That was why the Women's National Committee was pushing so hard to get an amendment through Parliament that would make it possible for a wife to be assured of housing so that she could keep custody of her children until they were of legal age. |
Именно поэтому Национальный комитет женщин так настойчиво пытается провести поправку через парламент, что дало бы жене право на жилье, с тем чтобы она могла осуществлять опеку над своими детьми вплоть до достижения ими совершеннолетия. |
On the other hand, the Tribunal continues to pursue the internal (non-monetary) incentives and measures aimed at ensuring that the existing workforce is retained until the completion of its mandate. |
С другой стороны, Трибунал продолжает применять внутренние (неденежные) стимулы и меры для обеспечения того, чтобы сохранить нынешнюю рабочую силу до завершения его мандата. |
The International Tribunal needs additional support from the Security Council and Member States in developing other incentives to retain its best staff until the work of the International Tribunal is completed. |
Международный трибунал нуждается в дополнительной поддержке со стороны Совета Безопасности и государств-членов, с тем чтобы он мог развивать другие стимулы для удержания лучших сотрудников до завершения работы Международного трибунала. |
It is along these lines that Viet Nam has done its utmost to care for the almost 170,000 Vietnamese living with HIV/AIDS, while trying to reverse the spread of the epidemic, which has, up until now, taken the lives of over 41,000 of our compatriots. |
Исходя из этого Вьетнам делает все возможное для того, чтобы обеспечить уход за почти 170000 вьетнамцев, живущих с ВИЧ/СПИДом, в стремлении обратить вспять распространение эпидемии, в результате которой по состоянию на сегодняшний день ушло из жизни более 41000 наших соотечественников. |
To reduce the maximum production allowance for methyl bromide for Basic Domestic Needs, so that the supply is not substantially greater than the demand from 2010 until 2015. |
Сокращение максимальной квоты на производство бромистого метила для основных внутренних потребностей для того, чтобы поставки существенно не превышали спрос с 2010 по 2015 годы. |
The Bureau although recognizing the usefulness of such paper, agreed to postpone the discussion until later, so as to consider it in conjunction with the overall reform of the EfE process. |
Президиум, хотя и признал полезность такого документа, все же принял решение отложить обсуждение, с тем чтобы рассмотреть его в контексте общей реформы процесса ОСЕ. |
We therefore need the trade links to be open and fair, with greater consideration given to the very small States, so that we too can meet the hopes and aspirations of our young - and until now, patient - populations. |
Поэтому нужно развивать торговые связи, которые должны быть честными и открытыми, уделять больше внимания самым малым государствам, чтобы мы смогли оправдать надежды и ожидания нашей молодежи и остального населения, которое пока еще не исчерпало своего терпения. |
Such an approach, it was added, would promote appropriate procurement planning and avoid individual procuring entities being able to defer the definition of their requirements until the second stage. |
Было добавлено, что такой подход будет способствовать надлежащему планированию в области закупок и позволит избежать того, чтобы отдельные закупающие организации имели возможность отложить определение предъявляемых ими требований до второго этапа. |
In that regard, it was noteworthy that the first coordinated action among the central banks of the major economies had not occurred until well after individual countries had begun to take isolated actions, which had proved inadequate to curb the spread of the financial and economic crisis. |
В этой связи следует отметить, что первые скоординированные действия центральных банков крупнейших развитых стран были приняты только после того, как отдельные страны стали предпринимать свои собственные шаги, которые оказались недостаточными для того, чтобы сдержать распространение финансового и экономического кризиса. |
He therefore suggested amending option 1 to reflect the Committee's current practice by stating that the identity of country rapporteurs would remain confidential until the conclusion of the consideration of States parties' reports. |
Поэтому он предлагает внести изменения в вариант 1, с тем чтобы он отражал существующую практику Комитета, в частности путем уточнения того, что сведения о личности докладчиков по странам остаются конфиденциальными до завершения рассмотрения докладов государств-участников. |
Article 7 of this Law provides for safe motherhood, which is the right of every woman to take the needed care so that she enjoys a good health during pregnancy until the childbirth. |
Статья 7 данного закона предусматривает безопасное материнство, то есть право каждой женщины на получение необходимого ухода, с тем чтобы иметь возможность сохранять хорошее состояние здоровья в период беременности до рождения ребенка. |
If the final lists of issues were to be prepared and translated in time to be adopted at the Committee's November 2008 session, NGOs would still have until mid-summer 2008, i.e. six months, to communicate their information, which seemed reasonable. |
Для того, чтобы окончательные перечни подлежащих рассмотрению вопросов могли быть своевременно подготовлены и переведены на языки для принятия на сессии в ноябре 2008 года, неправительственным организациям будет дан срок до середины лета 2008 года представить свою информацию, т.е. шесть месяцев, что представляется разумным. |
As to the lateness of the hour, people are paid to work until 6 p.m. at least, and the meeting is still going on here. |
Что касается позднего времени, то люди получают заработную плату за то, чтобы они работали по меньшей мере до 18 ч. 00 м., а заседание еще продолжается. |
I do appreciate the efforts of all members, but in particular of those who had problems and received no instructions until the very last minute to be able to join the consensus so that we could save this multilateral forum. |
И я ценю усилия всех членов, но в особенности тех, кто имел проблемы и до самой последней минуты не получил инструкций, дабы быть в состоянии присоединиться к консенсусу, с тем чтобы мы могли спасти этот многосторонний форум. |
Lastly, China called on the international community to provide economic and technical assistance to Turkmenistan so that it could implement a strategy for economic, political and cultural development until 2020. |
И наконец, Китай призвал международное сообщество предоставить Туркменистану экономическую и техническую помощь с тем, чтобы он мог осуществить стратегию экономического, политического и культурного развития на период до 2020 года. |
It requested the secretariat to publish an Internet version as soon as possible and to hold over the hard copy version until the revision of Annex 1 came into force so that this could be taken into account. |
Она просила секретариат как можно скорее опубликовать интернетовский вариант справочника, а в отношении текста в бумажном виде подождать вступления в силу пересмотренного варианта приложения 1, с тем чтобы учесть его положения. |
The employer must organise work so that female employees do not have to work from four weeks before their expected due date until six weeks after they have given birth. |
Работодатель обязан организовать труд таким образом, чтобы работницы освобождались от труда за четыре недели до предполагаемой даты рождения ребенка и в течение шести недель после этого. |
Nevertheless, a great deal remains to be done until that objective is reached and more will need to be accomplished thereafter to ensure that the new State can exist on its own. |
Тем не менее для достижения этой цели предстоит сделать еще очень многое, а после этого потребуется провести еще бóльшую работу для обеспечения того, чтобы новое государство могло существовать, опираясь на собственные силы. |
They waited until they were completely out of the war zone to get in touch. |
Они ждали, чтобы полностью выйти из зоны конфликта, чтобы связаться с нами. |
It wasn't until I stopped doing that that we were able to find her. |
Я понял это после того, как прекратил делать это, чтобы мы могли найти ее. |
I won't be satisfied until you exhaust every effort to find out where she's been and what she's been doing for the past 18 years. |
Я не успокоюсь, пока вы не используете все возможности, чтобы выяснить, где она была и что она делала последние 18 лет. |
And no-one uses the lift either to go up to the VIP suites or to leave until 15:10. |
И никто не пользовался лифтом, чтобы подняться в номера люкс и не покидал их до 15:10. |
I'll set you up with a slow morphine drip until you fall asleep, and then I will gradually increase the dosage, to make your transition as peaceful as possible. |
Сначала морфий тебя усыпит, затем я буду постепенно повышать дозу, чтобы сделать твой уход как можно более спокойным. |
children should not be held criminally responsible until they have sufficient maturity to appreciate the criminality of their behaviour; |
а) дети не должны признаваться уголовно ответственными, если они недостаточно зрелы для того, чтобы осознать преступный характер своего поведения; |
Mr. SHEARER said that he endorsed Mr. O'Flaherty's suggestion but would propose shortening it even further to read "until immediately after the examination of the report". |
Г-н ШИРЕР говорит о том, что он поддерживает вариант, предложенный гном О'Флаерти, но предлагает сократить его еще больше, с тем чтобы соответствующая фраза гласила "непосредственно после изучения доклада". |