Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Until - Чтобы"

Примеры: Until - Чтобы
Is it that, until the recent period, few countries had progressed far enough through the fertility transition for the age-structural effects to become economically important? Правда ли, что до недавнего времени не так много стран продвинулись по пути изменения фертильности настолько, чтобы последствия изменений в возрастной структуре приобрели экономическую значимость?
The CHAIRMAN said that the Committee had received a communication dated 1 August 1997 from the Permanent Mission of Haiti in Geneva, asking for its consideration of the situation in Haiti to be deferred until the next session. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет получил сообщение Постоянного представительства Гаити в Женеве от 1 августа 1997 года, в котором содержится просьба о том, чтобы рассмотрение положения в Гаити было отложено до следующей сессии.
If you are, say, a U.S. bank with Brazilian investments, you want Brazil to maintain its exchange rate until you get repaid (after that, who cares!). Если вы - нью-йоркский банк, инвестировавший, скажем, в Бразилию, вы хотите, чтобы Бразилия поддерживала курс своей валюты, пока вам все не выплатят, а потом - хоть потоп.
The list was longer than in previous years because some States had requested that the May deadline, normally set by the Commission, should be extended to October in order to include seminars organized until that date. Этот список оказался длиннее, чем в предшествующие годы, поскольку отдельные государства ходатайствовали о перенесении предельного срока проведения с мая - даты, обычно устанавливаемой Комиссией, - на октябрь, с тем чтобы включить в список также семинары, проводимые вплоть до этого времени.
Imagine this - voters who left home at 3 a.m. and sometimes walked for two hours in order to arrive at 5 a.m. at a voting centre that did not open until 9 a.m. Представьте себе избирателей, вышедших из дома в З часа утра и, в некоторых случаях, пару часов отшагавших пешком, чтобы к 5 часам утра прийти на избирательный участок, который не открывался до 9 часов.
At the fifty-ninth session, Mr. Jeff Serveau (Canada) was re-elected Chairman, and Mr. Gheorghe Florian Borlea (Romania) and Mrs. Astrid Bergquist (Sweden) Vice-Chairmen to hold office until the end of the sixtieth session. На пятьдесят девятой сессии Председателем был переизбран г-н Жефф Серво (Канада), а заместителями Председателя - г-н Георге Флорьян Борля (Румыния) и г-жа Астрид Бергквист (Швеция), с тем чтобы они занимали эти посты до конца шестидесятой сессии.
The transfer was delayed because the parents failed to show up until 5 July 2002 when they finally appeared and accompanied the minor their son to the drug rehabilitation center the above-mentioned centre. Для помещения в указанный центр необходимо было получить согласие родителей несовершеннолетнего, и перевод задержался, поскольку родители обнаружились лишь 5 июля 2002 года, чтобы сопроводить сына в упомянутый центр.
The Office encourages this initiative and recommends that, until the database is accessible to all programme managers, the Division continue to assume responsibility for notifying programme areas of impending contract expirations. Управление поддерживает эту инициативу и рекомендует, чтобы до тех пор, пока эта база данных не будет доступна для всех руководителей программ, Отдел продолжал нести ответственность за уведомление руководителей программ о предстоящем истечении срока действия контрактов.
The reform is intended to bring the benefits of in-service training to 20 per cent of the employees registered annually with the National Social Security Fund (CNSS) until the year 2000, and to bring the human resources of enterprises up to strength every five years. Цель проводимой реформы заключается в том, чтобы к 2000 году охватить непрерывной профессиональной подготовкой 20% работников, стоящих на учете в Национальном фонде социального обеспечения (НФСО), и, следовательно, повышать квалификацию людских ресурсов на предприятиях каждые пять лет.
All nationals of Burkina Faso and all persons resident in Burkina Faso are protected by law: everyone has the right to have his case heard by an independent and impartial court; an arrested person is presumed innocent until found guilty. Все буркинийцы и лица, проживающие в Буркина-Фасо, находятся под защитой закона: каждый имеет право на то, чтобы его дело было рассмотрено независимым и беспристрастным судом; каждый задержанный считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана.
In that regard, his delegation praised the OIOS initiative that programme managers should be required to report to OIOS on a quarterly basis on the status of implementation until a recommendation by OIOS had been reported to have been fully implemented. В этой связи его делегация с удовлетворением отмечает инициативу УСВН в отношении того, чтобы руководители программ ежеквартально представляли УСВН отчеты о ходе осуществления его рекомендаций до тех пор, пока не доложат, что все они выполнены полностью.
Perhaps the most important proof of international interest in this session and of the vital issues it is considering is the wide participation of women from all over the world, who are here to reaffirm their determination to continue on their path until they reach their noble objectives. Возможно, наиболее убедительным доказательством заинтересованности международного сообщества в работе этой сессии и рассматриваемых на ней жизненно важных вопросов является участие женщин всего мира, которые прибыли сюда для того, чтобы подтвердить свою решимость продолжению своих усилий до тех пор, пока не будут достигнуты их благородные цели.
I have examined the proposal made by members of the Security Council to defer the commencement of the implementation stage until contributions for the establishment and the first year of operations are in hand and pledges for the second year are obtained. Я изучил предложение членов Совета Безопасности относительно того, чтобы отложить начало этапа осуществления до тех пор, пока не будут получены взносы для учреждения и первого года функционирования, а также объявленные взносы, покрывающие второй год.
The Secretary-General was therefore proposing that the application of the relevant financial regulations and rules should be suspended and that the $169 million should be retained so that the Organization could retain a degree of flexibility until the financial situation improved. В связи с этим Генеральный секретарь предлагает приостановить применение соответствующих финансовых положений и правил и оставить 169 млн. долл. США для того, чтобы Организация могла сохранить определенную степень гибкости до тех пор, пока не улучшится финансовое положение.
In support of Ian Martin's concluding remarks, let me say that we all need the Security Council to send a signal of continuing commitment to Timor-Leste, a signal that that commitment will be sustained until the job of the international community is done. В поддержку заключительных замечаний Иана Мартина позвольте мне сказать, что мы все нуждаемся в том, чтобы Совет Безопасности заявил о своих продолжающихся обязательствах в отношении Тимора-Лешти и о том, что обязательства эти будут продолжаться до тех пор, пока задача международного сообщества не будет выполнена.
A statement was made, however, that, as stipulated in the Somali Constitution, it would remain in power until free and fair elections were held, in order to avoid a vacuum in governance. Однако было сделано заявление о том, что, как это предусматривается в Конституции Сомали, оно останется у власти до тех пор, пока не будут проведены свободные и справедливые выборы, с тем чтобы не допустить вакуума власти.
UNICEF provides support for the mass procurement and distribution of school materials, the provision of incentives for teachers to remain in the classroom until the United Nations Transitional Administration in East Timor can begin to provide salaries and school renovations. ЮНИСЕФ оказывает поддержку в деле массовой закупки и распределения школьных материалов и в создании стимулов к тому, чтобы учителя продолжали работать до тех пор, пока Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе не сможет начать выплату учителям заработной платы и ремонт школьных зданий.
In addition, the United States continues to call upon all countries publicly to make, and thereafter to adhere to, pledges not to produce fissile material for use in nuclear weapons, as the United States has done, until a treaty is negotiated. Соединенные Штаты продолжают также призывать все страны к тому, чтобы они публично взяли на себя и затем выполняли обязательство не производить расщепляющиеся материалы для целей ядерного оружия, как это сделали Соединенные Штаты, до тех пор, пока не будет согласован договор по этому вопросу.
Direct budgetary assistance has, however, been temporarily suspended until alternative channels can be defined, to ensure that such assistance can be clearly targeted to priority needs such as education and health care. Однако прямая бюджетная помощь временно приостановлена до тех пор, пока не будут определены альтернативные каналы, с тем чтобы такого рода помощь четко и непосредственно направлялась на удовлетворение потребностей в таких приоритетных областях, как образование и здравоохранение.
We hope that the necessary legislative action will be taken to implement the constitutional amendments in time for the October elections and that the constitutional process will continue until all outstanding issues are resolved. Мы надеемся, что будут приняты необходимые законодательные меры для того, чтобы реализовать конституционные поправки до октябрьских выборов, и что конституционный процесс будет продолжаться до тех пор, пока не будут решены все оставшиеся вопросы.
Proposal: In order to be able to issue an ATP certificate for multi-temperature vehicles for a transitional period until the determination of a test procedure and an appropriate certificate, the working party is requested to agree to the temporary use of the attached model. Предложение: Для того чтобы можно было выдавать свидетельство СПС для транспортных средств с разными температурными режимами в течение переходного периода до определения процедуры испытаний и образца соответствующего свидетельства, Рабочую группу просят согласиться с предложением о временном использовании прилагаемого образца.
In this latter case, Tamberlin J made the following comments on the High Court decision in Al-Kateb, "the Court decided that ss 189,196 and 198 of the Migration Act 1958 required Mr. Al-Kateb to be kept in immigration detention until removed from Australia. В последнем деле Тамберлин мл. заявил следующее в отношении решения Высокого суда по делу "Аль-Катеб": "Суд постановил, что статьи 189,196 и 198 Закона о миграции 1958 года требовали того, чтобы г-н Аль-Катеб содержался иммиграционными властями под стражей до высылки из Австралии.
For planning purposes of Team members and observers, the 11 October meeting will take place in the afternoon, following the close of the TC session, and continue until approximately 1800, in the Palais des Nations. С тем чтобы члены группы и наблюдатели могли планировать свое время, им сообщается, что 11 октября заседание состоится во второй половине дня во Дворце Наций после закрытия сессии КЛ и продолжится до приблизительно 18 час. 00 мин.
Some delegations wanted wording that would limit tracing to illicitly manufactured or trafficked firearms, but others pointed out that the legal status of a firearm would not generally be known until or unless it had been traced. Некоторые делегации хотели бы, чтобы такая формулировка ограничивала отслеживание огнестрельным оружием, которое было незаконно изготовлено или находится в незаконном обороте, однако другие делегации подчеркнули, что правовой статус огнестрельного оружия не будет широко известным до тех пор, пока оно не будет отслежено.
We should concentrate on what Medvedev does, not on what he says, because there can be no real transition in Russia unless and until he begins to define the system rather than being defined by it. Нам следует сконцентрироваться на том, что Медведев делает, а не на том, что он говорит, поскольку действительного перехода власти в России не произойдёт до тех пор, пока он не начнёт определять действия системы вместо того, чтобы она определяла его действия.