| You have until 7 P.M. to save her. | До семи часов вечера у вас есть время, чтобы спасти ее. |
| Sir, that was a good plan until our precious cargo decided, unfathomably, to flee the nest. | Сэр, это был хороший план, пока наш драгоценный груз решили, непостижимо, чтобы покинуть гнездо. |
| Pugs. You have until Monday to clear this up. | У тебя есть время до понедельника, чтобы прояснить это. |
| Gracias... he had to survive until election day. | Но чтобы победить он должен был дожить до дня выборов. |
| I must formally request that you delay penetration zero until his return. | Я должен официально попросить, чтобы вы отложили прохождение нулевой точки до его возвращения. |
| You've got until 7:00 to get me that money. | У вас времени до семи часов, чтобы добыть эти деньги. |
| Just to be safe, stay in our quarters until it's solved. | На всякий случай я хочу, чтобы ты не выходил из нашей каюты, пока проблема не будет решена. |
| But until we do, I need you to stand down and let us handle it. | Но пока мы работаем, мне нужно чтобы ты успокоился и дал нам делать свою работу. |
| I want to know why you waited until the very last minute to tell me the truth. | Я хочу знать, почему ты ждала до самой последней минуты, чтобы сказать мне правду. |
| I promise I will not rest until I've done everything I can to save you. | Обещаю, я сделаю всё возможное, чтобы спасти тебя. |
| In that regard, we intend to move cautiously and constructively until consensus is reached on all outstanding issues. | В связи с этим мы намерены действовать предусмотрительно и конструктивно, с тем чтобы добиться консенсуса по всем основным вопросам. |
| It took several years until a suitable building was found, which subsequently needed to be renovated. | Потребовалось несколько лет для того, чтобы было найдено подходящее здание, которое затем необходимо было отремонтировать. |
| To ensure constitutional correctness, the Parliament met on 5 May and extended the transitional period until elections are held. | Чтобы обеспечить соблюдение конституционных положений, парламент собрался 5 мая и продлил переходный период до дня проведения выборов. |
| The reintegration process has been planned and partially funded to continue until 30 June 2006. | Процесс реинтеграции спланирован и частично профинансирован так, чтобы продолжаться до 30 июня 2006 года. |
| It was proposed that the Working Group defer its consideration of the purpose clause until it had revised the substantive recommendations. | Было предложено, чтобы Рабочая группа отложила рассмотрение положения о целях до завершения ею пересмотра существенных рекомендаций. |
| The old sizes will continue to apply until 31 July 2005 to allow establishment of maturity requirements in the standard. | Ранее применявшиеся величины будут использоваться до 31 июля 2005 года, с тем чтобы позволить разработку требований к зрелости в стандарте. |
| Consequently the vehicle speed pattern were modified until da/dt falls into that range. | Соответственно, скоростные режимы были изменены таким образом, чтобы соотношение да/дт попадало в этот диапазон. |
| Approximately 50 per cent of that group requires resources until the start of the next fishing season in October 2005. | Приблизительно 50 процентов этой группы населения нуждается в ресурсах, чтобы дожить до следующего рыболовного сезона, который начнется в октябре 2005 года. |
| This should be sufficient to allow the continued functioning of the missions until the end of April 2006. | Этого должно быть достаточно для того, чтобы обеспечить бесперебойное функционирование миссий до конца апреля 2006 года. |
| The Ukrainian Government will never tire until it makes the international community abandon hypocrisy and finally recognize that act of genocide against the Ukrainian nation. | Украинское правительство будет неустанно работать для того, чтобы международное сообщество отказалось от лицемерия и признало, наконец, этот акт геноцида в отношении украинской нации. |
| However, we do need for such humanitarian gestures to continue until the recovery is completed. | Однако нам необходимо, чтобы такие гуманитарные жесты продолжались, пока не завершится процесс восстановления. |
| Accordingly, I should like to recommend that the Panel's mandate be extended until 31 October 2002. | Соответственно, я хотел бы рекомендовать, чтобы мандат Группы был продлен до 31 октября 2002 года. |
| It is important that that support continue until outstanding issues have been addressed. | Важно, чтобы эта поддержка продолжалась, пока не решены остающиеся вопросы. |
| The record was further delayed for several months until Sub Pop was able to secure sufficient funds to issue it. | Выпуск альбома задержался на несколько месяцев, пока у Sub Pop не появилось достаточно средств, чтобы издать его. |
| He served until June 30, 1840, when he resigned to resume his law practice. | Он занимал эту должность до 30 июня 1840 года, после чего он вышел в отставку для того, чтобы продолжить свою юридическую практику. |