Services such as catering will be required from EUFOR for a period of about six months, and fuel for about three months until commercial arrangements, currently under procurement, can replace them. |
Необходимо, чтобы СЕС оказывали услуги, связанные с организацией питания, в течение периода около шести месяцев и услуги, связанные с поставкой топлива, в течение около трех месяцев до тех пор, пока не будут определены коммерческие поставщики, отбор которых ведется в настоящее время. |
With the student who has had no education, the teacher must be patient, willing to repeat things until the student understands, and sympathetic. |
Зная об интересах студентов, у учителя есть возможность построить урок таким образом, чтобы заинтересовывать студентов, получить обратную связь, дошел ли материал до студентов, поняли ли они его. |
As neither of the conditions for the removal of the special measure had been met, FAO maintained that the measure should remain in place until one of them was. |
Поскольку ни одно из условий для отмены специальной меры не было выполнено, ФАО настаивала на том, чтобы применение этой меры продолжалось до тех пор, пока одно из них не будет выполнено. |
Finally, to ensure that no activity becomes a burden to UNEP, no expenditure is incurred until confirmation that a contribution (whether a trust fund or counterpart contribution) has been received. |
И наконец, для того чтобы впредь никакая деятельность не могла стать обременительной для ЮНЕП, теперь расходы не производятся до тех пор, пока не будет подтверждено поступление взноса (взноса со стороны целевого фонда или параллельного взноса). |
Of course, until all countries have equal access to the Internet we must be careful not to exclude anyone because they do not yet have such access. |
Конечно, до тех пор пока все страны не имеют равного доступа к Интернету, мы должны проявлять осторожность, чтобы не исключать никого из-за того, что они еще не имеют такого доступа. |
Consistent with the practice of past Meetings of the States Parties, the Coordinating Committee shall be chaired by the President elected by the Review Conference until the States Parties elect a subsequent President. |
С тем чтобы получить более четкую и полную картину по этой проблеме и с тем чтобы запросить дальнейшие взгляды на этот счет, Германия и Малайзия разработали вопросник, приводящий несколько возможных вариантов. |
Of course the preconfiguration will not take effect until the installer manages to set up the network to download the file, so this is most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking any questions. |
Естественно, автоматическая установка не начнётся пока программа установки не настроит сеть, чтобы загрузить этот файл, поэтому лучше чтобы программа установки настроила сеть по DHCP автоматически. |
I gave my speech, then went back out to the airport to fly back home. I fell asleep on the plane until, during the middle of the night, we landed on the Azores Islands for refueling. |
Я прочитал свою речь, поехал в аэропорт, чтобы вернуться домой. Заснул в самолете, проспал до полуночи, мы в это время сели на Азорских островах, чтобы дозаправиться. |
Every time we demand to be heard, they hold back our water, owkwa beltalowda, ration our air, ereluf beltalowda, until we crawl back into our holes, imbobo beltalowda, and do as we are told. |
Когда мы требуем, чтобы нас услышали, они не дают нам воду, Овква бэлталОвда. а воздух дают лишь по талонам. ЭрэлУф бэлталОвда. |
I still hadn't told tee that my mom wrote the letter. I hadn't told anyone, 'cause I didn't want anybody to hate my mom until I figured out if I did. |
Никто пока не знает - не хочу, чтобы на маму озлобились, пока не решу сама, как к ней относится. |
A quota of at least ten per cent (10%) of the net profits shall be set aside annually to form a reserve fund until it reaches an amount not less than fifty per cent (50%) of the subscribed capital. |
Ежегодно не менее десяти процентов (10%) чистой прибыли отчисляется на цели формирования резервного фонда, чтобы довести его объем до суммы, составляющей не менее пятидесяти процентов (50%) подписного капитала. |
I think it was Town Country said, they were the must-haves for the Hamptons this season. I need you to hold on to these until the wedding. |
где-то было написано это необходимая вещь в Хэмптоне в этом сезоне мне нужно, чтобы это побыло у тебя до свадьбы |
The requirement of confirmation of completion of the disposal operation to the exporter and the State of export serves to underline the continuation of responsibility on the part of the exporter and the State of export until disposal is completed. |
Требование о подтверждении экспортеру и государству экспорта факта завершения операции по удалению предназначено для того, чтобы подчеркнуть то, что экспортер и государство экспорта постоянно несут ответственность вплоть до завершения процесса удаления. |
In order to ensure the selection of equally or better qualified women until 50/50 gender balance has been reached, the Expert Group Meeting called for the introduction of special measures and affirmative action in the United Nations staff selection system. |
осуществлять текущую коммуникационную стратегию, для того чтобы перенимать опыт всех заинтересованных сторон путем принятия мер по повышению осведомленности относительно важности достижения гендерного паритета для результатов деятельности организаций. |
The expenditure of 3 billion dollars in refugee camps totry to keep, basically, the people who've been displaced from theirhomes by the Sudanese government, by the so-called Janjaweed, themilitia, to keep those people alive until something more durablecan be achieved. |
выделение З млрд. долларов на содержание лагерей беженцев, чтобы те, кого лишили крыши над головой правительство Судана ибоевики ополчения Джанджавид, могли как-то прожить пока не будетнайдено какое-то более постоянное решение; |
Everyone thinks I will get knocked out, but I will make sure it doesn't happen. I will keep my guard up until the middle portion, and then go at him with a killer punch near the end. |
я продолжу заниматься этим пока совсем не зачахну. чтобы этого не произошло. а затем атакую его своим убийственным ударом ближе к концу. |
When two or more amendments to a proposal are moved, the Committee shall first vote on the amendment furthest removed in substance from the original proposal and then on the amendment next furthest removed therefrom and so on, until all amendments have been put to the vote. |
З. Любые предложения, требующие, чтобы по существу таких предложений никакого решения не принималось, рассматриваются, однако, как внесенные на голосование ранее и ставятся на голосование прежде вышеуказанных предложений. |
8-27.3.3 The design of the automated remote control system or remote control system shall be such that in the event of its failure an alarm will be given and the present speed and direction of propulsion will be maintained until another control is in operation. |
8-2.3.3 Автоматизированная система дистанционного управления или система дистанционного управления должна быть сконструирована таким образом, чтобы в случае ее отказа включался сигнал и заданная скорость и направление движения сохранялись до перехода на другую систему управления. |
Although victims of domestic violence who are still subject to immigration control cannot access public funds until their application has been decided, they can, get access to housing-related support through the Supporting People arrangements. |
проводится оценка того, действительно ли заявитель не имеет средств к существованию, в результате которой может быть отменен обычный сбор за подачу ходатайства о предоставлении бессрочного отпуска для того, чтобы остаться. |
And actually, there is an important precedent for such a pause from the 1970s, when scientists got together to call for a moratorium on the use of molecular cloning, until the safety of that technology could be tested carefully and validated. |
И у нас есть важный прецедент для того, чтобы объявить такую паузу: в 1970-х годах учёные объединились для провозглашения моратория на использование молекулярного клонирования, |
One representative requested that Parties review the process for making decisions regarding new centres and that no additional centres be designated until that review had been completed and criteria for evaluating current and potential new centres had been developed. |
Один из представителей высказал просьбу, чтобы Стороны провели обзор процесса принятия решений в отношении новых центров, и чтобы дополнительные центры не назначались до тех пор, пока не будет завершен этот обзор и не будут разработаны критерии для оценки существующих и потенциальных новых центров. |
In essence, either one provides oral statements beforehand in order that Member States can take informed decisions prior to the voting, or they may in practice be obliged to ask for deferral of action until oral statements are actually made. |
По существу либо устные заявления представляются заранее, с тем чтобы государства-члены могли принимать обоснованные решения до голосования, либо на практике они могут быть вынуждены просить о том, чтобы отложить принятие решения до тех пор, пока не будут сделаны устные заявления. |
In order to demonstrate the quantum mechanical behaviour, the team first needed to cool the mechanical resonator until it was in its quantum ground state (the state with the lowest possible energy). |
Чтобы продемонстрировать квантовые эффекты в действии устройства, необходимо было сначала охладить механический резонатор до тех пор, пока он не достигнет своего базового квантового состояния (состояния с нулевой энергией). |
At times, he felt like giving up football entirely, until he was told by his wife, Jean, "You know Matt, the lads would have wanted you to carry on." |
В то время он считал, что полностью завершил с футболом, но однажды его жена Джин сказала ему: «Знаешь, Мэтт, парни хотят, чтобы ты вернулся». |
The Chairperson said he took it that the Committee wished him to preside over the Sierra Leone country-specific configuration of the Commission until such time as the Committee was in a position to appoint another chairperson. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комитет хотел бы, чтобы он руководил структурой по Сьерра-Леоне в рамках Комиссии до тех пор, пока Комитет не сможет назначить другого председателя. |