However, the Working Groups proposed that the party making the arrangements be responsible for loss or damage during shipment, until arrival in the mission area or return to the home country. |
Однако рабочие группы предложили, чтобы обеспечивающая перевозку сторона отвечала за утрату или порчу имущества во время перевозки до прибытия в район миссии или до возвращения в страну базирования. |
I believe that it is high time for the community of nations, particularly the United Nations, to render its assistance and do its part for these divided families so that they may at least hear from each other until they are finally reunited. |
Я считаю, что настало время, чтобы сообщество наций, особенно Организация Объединенных Наций, оказали свое содействие и сыграли свою роль в интересах этих разделенных семей для того, чтобы они хотя бы получили возможность узнать друг о друге до того, как они наконец будут воссоединены. |
Decides, in order to enable the United Nations Angola Verification Mission to monitor the cease-fire established by the Lusaka protocol, to extend its mandate until 8 February 1995; |
постановляет продлить мандат Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Анголе до 8 февраля 1995 года, с тем чтобы она могла наблюдать за прекращением огня, установленным Лусакским протоколом; |
During its term as a member of the Council over the past 22 months, Spain has tried to make a constructive contribution to that end, and will continue to do so until the end of its tenure. |
За последние 22 месяца во время своего участия в работе Совета в качестве его члена Испания прилагает усилия, направленные на то, чтобы внести в эту работу свой конструктивный вклад, и будет далее работать в этом направлении до истечения срока своего членства. |
He suggested that the Committee should recommend the appointment by acclamation of Mr. Yuji Kumamaru to fill the seat in question from the date on which the General Assembly approved the appointment until 31 December 1995. |
Председатель предлагает, чтобы Комитет рекомендовал назначить путем аккламации г-на Юдзи Кумамару на данный пост с момента утверждения этого назначения Генеральной Ассамблеей до 31 декабря 1995 года. |
The Advisory Committee had recommended that the commitment authority should be extended until the end of June and that the Secretary-General should submit a budget corresponding to the mandated period by May 1994. |
Консультативный комитет рекомендовал, чтобы срок, на который санкционируется принятие обязательств, был продлен до конца июня и чтобы Генеральный секретарь представил бюджет, который соответствует мандатному периоду, к маю 1994 года. |
Japan supported the decision of the Intergovernmental Negotiating Committee to recommend that the General Assembly extend its mandate until January 1995; however, it emphasized the importance of the convention being finalized during the Committee's three remaining negotiating sessions. |
Япония поддерживает резолюцию Межправительственного комитета по ведению переговоров, в которой Генеральной Ассамблее рекомендуется продлить его мандат до января 1995 года, однако подчеркивает важность того, чтобы завершить разработку конвенции в ходе трех оставшихся заседаний на переговорах Комитета. |
How long will it take until we find out what went wrong so we can make adjustments? |
Сколько времени потребуется, чтобы узнать где она допустила ошибку и исправить ее? |
I know, but Jay's gone, and Dr. Wells knows Zoom better than anyone, so until Barry is back on his feet again, we need to keep Wells around in case Zoom returns. |
Я знаю, но Джей ушёл, а Доктор Уэллс знает Зума лучше, чем кто-то другой, так что пока Барри снова не встанет на ноги, нам надо, чтобы Уэллс был рядом на случай, если Зум вернётся. |
Look, I hate fighting with my mom, but until she's ready to admit and to own, that she forged my name to help her illicit trysting with Fred Andrews, I can't blink, Kevin. |
Слушай, я ненавижу ссориться с мамой, но пока она не будет готова признать, что она подделала мою подпись, чтобы помочь своей неправильной связи с Фрэдом Эндрюсом, я не дрогну, Кевин. |
They weren't, until Crab scanned them, which I was very strongly against, if you'll recall, and he was very particular about what order we did them in. |
Они не были, пока Краб их не просканировал, против чего я сильно возражала, если припоминаете, и он потребовал, чтобы мы сканировали их в определённом порядке. |
If you guys love Christmas so much, why do you always wait... until the last possible minute to put up the Christmas decorations? |
Если вы настолько любите Рождество, то почему всегда ждёте до самой последней минуты, чтобы начать вешать рождественские украшения? |
However, some contracts of United Nations Volunteer electoral supervisors have been extended until the end of June and some into the early part of July, to allow those persons to take the statutory leave entitlement which was not awarded earlier, owing to exigencies of the service. |
Однако контракты с некоторыми наблюдателями за выборами из числа добровольцев Организации Объединенных Наций были продлены до конца июня, а некоторые контракты - до начала июля, с тем чтобы наблюдатели могли взять положенный отпуск, который в силу служебной необходимости ранее им предоставлен не был. |
In the light of the considerations and observations presented in his report, the Secretary-General recommended to the Security Council that it renew until 30 November 1993 the mandate of ONUSAL, and that it authorize the addition of an Electoral Division to observe the elections. |
В свете соображений и замечаний, приведенных в его докладе, Генеральный секретарь рекомендовал Совету Безопасности продлить до 30 ноября 1993 года мандат МНООНС и разрешить включить в него отдел по проведению выборов, с тем чтобы обеспечить наблюдение за ходом избирательного процесса. |
From its inception and until 1990, the United Nations Trust Fund for South Africa worked through non-governmental organizations outside South Africa in order to carry out its humanitarian mandate. |
С момента своего создания и до 1990 года Целевой фонд Организации Объединенных Наций для Южной Африки работал через посредство неправительственных организаций за пределами Южной Африки, с тем чтобы осуществлять свой гуманитарный мандат. |
I have the honour to inform you that the Haitian Government wishes to have the mandate of the International Civilian Mission to Haiti (MICIVIH) renewed until 31 December 1997. |
Имею честь довести до Вашего сведения, что правительство Гаити хотело бы, чтобы мандат Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ) был продлен на период до 31 декабря 1997 года. |
It took note of the Advisory Committee's recommendation that the proposed reclassification of the post of head of the Procurement and Transportation Division to the D-2 level should be postponed until the General Assembly had examined all aspects of the reform of the procurement system. |
Он принимает к сведению рекомендацию Консультативного комитета о том, чтобы отложить предлагаемую реклассификацию должности начальника Службы закупок и перевозок класса Д-2 до рассмотрения Генеральной Ассамблеей всех вопросов, касающихся реформы системы закупок. |
How much longer until it's appropriate for us to leave? |
Сколько должно пройти времени, чтобы мы могли спокойно уйти отсюда? |
Have you ever tasted a woman... until she believed that she could be by consuming the tongue that had devoured her? |
Ты когда-нибудь пробовал женщину на вкус так, чтобы она получала удовлетворение от того, как твой язык проникает в неё? |
The Chairman proposed, in the light of the statements made in the discussion, that the Credentials Committee decide to defer any decision on the credentials of the representatives of Afghanistan until a later meeting. |
Председатель предложил с учетом заявлений, сделанных в ходе обсуждения, чтобы Комитет по проверке полномочий перенес на одно из своих последующих заседаний принятие решения о полномочиях представителей Афганистана. |
It is intended to extend that time-limit until one day before the call-up order is received, in the context of the 1996 Amendment to the Civilian Service Act that is currently under preparation and will take effect as of 1 January 1997. |
В рамках подготавливаемой в настоящее время поправки 1996 года к Закону о гражданской службе, которая вступит в силу с 1 января 1997 года, предполагается увеличить эти сроки, с тем чтобы такое заявление можно было подавать за один день до получения повестки о призыве. |
Arbitrary hiring standards and customary employment practices in the private sector often limit work opportunities for the poor, and public works employment can adjust standards and restructure work patterns until the level of workers' skills and experience meets private sector standards. |
Существующие в частном секторе субъективные критерии найма и обычная практика занятости зачастую ограничивают возможности работы для малоимущих людей, и занятость в секторе общественных работ может скорректировать уровень и видоизменить характер труда, с тем чтобы навыки и опыт работников соответствовали требованиям частного сектора. |
Some [foreign domestic helpers] were deliberately breaking their contracts early in the six-month period in order to work in other part-time or full-time jobs until the period of stay had expired, or in order to find another employer. |
Некоторые [домработницы иностранного происхождения] сознательно прерывали свои контракты в начале шестимесячного периода, чтобы работать неполное или полное время на какой-либо другой работе до истечения периода пребывания или найти другого работодателя. |
Mr. YUTZIS, speaking on a point of order and supported by Mr. Valencia Rodriguez, proposed that the consideration of the draft declaration should be suspended until the decision of the Security Council and the position of the Rwandan Government had been made known. |
Г-н ЮТСИС, выступая по порядку ведения заседания, вносит предложение, поддержанное г-ном Валенсиа Родригесом, о том, чтобы отложить рассмотрение проекта заявления до получения информации о решении Совета Безопасности и о позиции правительства Руанды. |
While UNIFEM proposes to re-establish the operational reserve in October 1996 to cover commitments to ongoing projects, it intends to delay its request for the consideration of establishment of the mechanisms to approve new projects under the partial funding modality until 1997. |
В то же время, предлагая восстановить оперативный резерв в октябре 1996 года, для того чтобы охватить обязательства по текущим проектам, ЮНИФЕМ намеревается не просить о рассмотрении вопроса о создании механизмов утверждения новых проектов на основе формулы частичного финансирования до 1997 года. |