Ships that comply with the best management practices can more easily thwart attacks or hold out until naval forces respond, thereby avoiding capture. |
Поэтому судам, соблюдающим нормы передовой практики, легче отбить нападение или получить необходимое время для вмешательства военно-морских сил с тем, чтобы избежать захвата. |
The Agency had nonetheless been able to provide all of its health centres with sufficient supplies to meet needs until the end of July 2011. |
Тем не менее, Агентство смогло доставить во все свои медицинские центры достаточное количество медикаментов, с тем чтобы удовлетворить их потребности до конца июля 2011 года. |
SWC stated that young girls between the ages of 4 - 8 were subjected to "infibulations" to ensure their chastity until they were married. |
ССЖД отметила, что девочки в возрасте 4-8 лет подвергаются "инфибуляции", с тем чтобы сохранить их целомудрие до вступления в брак. |
He explains that he did not present the wanted notice until four years after it was issued because it took him that long to obtain the document. |
Он объясняет, что представил уведомление об объявлении его в розыск лишь спустя четыре года после его принятия, поскольку ему потребовалось столько времени для того, чтобы получить этот документ. |
The study team then interviewed all Secretariat departments as well as the participating funds and programmes in order to identify trends and drivers and project space requirements until 2034. |
После этого она опросила представителей всех департаментов Секретариата, а также участвующих фондов и программ, с тем чтобы выявить тенденции и движущие факторы и составить прогноз потребностей в помещениях на период до 2034 года. |
However, much remains to be done until everyone can exercise their full right to water and sanitation. |
Однако многое еще предстоит сделать для того, чтобы каждый человек мог в полной мере осуществлять свое право на воду и санитарию. |
For newly arrived staff members, it takes at least three months until they can work to the best of their abilities. |
Новым сотрудникам требуется по крайней мере три месяца для того, чтобы они могли выйти на уровень, позволяющий им работать в полную силу. |
Instead, we must strive until the United Nations provides the framework where the timeless values I speak of can be given life through meaningful and practical responses to the contemporary challenges our peoples face. |
Вместо этого мы должны стремиться к тому, чтобы Организация Объединенных Наций обеспечивали рамки, в которых эти вневременные ценности, о которых я говорю, могли бы претвориться в жизнь с помощью целенаправленных и практических усилий по решению современных проблем, стоящих перед нашими народами. |
In view of the continuous nature of the functions required until the final phase of the Mission, it is requested that posts be established for the Judicial Advisory Officers. |
Для того чтобы эти функции выполнялись непрерывно вплоть до завершающего этапа деятельности МООНЮС, должности референтов по вопросам правосудия необходимо сделать штатными. |
This conversion will be a strong incentive to our experienced staff to remain with the Tribunal until they are no longer needed. |
Такое преобразование контрактов явится для наших опытных сотрудников серьезным стимулом к тому, чтобы остаться работать в Трибунале до тех пор, когда необходимость в их услугах отпадет. |
The Chairperson recalled that when States parties failed to fulfil their reporting obligation, they were usually sent reminders until the overdue report was received. |
Председатель напоминает, что процедура, которая обычно используется, когда государства-участники не представляют своих докладов, заключается в том, чтобы направлять им напоминания до получения просроченного доклада. |
The government of Kyrgyzstan has requested an extension of its programme to synchronize with its Country Development Strategy, which was extended until the end of 2011. |
Правительство Кыргызстана просило продлить его программу, чтобы согласовать ее со стратегией развития страны, которая была продлена до конца 2011 года. |
In health, we are increasing the scope of our results-based programme by more than $600 million until 2015 so that people have the benefits in their hands before the money flows. |
В области здравоохранения мы работаем над расширением масштабов наших программ, направленных на получение результатов, на более чем 600 млн. долл. США; эта работа рассчитана до 2015 года, с тем чтобы люди могли реально получить нематериальные выгоды до поступления денежных средств. |
We have postponed the similar informal summit scheduled for this year until next year so that it can be immediately preceded by a ministerial meeting. |
Мы отложили проведение аналогичного неофициального саммита, намеченного на этот год, до следующего года, с тем чтобы он мог непосредственно предшествовать заседанию на уровне министров. |
Some 100 elements from the Close Protection Unit, however, will remain in Burundi until 31 December 2009 to continue providing protection to some senior FNL leaders. |
Однако 100 членов подразделения личной охраны останутся в Бурунди до 31 декабря 2009 года, чтобы и далее обеспечивать охрану некоторых лидеров НОС. |
To this end, the State party should ensure that its agencies desist from carrying out any evictions until proper procedures and guidelines have been put in place. |
С этой целью государству-участнику следует обеспечить, чтобы его ведомства воздерживались от проведения любого выселения до установления надлежащих процедур и руководящих принципов. |
To break the current impasse in the NPT regime, we must forgo the notion that each party can wait to fulfil its obligations until someone else moves first. |
Для того чтобы преодолеть нынешнее состояние тупика в отношении режима ДНЯО, мы должны отказаться от представления о том, что каждая сторона может не торопиться выполнять свои обязательства, ожидая, пока кто-то другой сделает это первым. |
It seems that draft article 2 should remain open until the end of the exercise to give the opportunity to add other definitions and descriptions whenever necessary. |
По всей видимости, проект статьи 2 должен оставаться открытым до конца работы, с тем чтобы можно было добавлять в него и другие определения и описания, когда это потребуется. |
This was partly to protect young women from marrying before they completed their education and until they were more mature to make this important decision. |
Отчасти это было сделано для того, чтобы дать возможность молодым женщинам не вступать в брак до завершения образования и до достижения зрелости, необходимой для принятия этого важного решения. |
A particular customer, however, would sometimes experience circumstances that required all or part of its CFC shipment to be postponed until the following year. |
Однако те или иные заказчики время от времени сталкиваются с обстоятельствами, которые требуют, чтобы доставка всей партии ХФУ или ее части была отложена до следующего года. |
The implementation of this product ban was delayed until 2011 to provide manufacturers with enough time to develop mercury free button batteries for most applications. |
Введение этого запрета на определенный вид продукции было отложено до 2011 года, с тем чтобы предоставить производителям достаточный период времени на разработку не содержащих ртуть батарей таблеточного типа для большинства областей применения. |
The 3 seminars have been rescheduled until the following period to align with the establishment of the observatory |
Проведение З семинаров было перенесено на последующий период, с тем чтобы это совпало с открытием Центра |
2.1 The author was born in the former Czechoslovakia and lived there until December 1972 when she left for the United States to visit her relatives. |
2.1 Автор родилась в бывшей Чехословакии и жила там до декабря 1972 года, когда она выехала в Соединенные Штаты, чтобы посетить своих родственников. |
All partners involved in the programmes have committed to continuing these programmes until at least 2015, to tie in with the timeline of the United Nations Millennium Development Goals. |
Все участники этих программ взяли на себя обязательство продолжать их реализацию по меньшей мере до 2015 года с тем, чтобы обеспечить увязку с графиком достижения целей Организации Объединенных Наций в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Regrettably, however, until now, the CTBT still lacks sufficient ratifications to allow it to become fully operational. |
Однако, к сожалению, ДВЗЯИ до сих пор не ратифицирован достаточным числом государств для того, чтобы полностью вступить в силу. |