Until we know if Silva has other men out there, you and Deeks need to stand with her. |
Пока мы не узнаем, есть ли еще люди Сильвы, нужно, чтобы вы с Диксом остались с ней. |
Until 1999, 30 per cent of P-2 posts were reserved for the G to P examination every year. |
До 1999 года 30 процентов должностей категории С2 ежегодно резервировалось для сотрудников категории общего обслуживания, желающих сдать экзамен, чтобы перейти в категорию специалистов. |
to listen Until The End Of Time (feat. |
чтобы прослушать превью трека Until The End Of Time (feat. |
Until such time as the system is replaced, it recommends that the Secretary-General identify any cost-effective, immediate steps that could be taken to avoid such problems. |
До того как будет произведена замена этой системы, он рекомендует Генеральному секретарю определить любые эффективные с точки зрения затрат меры, которые могут быть приняты незамедлительно, с тем чтобы избежать подобных проблем. |
Until then, Jordan called upon the donor community to increase contributions to the Agency to help offset a budget shortfall expected to reach $100 million in 2007. |
А до этого Иордания призывает сообщество доноров увеличить свои взносы в Агентство, с тем чтобы помочь ликвидировать бюджетный дефицит, который, как ожидается, достигнет в 2007 году суммы в 100 млн. долл. США. |
Until necessary changes are made to ensure that the diamond trade brings prosperity to all those throughout the supply chain, the risk will continue that diamonds will be used to fuel conflict. |
Пока мы не добьемся необходимых изменений, позволяющих обеспечить, чтобы торговля алмазами несла процветание всем участникам цепи поставок, опасность использования алмазов для разжигания конфликтов будет сохраняться. |
Is for hugging everything of the in this world forever, Until disappear. |
чтобы сжать тебя в своих объятиях до полного исчезновения. |
Until it is finally eliminated, the use of the veto should be limited so as to bring about greater democratization and efficiency in the work of the Council. |
До того как право вето будет окончательно ликвидировано, необходимо сделать, чтобы его применение было ограниченным для обеспечения большей демократизации и эффективности работы Совета. |
Until then, know this: if you ever interfere with another city investigation again, I will see to it that you are prosecuted to the fullest extent of the law. |
До этих пор, запомните: если вы опять вмешаетесь в другое расследование, я буду добиваться того, чтобы вас судили в полном соответствии с законом. |
Until the outbreak of the war, it had been the practice to rebuild ships periodically, to maintain the size of the fleet without alarming parliament with requests for new ships. |
До начала войны существовала практика периодически перестраивать корабли, с тем чтобы сохранить численность флота, не беспокоя Парламент запросами о новых кораблях. |
Until the virus came, and they tore each other apart to stay alive. |
пока не пришел вирус и они убивали друг друга чтобы выжить. |
Until this cooperation - long overdue - comes about, it is essential that all necessary steps be taken to preserve information that may be relevant to the eventual verification of the DPRK's initial declaration. |
До тех пор пока это сотрудничество - весьма запоздалое - продолжается, важно предпринять все необходимые шаги, чтобы сохранить информацию, которая может иметь значение для окончательной проверки первоначального заявления КНДР. |
Until we review and agree on working methods to make our task easier, we should apply rigorously the rules of procedure that we have set ourselves and are in force. |
И пока мы не разберем и не согласуем методы работы, с тем чтобы облегчить свою задачу, нам следует скрупулезно применять установленные нами и действующие правила процедуры. |
Until 1995, licences had been granted by the National Radio and Television Company; in order to break the monopoly, a government commission had been established on frequency allocation. |
До 1995 года выдачей лицензий ведала национальная радиотелевизионная компания; с тем чтобы изменить ее монопольное положение, была создана Государственная комиссия по вопросам выделения частот. |
Until this difficulty is resolved, I suggest that the problem of resolving overlapping jurisdiction should rest with the secretariat in consultation with the chairperson or rapporteur of the Optional Protocol Working Group. |
Пока эта проблема не будет решена, я предлагаю, чтобы проблемой частично совпадающей юрисдикции занимался секретариат в консультации с председателем или докладчиком рабочей группы по Факультативному протоколу. |
Until recently, UNHCR had made a conscious effort to maintain a sharp distinction between refugees and other types of migrants, so as to emphasize the special legal status and protection needs of its beneficiaries. |
До недавнего времени УВКБ предпринимало сознательные усилия для того, чтобы проводить четкое различие между беженцами и другими категориями мигрантов, с тем чтобы подчеркнуть особый правовой статус и потребность в защите тех, кто пользуется его услугами. |
Until 1996, it had been the Government's policy to quarantine leprosy patients by forcibly committing them to sanatoriums, in the light of the infectious nature of the disease. |
До 1996 года политика правительства состояла в том, чтобы изолировать больных проказой, принудительно отправляя их в лечебницы из-за инфекционной природы данного заболевания. |
Until that time, the Working Party will coordinate its work with the OECD to ensure that even if both organizations undertake similar activities, such as explanatory brochures, there will be no duplication in the actual content of the work. |
До этого Рабочая группа будет координировать свою работу с ОЭСР для обеспечения того, чтобы даже в случае проведения обеими организациями схожей деятельности, такой, как подготовка пояснительных брошюр, избегать дублирования фактической работы. |
Until a just, comprehensive and lasting settlement was achieved, it remained the permanent responsibility of the United Nations to ensure that the basic principles of international humanitarian law were not forgotten during the peace negotiations. |
До достижения справедливого, всеобъемлющего и прочного урегулирования Организация Объединенных Наций обязана постоянно обеспечивать, чтобы в ходе мирных переговоров не были забыты основные принципы международного гуманитарного права. |
Until then, the world's richest countries are the only ones that can begin pulling together the seed money, a "Global Species Rescue Fund," to get the effort started. |
А пока что богатые страны мира - единственные, кто может начать целевой сбор средств в «Глобальный фонд по спасению видов», чтобы работа началась. |
Until a system was introduced to evaluate results and thereby identify weak or vulnerable areas, each country should reflect on what was needed in terms of international cooperation. |
Хотя не применяется система оценки результатов, позволяющая определить слабые и уязвимые места, необходимо проводить работу, с тем чтобы каждая страна осознала необходимость международного сотрудничества. |
Until the end of 2008, the Office of the Prosecutor will continue to function at full capacity, stretching its limited resources to cope with the remaining work-load. |
До конца 2008 года Канцелярия Обвинителя будет продолжать функционировать на полную мощность, используя свои ограниченные ресурсы, для того чтобы справиться с оставшимся объемом работы. |
Until such a treaty enters into force, the NPT will remain the foundation of the international nuclear order, but to address the many challenges that exist, the NPT must be provided with a firm and effective institutional base. |
До вступления в силу такого соглашения ДНЯО должен продолжать служить основой международного ядерного порядка, однако для решения существующих проблем необходимо обеспечить, чтобы ДНЯО имел под собой прочную и эффективную институциональную базу. |
Until those meetings are resumed, the United Nations Representative and his team will continue their presence on the ground for go-between and bilateral engagement with all stakeholders, with a view to keeping open the communication channels and maintaining incident prevention efforts. |
Пока такие совещания не возобновятся, Представитель Организации Объединенных Наций и его группа будут продолжать свою посредническую деятельность и взаимодействие со всеми заинтересованными сторонами на двусторонней основе на местах, с тем чтобы сохранить возможность поддержания контактов по имеющимся каналам и не прекращать усилий по предотвращению инцидентов. |
Until the lawyer arrives, I want you to stay here and talk to no one. |
Пока адвокат не прибыл я хочу, чтобы ты осталась здесь и не говорила ни с кем |