Put to a vote, the Working Party decided by a majority to postpone the decision on the amendments related to flexible bulk containers until the next session to give delegations more time to consider the test data supplied by IDGCA. |
В результате проведенного голосования Рабочая группа большинством голосов решила отложить принятие решения по поправкам, касающимся мягких контейнеров для массовых грузов, до следующей сессии, с тем чтобы предоставить делегациям дополнительное время для изучения данных о результатах испытаний, предоставленных АСПОГ. |
The report indicates that until the present time, it has been the Fund's practice to follow the Financial Regulations and Rules of the United Nations to the extent possible in its administration and management. |
В докладе отмечается, что до настоящего момента в процессе административной работы и управления практика Фонда заключалась в том, чтобы в максимально возможной степени применять Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций. |
Resolution 2054 (2012) extended his term of office in order that he might continue to perform the functions required of him as trial judge and President until 31 December 2014, to complete the work of the Tribunal. |
В резолюции 2054 (2012) срок его полномочий был продлен для того, чтобы он мог продолжать выполнять свои функции в качестве судьи Судебной камеры и Председателя до 31 декабря 2014 года, с тем чтобы завершить работу Трибунала. |
The Conference of the Parties agreed to extend the mandate of PACE until the end of 2015 to enable it to complete the work programme for 2014 - 2015. |
Конференция Сторон постановила продлить мандат ПМКО до конца 2015 года, чтобы оно могло завершить программу работы на 2014-2015 годы. |
"we change the world," which is a nice thought until I think about how many days and lifetimes I would need to bring a shoe full of sand home until there is no beach, until it made a difference to anyone. |
"Мы меняем мир", это хорошая мысль, пока я не думаю о том, сколько дней и жизней мне нужно, чтобы принести домой кроссовки полные песка, пока там не будет пляжа, пока это не изменит кого-либо. |
Each individual Under-Secretary-General, or other senior leader for the department or office, will then lead a discussion with his/her direct reports, and the sessions will cascade downward throughout each division or office until all staff members have engaged in a dialogue with their immediate manager. |
Каждый заместитель Генерального секретаря или другой старший руководитель департамента или управления проведет обсуждение со своими непосредственными подчиненными, после чего такие мероприятия будут проведены во всех структурных подразделениях, с тем чтобы все сотрудники включились в диалог со своим непосредственным руководителем. |
In September, the European Union began providing general budget support until the end of 2014 with the aim of providing funding to the transitional authorities to cover the most important and urgent expenditures, including civil servants' salaries. |
В сентябре Европейский союз начал оказывать общую бюджетную поддержку, рассчитанную до конца 2014 года и преследующую цель обеспечить временным властям финансовую помощь в объеме, достаточном, чтобы покрыть самые необходимые и безотлагательные расходы, в том числе выплатить заработную плату гражданским служащим. |
To maximize voter enfranchisement, on 17 September the Election Commission decided to extend the district-level voter registration update exercise by 45 days, until 10 November, with mobile registration teams to expand access. |
Чтобы максимально привлечь электорат к участию в выборах, Избирательная комиссия постановила 17 сентября продлить обновление списка зарегистрированных избирателей на окружном уровне на 45 дней (до 10 ноября), предусмотрев для расширения охвата мобильные регистрационные команды. |
This year SWF also worked closely with organizers to extend an invitation to students from Latin America as well, in the hope that this would stimulate interest there until there were enough Latin American schools participating to support their own regional competition. |
В этом году ФБМ предложил организаторам приглашать также студентов из Латинской Америки, чтобы стимулировать там интерес к этому конкурсу, пока число участвующих латиноамериканских школ не станет достаточным для проведения собственного регионального конкурса. |
Therefore, it is proposed that the temporary position of Director of Mission Support (D-2) be extended for an additional period until June 2014 to ensure that proper regard is given to the planning process required for such a transition. |
В связи с этим предлагается сохранить временную должность директора по вопросам поддержки Миссии (Д - 2) на дополнительный период до июня 2014 года с целью добиться того, чтобы процессу планирования, которое требуется для обеспечения подобного перехода, уделялось надлежащее внимание. |
In addition, costs for a number of significant items, including troop-contributing country reimbursements, are intentionally deferred until year-end to ensure that final obligations for the budget period are accurate. |
Кроме того, расходы по ряду крупных статей, в том числе суммы возмещения расходов странам, предоставляющим войска, намеренно откладываются на конец года, чтобы обеспечить правильность сумм окончательных обязательств, относящихся к данному бюджетному периоду. |
In the Federated States of Micronesia, resources are being directed to ensuring that children with disabilities remain in the educational system until the high school level at least. |
В Федеративных Штатах Микронезии ресурсы направляются на обеспечение того, чтобы дети с инвалидностью оставались в системе образования, по крайней мере, до уровня средней школы. |
The Working Group's mandate had been extended until 2012 and there had been proposals for the Group to continue under the auspices of the Ministry of Culture and Tourism. |
Мандат Рабочей группы был продлен до 2012 года, и было предложено, чтобы эта Группа продолжала свою деятельность под эгидой Министерства культуры и туризма. |
In reality, the only guarantee that we do have is that we shall never reach an agreement on nuclear disarmament until we begin to approach the topic from a substantive perspective and with a view to initiating the corresponding negotiations. |
В действительности единственная гарантия, которая у нас есть, и состоит в том, что нам никогда не достичь согласия по ядерному разоружению, пока мы не приступим к рассмотрению этой проблемы в предметном плане и в расчете на то, чтобы начать соответствующие переговоры. |
Extension of the scope and use of financial investigation to enable its continuation until the confiscation order has become final. |
расширение сферы охвата финансовых расследований и связанных с ними возможностей, с тем чтобы их проведение продолжалось до вынесения окончательного постановления о конфискации. |
Sir Michael Wood proposed to leave the adoption of the recommendation until later in the session in order to afford members the necessary time to review it. |
Сэр Майкл Вуд предлагает отложить до одного из последующих заседаний принятие этой рекомендации, чтобы предоставить членам необходимо время для того, чтобы внимательнее ее изучить. |
The Office remains firmly focused on its present challenges, to ensure that the Tribunal will continue to set the highest standards of international justice until its last case is complete. |
Канцелярия по-прежнему уделяет пристальное внимание решению текущих задач, с тем чтобы Трибунал продолжал устанавливать самые высокие стандарты в области международного правосудия, пока не будет рассмотрено последнее дело. |
Some elements of the ethnic armed groups had argued in favour of waiting until after the elections to negotiate a ceasefire, but such a delay could cause the momentum achieved by the negotiations to be lost and, in his view, set back the peace process. |
Некоторые элементы этнических вооруженных групп выступают за то, чтобы подождать до окончания выборов, прежде чем продолжить переговоры о прекращении огня, однако такая задержка может привести к утрате прогресса, достигнутого в ходе переговоров, и по его мнению обратить вспять мирный процесс. |
The Tribunal has taken a number of non-monetary measures to stem the flow of staff departures in an effort to ensure that staff remain until their services are no longer required. |
Чтобы приостановить отток персонала, Трибунал принял некоторые меры, не связанные с денежным вознаграждением, стремясь сохранить кадры до тех пор, пока в их услугах не отпадет необходимость. |
The representative of the United States expressed the view that consideration of the application should be deferred until the next session to allow the organization a reasonable opportunity to respond to the allegations made against it. |
Представитель Соединенных Штатов заявил, что, по его мнению, рассмотрение этого заявления следует отложить до следующей сессии, чтобы дать организации возможность в разумных пределах ответить на высказанные в ее адрес утверждения. |
The latter, however, have a longer time frame than the rest of the United Nations system to meet or exceed requirements (until 2019). |
Однако техническим структурам предоставлено больше по сравнению с другими структурами системы Организации Объединенных Наций времени на то, чтобы выполнить или выполнить с превышением требования (до 2019 года). |
It was agreed that exchanges between the secretariats would be increased and that workplans until July 2014 would be coordinated, so as to avoid duplication and ensure greater synergies. |
Было решено активизировать обмены между секретариатами и координировать планы работы вплоть до июля 2014 года, с тем чтобы не допускать дублирования усилий и обеспечить большую согласованность. |
(c) Ensure that children who study in military schools are considered as civilians until they turn 18; |
с) обеспечивать, чтобы обучающиеся в военных училищах дети считались гражданскими лицами до достижения 18-летнего возраста; |
It also sets out guarantees of IDs integration in different part of the country until their return and reintegration to their permanent residence place, so that conditions for secure and dignified life are ensured. |
В нем также закрепляются гарантии ВПЛ в отношении интеграции в различных частях страны до их возвращения и реинтеграции в местах их постоянного проживания, чтобы обеспечить им безопасные и достойные условия жизни. |
Before we compile huge reports and provide positive feedback so that we may survive until the next funding period, we need to ensure that each penny of support reaches those for whom it is meant. |
Прежде чем составлять огромные отчеты и давать положительные оценки, с тем чтобы дожить до следующего срока финансирования, мы должны гарантировать, что каждый цент из средств помощи достигает тех, для кого он предназначен. |