Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Until - Чтобы"

Примеры: Until - Чтобы
They noted the Secretary-General's recommendation that Mr. Baker continue to consult with the parties concerned and that the mandate of MINURSO be extended until 31 October 2000. Они отметили рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы г-н Бейкер продолжил консультации с заинтересованными сторонами, и о продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре до 31 октября 2000 года.
However, until such time as the situation was rectified, extrabudgetary resources must continue to be provided to make up for the lack of regular budget resources. Что касается показателя вакансий по должностям категории специалистов, то оратор разделяет озабоченность, высказанную делегацией Замбии, и хотел бы, чтобы его проинформировали о том, какие шаги были сделаны для улучшения ситуации на сегодняшний день.
Moreover, it must be emphasized that the Committee would not be in a position to draw any conclusions until it had considered all the agenda items. С другой стороны, необходимо настаивать на том, чтобы Комитет не оказался в таком положении, когда он не сможет делать никаких выводов, до тех пор пока не будут рассмотрены все пункты.
The Government of Denmark intends to keep the situation in Burma high on the international agenda until fundamental improvements are seen. Правительство Дании настаивает на том, чтобы положение в Бирме оставалось в ряду первоочередных вопросов международной повестки дня до тех пор, пока не произойдет существенного поворота к лучшему.
This invites retaliation in kind and can easily escalate if UNFICYP does not interpose itself quickly to calm tensions and maintain a physical presence until tempers have cooled. Это вызывает соответствующий отпор, который может легко перерасти в серьезный инцидент, если в него не вмешаются ВСООНК, которые тут же разделяют стороны, чтобы снять напряженность, и не покидают район до тех пор, пока обстановка не нормализуется.
In order to assist returnees who lack accommodation, the civilian authorities have organized temporary transit centres at communal offices until accommodation becomes available or formerly-owned property becomes vacant. Для того чтобы помочь оставшимся без крова репатриантам, гражданские власти организовали в общественных зданиях временные транзитные центры, где они могли бы переждать до тех пор, пока не появится новое жилье или не будет освобождена принадлежавшая им недвижимость.
Funding is needed urgently in the coming months to ensure that humanitarian programmes continue until the social and economic situation in the former Sectors improves. В предстоящие месяцы крайне необходимо изыскать средства для обеспечения того, чтобы гуманитарные программы продолжали осуществляться до тех пор, пока в бывших секторах не улучшится социальная и экономическая обстановка.
Burundi also made it clear that it would not authorize this force to use its territory to open humanitarian corridors until the economic sanctions against its country were lifted. Бурунди также сообщила, что она не разрешит этим многонациональным силам использовать свою территорию, чтобы в конечном счете открыть на ней гуманитарные коридоры до тех пор, пока не будут отменены экономические санкции против этой страны.
Binding jurisdiction would no doubt be ideal; however, until such time as this becomes feasible, the Government of Spain considers the system contemplated in the draft articles to be perfectly acceptable. В идеальном плане нет сомнения в том, что желательно, чтобы такая юрисдикция была обязательной, однако до тех пор, пока это не станет возможным, правительство Испании считает, что система, отраженная в проекте, является абсолютно приемлемой.
Again, until the Council is fully representative and can operate in a manner that is easily understood, its credibility, legitimacy and even its working methods will always be challenged. Вновь я подчеркиваю, что до тех пор, пока Совет не будет в полной мере представительным органом и не сможет действовать таким образом, чтобы это было доступно для понимания, его авторитет, законность и даже его методы работы всегда будут ставиться под вопрос.
The Council would like to see recognition of the principle whereby the shipper retains the right of control of the goods until they are delivered. Грузоотправители хотели бы, чтобы был признан принцип, согласно которому грузоотправитель сохраняет за собой право распоряжаться грузом до тех пор, пока он не будет сдан грузополучателю.
By "long-term", I mean that international support should remain in place until security is seen to be durable and rehabilitation and local empowerment have become a reality. Под «долгосрочным» я имею в виду необходимость того, чтобы международная поддержка сохранялась на местах до тех пор, пока обстановка в плане безопасности там не стабилизируется, а реабилитация и местные органы управления не станут реальностью.
Consequently he proposed that discussions on agenda item 7, on which he recognized that there were divergent views, should be held in abeyance until that process had been completed. Поэтому он предложил, чтобы обсуждения по пункту 7 повестки дня, в отношении которых, по его мнению, имеются разногласия, были отложены до тех пор, пока не будет завершен данный процесс.
I have insisted that the displaced continue to be guaranteed a viable safe haven in Ingushetia until they judge that conditions are conductive for their voluntary return. Я настаиваю на том, чтобы перемещенным лицам и впредь гарантировались надлежащие безопасные условия нахождения в Ингушетии до тех пор, пока они не сочтут благоприятными условия для своего добровольного возвращения.
The point is that violators should be censured by the international community until they comply with Security Council-imposed and internationally accepted standards of behaviour. Речь идет о том, чтобы нарушители подвергались контролю со стороны международного сообщества до тех пор, пока они не выполнят установленные Советом Безопасности и принятые международным сообществом нормы поведения.
We would therefore like to call upon this body, and the international community in general, to continue to support the Tribunal until its agenda has been exhausted. Наконец, я хотел бы вновь подчеркнуть решительную позицию и приверженность наших высших властей в отношении поддержки работы Международного трибунала по бывшей Югославии, направленной на то, чтобы все военные преступники, которым предъявлено обвинение, престали перед правосудием.
Unless and until there is a convergence of interests and views on this issue, it is impractical to insist that the Conference must negotiate a treaty. Если же и до тех пор, пока не произойдет сближения интересов и взглядов по этой проблеме, было бы непрактично настаивать на том, чтобы Конференция вела переговоры по договору.
The Vlaxiko Roma lived nomadically until 1959 when various restraints began to be applied (including the use of force) to prevent them from travelling. Валашские рома вели кочевой образ жизни до 1959 года, когда были введены различные ограничения (в том числе с применением силы), с тем чтобы воспрепятствовать их переездам.
Income disparities will not be fundamentally altered until the market equilibrium wage inches upwards sufficiently to create labor demand at decent wage levels. Расхождение в заработной плате не будет значительно сокращено, пока зарплата рыночного равновесия не увеличится постепенно до такой степени, чтобы создать потребность в рабочей силе с пристойным уровнем зарплат.
The IMF would be using real resources to subsidize the market until private market-makers saw it as attractive to provide those services at comparable cost. МВФ будет использовать реальные ресурсы для субсидирования рынка до тех пор, пока частные маркетмейкеры не посчитают его достаточно привлекательным, чтобы предоставить эти услуги по соизмеримым ценам.
Mr. Lallah proposed that the Committee should defer consideration of paragraphs 5 and 6 until a new draft was available that reflected the decisions taken on follow-up to concluding observations. Г-н Лаллах предлагает, чтобы Комитет отложил рассмотрение пунктов 5 и 6 до получения нового проекта, в котором были бы учтены решения, принятые в связи с осуществлением последующих мероприятий в связи с заключительными замечаниями.
To avoid creating disincentives to work, Bill C44 also proposes maintaining the MIE at $39,000 until the average wage reaches this level. Для того чтобы не лишать трудящихся стимулов к труду, в законопроекте С-44 предлагается также сохранить МЗЗ на уровне 39000 долл., пока средняя заработная плата не достигнет того же уровня.
It is our intention that our national forces will continue to take over those security functions until all 18 governorates are under the full security control of our troops in 2008. Мы намерены добиваться того, чтобы наши национальные силы и далее брали на себя эти функции до тех пор, пока они не будут полностью обеспечивать безопасность во всех 18 мухафазах страны в 2008 году.
All current advisers will remain in place until the new ones have been deployed, to avoid gaps in assistance and to ensure a smooth transition. Все ныне действующие советники останутся на местах до тех пор, пока не прибудут новые, с тем чтобы обеспечить постоянство в оказании помощи и гладкий процесс перехода.
Even though peacekeeping operations had grown in number and become increasingly complex, it was important to continue with them until their objectives were met. Несмотря на рост числа операций по поддержанию мира и их усложнение, важно, чтобы эти операции продолжались до тех пор, пока не будут достигнуты их цели.