Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Until - Чтобы"

Примеры: Until - Чтобы
For these reasons, I think that pressure of every kind should continue to be maintained on UNITA so that it will assume a constructive and realistic attitude in Lusaka until a broad agreement re-establishing peace in Angola is concluded. По этим причинам я считаю, что на УНИТА должно и дальше оказываться всяческое давление, с тем чтобы он занял в Лусаке конструктивную и реалистичную позицию и придерживался ее до тех пор, пока не будет заключено общее соглашение о восстановлении мира в Анголе.
I am convinced that there will be no positive results until the international community forces the Serbs to comply with the decisions and signed commitments instead of flouting everyone and getting away with it. Я убежден в том, что не будет никаких положительных результатов до тех пор, пока международное сообщество не заставит сербов выполнять решения и соблюдать взятые обязательства, вместо того чтобы демонстрировать ко всем свое пренебрежительное отношение, оставаясь при этом безнаказанными.
(b) Also to ask the General Assembly to appeal to all States and to the Security Council to halt the supply of arms to all parties until law and order in Burundi are secured. Ь) просить также, чтобы Генеральная Ассамблея призвала все государства и Совет Безопасности положить конец поставкам оружия всем сторонам до тех пор, пока в Бурунди не будут восстановлены законность и правопорядок.
I should like also, to stress in this connection the need for the United Nations Forces should continue to carry out their mandate until the Bosnian Government army becomes capable of shouldering its tasks in defence of Bosnia's territorial integrity, independence and sovereignty. Я хотел бы также подчеркнуть в этой связи необходимость того, чтобы Силы Организации Объединенных Наций продолжили выполнение своего мандата до тех пор, пока армия боснийского правительства не сможет взять на себя задачи защиты территориальной целостности, независимости и суверенитета Боснии.
Then it will be a question of restoring the rights of refugees and displaced persons, that is, to facilitate their return home with the assurance that in an initial phase they will be assured of the basic necessities until they can provide for their own needs. Затем будет поставлен вопрос о восстановлении в правах беженцев и перемещенных лиц с тем, чтобы ускорить процесс их возвращения домой с гарантиями того, что на начальной стадии они будут обеспечиваться предметами первой необходимости до тех пор, пока сами не смогут себя обеспечивать.
In step with progress in the substantive negotiations, a need is making itself felt to extend and expand safeguards and control regimes until they become universal, without thereby impeding the access of developing countries to sources of science and technology. По мере достижения прогресса на переговорах по существу нужно будет продлевать и расширять гарантии и режим контроля, для того чтобы они стали универсальными, но не препятствовали при этом доступу развивающихся стран к достижениям науки и техники.
They also agreed, once START II was ratified, immediately to unload all affected nuclear warheads, instead of waiting until the controlled bombers and missiles were taken down. Была также достигнута договоренность в отношении того, чтобы сразу же после ратификации Договора СНВ-2 демонтировать включенные в Договор ядерные боеголовки, не дожидаясь, пока будут ликвидированы подпадающие под Договор бомбардировщики и ракеты.
And then, Oscar hooked us up with this bartending gig, from like 11 p.m. until 6 a.m., and then we're back here Sunday to wrap up this Ghost Cheaters nonsense. А еще Оскар забил для меня местечко бармена на одной клубной вечеринке, которая будет проходить с 11 ночи до 6 утра. А в воскресенье мы снова приедем сюда, чтобы добить этих бредовых "Приведений-изменников".
To allow time for the preparation of new ballot papers, I shall now suspend the meeting until 3.30 p.m., when we shall resume the balloting process. С тем чтобы выделить время на подготовку новых бюллетеней для голосования, я хотел бы прервать заседание до 15 ч. 30 м., после чего мы возобновим процесс голосования.
All periods of employment completed up until 1991 are revalued so that they equal 1.5 times the earnings achieved but 75 per cent of the average wage at the most. Все периоды трудовой деятельности до 1991 года пересматриваются, с тем чтобы пересчитанный объем дохода превышал прежний в 1,5 раза, но не составлял более 75% средней заработной платы.
On 28 July 1998, it is reported that the judge overseeing his case ordered that he be held in hand-chains for 24 hours a day until his next court appearance on 15 September. Сообщается, что 28 июля 1998 года судья, занимавшийся его делом, распорядился, чтобы заключенного круглые сутки держали в наручниках до его следующего появления в суде, заседание которого назначено на 15 сентября.
I had the perfect arrest record until I lost her in boyswear. У меня не было случаев, чтобы вор от меня скрылся.
As far as the United Nations role in this matter is concerned, we would like to see a strong commitment to standing firm until the entire peace process is completed. Что касается роли Организации Объединенных Наций в этом вопросе, то мы хотели бы, чтобы была проявлена решительная приверженность твердой позиции до тех пор, пока не будет полностью завершен этот мирный процесс.
While appreciating the reasons why the Advisory Committee was recommending a reduction in the scale of the operation, he urged that the United Nations effort and presence should be maintained at the levels recommended by the Secretary-General until the situation in Rwanda had fully returned to normal. Хотя он понимает причины, в силу которых Консультативный комитет рекомендует сократить масштабы операции, он настоятельно призывает к тому, чтобы усилия и присутствие Организации Объединенных Наций сохранялись на уровне, рекомендованном Генеральным секретарем, до тех пор пока ситуация в Руанде полностью не нормализуется.
The main concern of the Government was to assist workers so that they could remain in their jobs until the productive capacity of the country could be revived. Основная задача правительства заключается в оказании помощи трудящимся, с тем чтобы они могли сохранить свою работу до тех пор, пока не удастся оживить хозяйственную конъюнктуру страны.
I'd have given anything to have extended Robbie's life, kept him going until she dies. Я бы все отдал, чтобы продлить Робби жизнь, хотя бы до тех пор, пока она не умрет.
The item should remain under consideration until the Secretariat provided satisfactory written replies to the questions posed, at which time a decision could be taken on the matter in a formal meeting. Рассмотрение данного пункта повестки дня надо оставить открытым до тех пор, пока Секретариат не представит в письменном виде удовлетворительные ответы на поставленные вопросы, с тем чтобы соображения по данному вопросу можно было высказать на официальном заседании.
Fourthly, the efforts of the Sudanese Government for peace and stability will continue until it has put an end to the causes of displacement, so that children can lead a happy life with their families and parents. В-четвертых, усилия суданского правительства по достижению мира и стабильности будут продолжаться и впредь до тех пор, пока оно не искоренит причины, обусловливающие перемещение людей, с тем чтобы дети могли счастливо жить вместе со своими семьями и родителями.
Reaffirming their statement of 17 February 1995, the Guarantor Countries express, moreover, the strong commitment to continue their efforts, assistance and cooperation with the Parties until the Itamaraty Peace Declaration is fully implemented. Подтвердив свое заявление от 17 февраля 1995 года, страны-гаранты, кроме того, заявляют о своем твердом обязательстве продолжать вместе с обеими сторонами свои усилия, свое взаимодействие и сотрудничество, с тем чтобы добиться полного осуществления Мирного соглашения Итамарати.
The start-up kit would be sufficient to sustain a mission of no more than 100 persons for up to 3 months, until the normal support and supply systems, enhanced by extensive use of contingency contracting strategies, are in place. Комплект для первоначального этапа был бы достаточен для того, чтобы поддерживать миссию численностью не более 100 человек в течение трех месяцев, до тех пор пока не будет обеспечено функционирование обычных систем поддержки и снабжения, подкрепленных широким использованием стратегий заблаговременного заключения контрактов.
It is, therefore, important for the Government or some appropriate public body to promote the new systems and remove the hidden barriers until the systems are commercially viable. Поэтому важно, чтобы правительство или какой-либо соответствующий государственный орган поощряли создание новых систем и обеспечивали устранение скрытых препятствий до тех пор, пока эти системы не будут переведены на коммерческую основу.
UNOPS is currently awaiting a report from DAMR regarding the ALD contracting modality, and consequently recommends at this time that the question of post abolition be kept under advisement until a more complete assessment of the implications is available. В настоящее время УОПООН ожидает от ОРАУ доклад по вопросу о механизме предоставления контрактов в соответствии с МНОП и поэтому на данном этапе рекомендует, чтобы до тех пор, пока не будет проведена более полная оценка последствий, вопрос об упразднении должностей продолжал оставаться в поле зрения.
In particular, I appealed to the President to review his decision to withdraw Nigerian troops from ECOMOG, and asked that their departure be postponed at least until further discussions had taken place between the Government of Nigeria and the United Nations. В частности, я призвал президента пересмотреть его решение о выводе нигерийских военнослужащих из состава ЭКОМОГ и просил, чтобы их отбытие было отложено по меньшей до тех пор, пока не состоятся дальнейшие обсуждения между правительством Нигерии и Организацией Объединенных Наций.
The same delegation was also of the opinion that the possibility of postponing further discussion on the item until further progress in the development of aerospace objects became evident could be taken into account. По мнению той же делегации, может быть принята во внимание возможность того, чтобы отложить дальнейшее обсуждение этого пункта до тех пор, пока не будет достигнут заметный дальнейший прогресс в развитии аэрокосмических объектов.
It is necessary for the United Nations observers to remain on that peninsula until a mutually acceptable solution has been found in bilateral negotiations with the Republic of Croatia. Необходимо, чтобы наблюдатели Организации Объединенных Наций оставались на этом полуострове до тех пор, пока в рамках двусторонних переговоров с Республикой Хорватией не будут найдены взаимоприемлемые решения.