They noted the Secretary-General's recommendation that Mr. Baker continue to consult with the parties concerned and that the mandate of MINURSO be extended until 31 October 2000. |
Они отметили рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы г-н Бейкер продолжил консультации с заинтересованными сторонами, и о продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре до 31 октября 2000 года. |
However, until such time as the situation was rectified, extrabudgetary resources must continue to be provided to make up for the lack of regular budget resources. |
Что касается показателя вакансий по должностям категории специалистов, то оратор разделяет озабоченность, высказанную делегацией Замбии, и хотел бы, чтобы его проинформировали о том, какие шаги были сделаны для улучшения ситуации на сегодняшний день. |
Moreover, it must be emphasized that the Committee would not be in a position to draw any conclusions until it had considered all the agenda items. |
С другой стороны, необходимо настаивать на том, чтобы Комитет не оказался в таком положении, когда он не сможет делать никаких выводов, до тех пор пока не будут рассмотрены все пункты. |
The Government of Denmark intends to keep the situation in Burma high on the international agenda until fundamental improvements are seen. |
Правительство Дании настаивает на том, чтобы положение в Бирме оставалось в ряду первоочередных вопросов международной повестки дня до тех пор, пока не произойдет существенного поворота к лучшему. |
This invites retaliation in kind and can easily escalate if UNFICYP does not interpose itself quickly to calm tensions and maintain a physical presence until tempers have cooled. |
Это вызывает соответствующий отпор, который может легко перерасти в серьезный инцидент, если в него не вмешаются ВСООНК, которые тут же разделяют стороны, чтобы снять напряженность, и не покидают район до тех пор, пока обстановка не нормализуется. |
In order to assist returnees who lack accommodation, the civilian authorities have organized temporary transit centres at communal offices until accommodation becomes available or formerly-owned property becomes vacant. |
Для того чтобы помочь оставшимся без крова репатриантам, гражданские власти организовали в общественных зданиях временные транзитные центры, где они могли бы переждать до тех пор, пока не появится новое жилье или не будет освобождена принадлежавшая им недвижимость. |
Funding is needed urgently in the coming months to ensure that humanitarian programmes continue until the social and economic situation in the former Sectors improves. |
В предстоящие месяцы крайне необходимо изыскать средства для обеспечения того, чтобы гуманитарные программы продолжали осуществляться до тех пор, пока в бывших секторах не улучшится социальная и экономическая обстановка. |
Burundi also made it clear that it would not authorize this force to use its territory to open humanitarian corridors until the economic sanctions against its country were lifted. |
Бурунди также сообщила, что она не разрешит этим многонациональным силам использовать свою территорию, чтобы в конечном счете открыть на ней гуманитарные коридоры до тех пор, пока не будут отменены экономические санкции против этой страны. |
Binding jurisdiction would no doubt be ideal; however, until such time as this becomes feasible, the Government of Spain considers the system contemplated in the draft articles to be perfectly acceptable. |
В идеальном плане нет сомнения в том, что желательно, чтобы такая юрисдикция была обязательной, однако до тех пор, пока это не станет возможным, правительство Испании считает, что система, отраженная в проекте, является абсолютно приемлемой. |
Again, until the Council is fully representative and can operate in a manner that is easily understood, its credibility, legitimacy and even its working methods will always be challenged. |
Вновь я подчеркиваю, что до тех пор, пока Совет не будет в полной мере представительным органом и не сможет действовать таким образом, чтобы это было доступно для понимания, его авторитет, законность и даже его методы работы всегда будут ставиться под вопрос. |
The Council would like to see recognition of the principle whereby the shipper retains the right of control of the goods until they are delivered. |
Грузоотправители хотели бы, чтобы был признан принцип, согласно которому грузоотправитель сохраняет за собой право распоряжаться грузом до тех пор, пока он не будет сдан грузополучателю. |
By "long-term", I mean that international support should remain in place until security is seen to be durable and rehabilitation and local empowerment have become a reality. |
Под «долгосрочным» я имею в виду необходимость того, чтобы международная поддержка сохранялась на местах до тех пор, пока обстановка в плане безопасности там не стабилизируется, а реабилитация и местные органы управления не станут реальностью. |
Consequently he proposed that discussions on agenda item 7, on which he recognized that there were divergent views, should be held in abeyance until that process had been completed. |
Поэтому он предложил, чтобы обсуждения по пункту 7 повестки дня, в отношении которых, по его мнению, имеются разногласия, были отложены до тех пор, пока не будет завершен данный процесс. |
I have insisted that the displaced continue to be guaranteed a viable safe haven in Ingushetia until they judge that conditions are conductive for their voluntary return. |
Я настаиваю на том, чтобы перемещенным лицам и впредь гарантировались надлежащие безопасные условия нахождения в Ингушетии до тех пор, пока они не сочтут благоприятными условия для своего добровольного возвращения. |
The point is that violators should be censured by the international community until they comply with Security Council-imposed and internationally accepted standards of behaviour. |
Речь идет о том, чтобы нарушители подвергались контролю со стороны международного сообщества до тех пор, пока они не выполнят установленные Советом Безопасности и принятые международным сообществом нормы поведения. |
We would therefore like to call upon this body, and the international community in general, to continue to support the Tribunal until its agenda has been exhausted. |
Наконец, я хотел бы вновь подчеркнуть решительную позицию и приверженность наших высших властей в отношении поддержки работы Международного трибунала по бывшей Югославии, направленной на то, чтобы все военные преступники, которым предъявлено обвинение, престали перед правосудием. |
Unless and until there is a convergence of interests and views on this issue, it is impractical to insist that the Conference must negotiate a treaty. |
Если же и до тех пор, пока не произойдет сближения интересов и взглядов по этой проблеме, было бы непрактично настаивать на том, чтобы Конференция вела переговоры по договору. |
The Vlaxiko Roma lived nomadically until 1959 when various restraints began to be applied (including the use of force) to prevent them from travelling. |
Валашские рома вели кочевой образ жизни до 1959 года, когда были введены различные ограничения (в том числе с применением силы), с тем чтобы воспрепятствовать их переездам. |
Income disparities will not be fundamentally altered until the market equilibrium wage inches upwards sufficiently to create labor demand at decent wage levels. |
Расхождение в заработной плате не будет значительно сокращено, пока зарплата рыночного равновесия не увеличится постепенно до такой степени, чтобы создать потребность в рабочей силе с пристойным уровнем зарплат. |
The IMF would be using real resources to subsidize the market until private market-makers saw it as attractive to provide those services at comparable cost. |
МВФ будет использовать реальные ресурсы для субсидирования рынка до тех пор, пока частные маркетмейкеры не посчитают его достаточно привлекательным, чтобы предоставить эти услуги по соизмеримым ценам. |
Mr. Lallah proposed that the Committee should defer consideration of paragraphs 5 and 6 until a new draft was available that reflected the decisions taken on follow-up to concluding observations. |
Г-н Лаллах предлагает, чтобы Комитет отложил рассмотрение пунктов 5 и 6 до получения нового проекта, в котором были бы учтены решения, принятые в связи с осуществлением последующих мероприятий в связи с заключительными замечаниями. |
To avoid creating disincentives to work, Bill C44 also proposes maintaining the MIE at $39,000 until the average wage reaches this level. |
Для того чтобы не лишать трудящихся стимулов к труду, в законопроекте С-44 предлагается также сохранить МЗЗ на уровне 39000 долл., пока средняя заработная плата не достигнет того же уровня. |
It is our intention that our national forces will continue to take over those security functions until all 18 governorates are under the full security control of our troops in 2008. |
Мы намерены добиваться того, чтобы наши национальные силы и далее брали на себя эти функции до тех пор, пока они не будут полностью обеспечивать безопасность во всех 18 мухафазах страны в 2008 году. |
All current advisers will remain in place until the new ones have been deployed, to avoid gaps in assistance and to ensure a smooth transition. |
Все ныне действующие советники останутся на местах до тех пор, пока не прибудут новые, с тем чтобы обеспечить постоянство в оказании помощи и гладкий процесс перехода. |
Even though peacekeeping operations had grown in number and become increasingly complex, it was important to continue with them until their objectives were met. |
Несмотря на рост числа операций по поддержанию мира и их усложнение, важно, чтобы эти операции продолжались до тех пор, пока не будут достигнуты их цели. |