Secondly, there was currently no urgency or need for a resolution, given that the Office of the Special Representative was able to function until June 2004, thereby allowing ample time for the Secretary-General's report to be considered and acted on. |
Во-вторых, в настоящее время нет никакой острой потребности или необходимости в какой-либо резолюции, учитывая тот факт, что Канцелярия Специального представителя может функционировать до июня 2004 года, что обеспечивает достаточно времени для того, чтобы рассмотреть доклад Генерального секретаря и принять необходимые меры. |
They were kept in this humiliating position until 7 a.m. when they were brought outside to be transferred to the jail in Priština. |
Их продержали в этом унизительном положении до 7 часов утра, после чего их вывели наружу для того, чтобы препроводить в тюрьму в Приштине. |
・ It is better to stipulate that women cannot get married until they reach 18 years of age, like men: 41.8 |
・ Следует предусмотреть, чтобы женщины могли выходить замуж по достижении 18-летнего возраста, как и мужчины: 41,8 процента |
It was agreed to postpone the discussion until a forthcoming session so that all interested delegates could read the full "CHEMPACK" study and consult their experts. |
Было решено перенести обсуждение на следующую сессию, с тем чтобы все заинтересованные делегаты могли ознакомиться с полным текстом доклада об исследовании "СНЕМРАСК" и проконсультироваться со своими экспертами. |
The secretariat was asked to complete the document with information provided from further countries until 15 March 2001 with a view to presenting it to the fourth session of the Joint Meeting. |
Секретариату было поручено дополнить документ информацией, поступившей от других стран к 15 марта 2001 года, с тем чтобы представить его четвертой сессии Совместного совещания. |
He explained that the Facilitation had requested an adjustment to the withdrawal of ONUB military contingents until the African Union task force, established to provide security for implementation, could be deployed in December. |
Г-н Сатти объяснил, что посредническая миссия представила просьбу о корректировке сроков вывода военных контингентов ОНЮБ, с тем чтобы можно было в декабре развернуть целевую группу Африканского союза, которая должна обеспечить безопасные условия для осуществления соглашения. |
In order to avoid prejudging the final outcome, it was remarked that it was not necessary to change the title of the topic until the nature and content of the Commission's work had been determined. |
С тем чтобы избежать предопределения окончательного результата, было отмечено, что необходимость в изменении названия темы отсутствует, пока не определены характер и содержание работы Комиссии. |
To that end, it was vitally important, as a first practical step, to establish a moratorium on the deployment of weapons in outer space, until the international community reached agreement on the issue. |
В этом плане исключительно важно, чтобы в качестве первого практического шага был установлен мораторий на развертывание вооружений в космическом пространстве, пока международное сообщество не придет к соглашению по этому вопросу. |
Up until the last decade, the goal of legislators in this area was to limit the number of working hours in order to defend the health of workers. |
Вплоть до последнего десятилетия цель законодателей в этой сфере состояла в ограничении продолжительности рабочего времени, с тем чтобы обеспечить охрану здоровья трудящихся. |
The States parties concurred with the request and the Prosecutor informed the Secretary-General that he had approved the extension of Mr. Brammertz's leave until 31 December 2006 to continue his work with the International Independent Investigation Commission. |
Государства-участники удовлетворили эту просьбу, и Прокурор информировал Генерального секретаря о том, что он утвердил продление отпуска г-на Браммерца до 31 декабря 2006 года, с тем чтобы он продолжил свою работу в Международной независимой комиссии по расследованию. |
President Johnson-Sirleaf should reiterate that the intention of Executive Order No. 1 is that neither commercial logging nor exports occur until the completion of the FRMC reform process. |
Президенту Джонсон-Сёрлиф следует подтвердить, что цель указа Nº 1 состоит в том, чтобы до завершения процесса реформ ККРЛ будут приостановлены коммерческая заготовка леса и его экспорт. |
The Board recommends that, until its operational reserve is restored to at least $50 million, UNFPA operate on a fully funded basis over the biennium, limiting expenditure allocations to the level of actual income received. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА до восстановления объема оперативного резерва в размере по меньшей мере 50 млн. долл. США осуществлять деятельность на протяжении двухгодичного периода на основе полного финансирования, следя за тем, чтобы ассигнования не превышали сумму фактических поступлений. |
The Federation reiterated that request, extending it to those Member States that, as major powers, had until 1999 failed to take action to enable the East Timorese people to determine its own political future. |
Федерация поддерживает это требование и предъявляет его и другим великим державам - членам Организации Объединенных Наций, которые до последнего года не принимали необходимых мер к тому, чтобы народ Восточного Тимора мог самостоятельно определить свое политическое будущее. |
Accordingly, current judicial and staffing levels are being maintained at least until that date in order to ensure the successful achievement of all completion strategy goals. |
Поэтому нынешнее количество судей и обслуживающих их сотрудников сохранится по меньшей мере до этой даты, чтобы обеспечить успешное достижение всех целей стратегии завершения работы. |
The European Union calls upon the Yugoslav authorities to take the necessary measures to ensure that the journalist receives the care his condition requires until such time as he has completely recovered. |
Европейский союз настоятельно призывает югославские власти принять необходимые меры к обеспечению того, чтобы этот журналист получал медицинскую помощь, требующуюся ему по состоянию здоровья, до его полного выздоровления. |
However, until such time as the situation was rectified, extrabudgetary resources must continue to be provided to make up for the lack of regular budget resources. |
Тем не менее пока положение не будет исправлено, следует и далее ассигновать внебюджетные средства, чтобы восполнить нехватку регулярного бюджета. |
Negotiations in the presence of common and supportive friends would best promote the peace process, by, inter alia, encouraging dialogue, holding both parties to their obligations and compelling them not to leave the negotiations until an agreement is signed. |
Переговоры, проводимые в присутствии общих доброжелательных друзей, стали бы наиболее эффективным путем продвижения вперед мирного процесса посредством, в частности, содействия диалогу, побуждения обеих сторон к выполнению своих обязательств и недопущения того, чтобы стороны покинули стол переговоров до подписания соглашения. |
Another answer could be for interested nations and parties to continue to work to define a possible treaty approach, creating draft legal instruments, verification protocols, etc., until the time was ripe for negotiations to occur in the traditional setting of the CD. |
Другой ответ мог бы состоять в том, чтобы заинтересованные страны и участники продолжали работать над определением возможного договорного подхода, составлять проекты юридических документов, протоколов по проверке и т.д., пока не настанет время для переговоров в традиционном формате КР. |
We support the Secretary-General's recommendation that an international political presence be retained in Timor-Leste until the end of the electoral process in order to better provide all the guidelines and support necessary for the preparation and successful outcome of the elections. |
Мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря относительно сохранения международного политического присутствия в Тиморе-Лешти до завершения избирательного процесса, чтобы лучше обеспечить все руководящие принципы и поддержку, необходимые для подготовки и успешного итога выборов. |
Submission of this document was delayed until 2 December 2003 in order to take into account the last Executive Board meeting in the reporting period which took place on 27 and 28 November 2003. |
Представление настоящего документа было задержано до 2 декабря 2003 года, с тем чтобы отразить итоги последнего совещания Исполнительного совета за отчетный период, которое состоялось 27 и 28 ноября 2003 года. |
Several delegations would have preferred that the Commission not hold such a preliminary exchange on the future work of the Working Group on Communications until the forty-eighth session in 2004, in order to be able to discuss the issue in a more organized and thorough manner. |
Несколько делегаций высказались за то, чтобы Комиссия не проводила такого предварительного обмена мнениями о будущей деятельности Рабочей группы по сообщениям до сорок восьмой сессии в 2004 году, с тем чтобы можно было провести более организованное и обстоятельное обсуждение этого вопроса. |
The Court of Appeal then proposed to adjourn until 11 a.m. Trinidad and Tobago time in order to seek clarification of what had taken place before the Privy Council. |
Затем Апелляционный суд предложил объявить перерыв до 11 час. 00 мин. по местному времени, с тем чтобы получить разъяснения относительно того, что произошло в Тайном совете. |
It was recommended that UNAPCAEM remain in its current premises until the current lease expires on 30 September 2009, after which a further review of options would be undertaken. |
Было рекомендовано, чтобы АТЦСМАООН сохранил за собой свои нынешние помещения до истечения срока действия нынешнего договора об аренде 30 сентября 2009 года, после чего будет проведено дополнительное рассмотрение существующих вариантов. |
The Committee also noted that the author had applied various procedures to exhaust domestic remedies, from the date the resolution in question was passed, until his petition to the Constitutional Court. |
Комитет отмечает также, что автор использовал различные процедуры, чтобы исчерпать внутренние средства правовой защиты, начиная с даты принятия указанного постановления и кончая обращением в Конституционный суд. |
In order for the Mission to carry out the tasks envisaged in the next phase, it would require its current authorized military strength of 17,030, its 391 police trainers and its six formed police units until at least 31 December 2007. |
Для того чтобы Миссия могла выполнить задачи, предусмотренные для следующего этапа, ей необходимо сохранить ее нынешнюю утвержденную численность в составе 17030 военнослужащих, 391 полицейского инструктора и 6 сформированных полицейских подразделений по меньшей мере до 31 декабря 2007 года. |