The Bureau recommended including an agenda item on the criteria for providing financial support for participation in meetings and events at every regular session of CEP, with a view to either adopting revised criteria or extending the existing criteria until the next regular session. |
Президиум рекомендовал включать пункт повестки дня о критериях предоставления финансовой поддержки для участия в совещаниях и мероприятиях для рассмотрения на каждой очередной сессии КЭП, с тем чтобы либо утверждать пересмотренные критерии, либо продлевать действие существующих до следующей очередной сессии. |
The Executive Director recommends that the Committee of the Whole, if established, should meet from mid-morning of Tuesday, 7 February 2006 until and including the afternoon of Wednesday, 8 February 2006. |
Директор-исполнитель рекомендует, чтобы Комитет полного состава, в случае его создания, проводил свои заседания с середины первой половины дня вторника, 7 февраля 2006 года, до конца второй половины дня среды, 8 февраля 2006 года. |
Saudi Arabia proposes to establish 10 terrestrial nature preserves in unaffected areas to compensate for the loss of terrestrial ecological services from the time of the alleged damage until full restoration of services. |
Саудовская Аравия предлагает создать в незатронутых районах 10 наземных природных заповедников, чтобы компенсировать утрату экологических функций наземных ресурсов в период с момента нанесения предполагаемого ущерба и до полного восстановления функций. |
After a review of the statistical data, the Panel decided that a decision regarding any global adjustment should be deferred until after the individual review of the claims, to determine whether such review was sufficient to adjust or eliminate overstated claims. |
После рассмотрения статистических данных Группа решила отложить принятие решения по поводу применения того или иного общего корректива и принять его после индивидуального рассмотрения претензий, чтобы определить, достаточным ли является такое рассмотрение для корректировки или исключения завышенных претензий. |
In paragraph 8 of the resolution, the Council re-established the Panel of Experts for a further period, until 21 June 2005, to undertake the tasks set out in the same paragraph of the resolution. |
В пункте 8 резолюции Совет вновь учредил Группу экспертов - на дополнительный период до 21 июня 2005 года, - с тем чтобы она выполнила задачи, изложенные в том же пункте резолюции. |
"Requests States to continue to make every effort to ensure that their nationals who serve as permanent judges of the International Tribunal for Rwanda, remain available to serve in their positions until 31 December 2008." |
просит государства продолжать предпринимать все возможные усилия для обеспечения того, чтобы их граждане, являющиеся постоянными судьями Международного трибунала по Руанде, могли и далее привлекаться для выполнения своих должностных обязанностей в период до 31 декабря 2008 года». |
While the extension of the heavily indebted poor countries debt initiative until the end of 2006 is welcome, full cancellation of the heavily indebted poor countries' external debt might be needed to break the vicious cycle of poverty faced by them. |
Хотя продление срока действия инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью до конца 2006 года можно только приветствовать, может оказаться необходимым осуществить полное списание внешнего долга бедных стран с крупной задолженностью, с тем чтобы разорвать порочный круг нищеты, в котором они оказались. |
The Registry decided to postpone the inventory count until the implementation of a bar code inventory control system, rather than performing a count in late 2005 and again in early 2006 when the bar code labels arrived. |
Секретариат принял решение отложить инвентаризацию до внедрения системы инвентарного контроля с использованием штриховых кодов, чтобы не проводить инвентаризацию в конце 2005 года и повторно в начале 2006 года, когда были получены наклейки со штриховыми кодами. |
Accordingly, the Commission, its subcommissions and subsidiary bodies shall make every effort to reach agreement on substantive matters by way of consensus and there shall be no voting on such matters until all efforts to achieve consensus have been exhausted. |
Соответственно Комиссия, ее подкомиссии и вспомогательные органы прилагают все силы к тому, чтобы достичь согласия по вопросам существа методом консенсуса, и голосование по таким вопросам не проводится, пока не исчерпаны все возможности достижения консенсуса. |
I assure them that we will spare no effort until they are set free and I see every one of those members take his seat on this Council and every prisoner take his proper place in our society. |
Я заверяю их в том, что мы будем не покладая рук добиваться их освобождения и обеспечения того, чтобы каждый из членов Совета занял в нем свое место и чтобы каждый узник занял по праву принадлежащее ему место в обществе. |
In the example above, then, if you want to change the last bucket to contain 4 items, you would decrease the maximum value of the green bucket until the Count field showed 4. |
Для примера выше, если необходимо изменить последний сегмент так, чтобы он имел 4 элемента, необходимо уменьшить максимальное значение зеленого сегмента, пока в поле Счетчик не отобразится 4. |
After James joined the Rangers, Rusty joined him in revealing to the Rangers that James had bonded with the Energem all those years ago and ceased aging, prompting him to remain in hiding until he learned that Tyler had also become a Ranger. |
После того, как Джеймс присоединился к рейнджерам, Расти присоединился к нему, чтобы рассказать рейнджерам, что Джеймс был связан с Энергемом все эти годы назад и перестал стареть, что побудило его оставаться в укрытии, пока он не узнал, что Тайлер тоже стал рейнджером. |
In 1967 he took a position as astronomer at Steward Observatory in Arizona and in 1969 was appointed Director of ESO in Chile, a position he held until 1975, when he returned to Sweden to become Professor of Astronomy at Uppsala Astronomical Observatory, retiring in 1987. |
В 1967 году занял должность астронома обсерватории Стюарда в Аризоне и в 1969 году был назначен директором Европейской Южной обсерватории в Чили, эту должность занимал до 1975 года, когда он вернулся в Швецию, чтобы стать профессором астрономии в Уппсальской астрономической обсерватории. |
incorporate adequate procedural safeguards, so that no Party need be bound by a decision to modify the Protocol until it is in a position to comply with its obligations arising under the modification. |
включения соответствующих процедурных гарантий, с тем чтобы какие-либо решения относительно внесения изменений в Протокол не носили обязательный для какой-либо Стороны характер, если она не может соблюдать свои обязательства, вытекающие из принятого изменения. |
It is my delegation's view that the efforts deployed by the international community and by the people of Bosnia and Herzegovina should be relentlessly pursued until the medium- and long-term objectives are fully met - that is, the creation of a modern society in Bosnia and Herzegovina. |
Моя делегация считает, что необходимо сделать все возможное и международному сообществу, и народу Боснии и Герцеговины для того, чтобы полностью осуществить среднесрочные и долгосрочные задачи, - а именно создать в Боснии и Герцеговины современное общество. |
You know, until you, you know, don't feel anything? |
Ну, чтобы так же, типа, ничего не чувствовать? |
You know, every time you remember something, your mind changes it, just a little, until your best and your worst memories, |
Каждый раз, когда что-то вспоминаешь, твой разум преображает воспоминания, хотя бы немного, чтобы лучшие и худшие из них |
In other words to get the signal indicator we should wait for a long period of time until a sufficient amount of packages will be received and the signal indicator could be calculated by means of statistics method according to the official methodology accepted for the digital signal. |
Другими словами, чтобы получить индикатор сигнала нужно долго ждать, пока будет принято достаточное количество пакетов и статистическим методом можно будет высчитать индикатор сигнала по официальной методике принятой для цифрового сигнала. |
Of course it is strongly laterally with some timemanagementom, but until you're not at the level at which you would like to be, just so you have to toil just to get to it and it got you there, so you have something to manage. |
Конечно, это сильно с боков с некоторыми timemanagementom, но пока вы не на том уровне, на котором вы хотели бы быть, как раз поэтому вы должны трудиться только чтобы добраться до него, и вы там есть, так что у вас есть что-то управлять. |
A copy of Morals & Dogma was given to every new member in the Southern Jurisdiction until 1974, when it was deemed "too advanced to be helpful to the new Scottish Rite member." |
Копия «Морали и догмы» вручалась при посвящении каждому новому члену Южной юрисдикции до 1974 года, когда она была признана слишком продвинутой, чтобы быть полезной для новых членов шотландского устава. |
He gathered the survivors and issued three orders: To do our best to get back to England; Not to surrender until all our ammunition is exhausted; Not to surrender at all if we can help it. |
Собрав оставшихся в живых солдат, Ньюман отдал им три приказа: Сделать всё возможное, чтобы вернуться в Англию; Не сдаваться, пока не кончатся боеприпасы; Не сдаваться вообще, если будет такая возможность. |
After all, that's the whole reason for the routine, to stay as sane as possible until he's gone, and once he's gone, I can finally be the real me again. |
В конце концов, в этом смысл порядка, чтобы остаться в здравом уме, насколько это возможно пока он не уйдёт, и однажды он уйдёт, я смогу быть самим собой опять. |
It is important that these words are repeated, again and again, until they ring out not just in the streets but in the palace itself, that the promise of the revolution was the promise that people's voice will be heard. |
Важно, чтобы эти слова повторяли, снова и снова, пока они не раздадутся не только на улицах, но и в самом дворце, что обещанием революции было обещание, что голос народа будет услышан. |
Kevin would leave the cave go back to the outside world, and he would not return until he had found his tribe the biggest, baddest villain to serve. |
евин покинул бы пещеру вернулс€ во внешний мир, и он не возвратилс€ бы, пока не нашел своей семье преогромнейшего наихудшего злоде€, чтобы служить. |
This situation has prompted the conclusion that there is a delay in the process by which Member States express consent to be bound by the Convention through ratification or accession, for until 22 States have ratified or acceded to it, the Convention cannot enter into force. |
В этой связи обращается внимание на продолжительность процесса выражения государствами-членами своего согласия на то, чтобы принять на себя обязательство по Конвенции путем ратификации или присоединения, поскольку Конвенция может вступить в силу только после того, как 22 государства ратифицируют ее или присоединятся к ней. |