полицейские функции, которые до настоящего времени выполняла ИМООНТ. |
This will continue in the afternoon until 6 p.m. I would like to take this opportunity to encourage representatives taking the floor in the informal interactive dialogue not to read prepared statements. |
Мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы призвать тех представителей, которые намереваются взять слово в ходе неофициального интерактивного диалога, не зачитывать подготовленные заявления. |
In the present case, it was considered prudent to wait before expanding the extrabudgetary staff until sufficient funds had been deposited to enable the issuing of contracts of sufficient duration to avoid such problems. |
На нынешнем этапе было решено проявить осмотрительность и не начинать набор внебюджетного персонала до внесения достаточных средств, с тем чтобы впоследствии заключать достаточно длительные контракты в целях избежания таких проблем. |
The Committee urges the State party to implement a moratorium on all evictions until the proper legal framework is in place and the process of land titling is completed, in order to ensure the protection of human rights of all Cambodians, including indigenous peoples. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник до создания надлежащей нормативно-правовой базы ввести мораторий на все выселения и завершить процесс юридического оформления прав владения землей, чтобы обеспечить защиту прав человека всех камбоджийцев, включая коренные народы. |
The Directorate of Labour may, if certain conditions have been met, demand that the police close the operations of a temporary-work agency temporarily until action has been taken to remedy an unsatisfactory situation. |
Директорат труда может при наличии некоторых условий требовать того, чтобы полиция приостановила деятельность агентства по временному трудоустройству до принятия мер с целью исправления возникшего неудовлетворительного положения. |
It was suggested by some observers that States should prohibit fishing in areas where there were no conservation and management measures or cooperative arrangement in place, until such measures had been adopted. |
Некоторые наблюдатели предложили, чтобы государства запрещали промысел в районах, не охваченных охранно-хозяйственными мерами или совместными договоренностями, пока не будут приняты подобные меры. |
We believe it is important to lend our support to the Secretary-General's request for an extension of UNTAET's mandate until 31 December 2001, so that the Transitional Administration can achieve its goals. |
Нам представляется важным поддержать просьбу Генерального секретаря о продлении мандата ВАООНВТ до 31 декабря 2001 года, с тем чтобы Временная администрация была в состоянии добиться своих целей. |
There has to be everything to make it possible to stay down there until the fall-out's dispersed and it's safe to come up. |
Внутри должно быть всё необходимое, чтобы можно было оставаться там до рассеивания осадков, когда будет безопасно выйти наружу. |
It will provide much more information than has been published until now. INE-Spain is now working to incorporate temporal dimension to the data to allow comparisons between censuses. |
В НСИ в настоящее время ведется работа по включению временнóго измерения в имеющиеся данные, с тем чтобы можно было производить сравнение между данными различных переписей. |