The working classes were beginning to protest politically for a greater voice in government, but the level of industrial unrest on economic issues was not high until about 1908. |
Рабочие классы стали устраивать политические протесты, чтобы их голос был более отчётливо слышен в правительстве, что, однако, не приводило к значительным беспорядкам по экономическим причинам вплоть до 1908 года. |
In 1995, after the Zoo TV Tour and Zooropa album, Clayton headed to New York with bandmate Mullen to receive formal training in the bass; until then Clayton had been entirely self-taught. |
В 1995 году, после знаменательного тура Zoo TV и выхода альбома Zooropa, Клейтон отправился в Нью-Йорк вместе с Малленом, чтобы получить официальное обучение по классу бас-гитары; вплоть до этого он был полным самоучкой. |
Arriving in Florida with savings of US$700, Sharapova's father took various low-paying jobs, including dishwashing, to fund her lessons until she was old enough to be admitted to the academy. |
Приехав во Флориду с 700$ на руках, отец Марии Шараповой работал на низкооплачиваемых профессиях, в том числе и мойщиком посуды, чтобы оплачивать занятия дочери, пока она не стала достаточно взрослой, чтобы поступать в академию. |
Tom Blomqvist however, took over that car after and raced it until the Paris round, where he left the team to focus on World Endurance Championship commitments with BMW, he was replaced by Stéphane Sarrazin. |
Том Бломквист взял эту машину после и участвовал на ней до Парижского раунда, где он покинул команду, чтобы сосредоточиться на обязательствах Чемпионата мира на выносливость с ВМШ, его заменил Стефан Сарразин. |
Rose was charged with having incited the riot, but police were unable to arrest him until almost a year later, as the band went overseas to continue the tour. |
Роуз был объявлен в розыск полицией за подстрекательство бунта, но полиции не удавалось его арестовать на протяжении почти года, поскольку группа отправилась за границу, чтобы продолжить турне. |
How much longer do you think it'll be until the job is finished? |
Как ты думаешь, сколько ещё времени потребуется, чтобы закончить работу? |
As noted, Eritrea's request is for five years (until 1 February 2020) in order to accomplish the task of resurvey to identify the actual mined areas needing to be subjected to demining operations. |
Как отмечалось, запрос Эритреи рассчитан на пять лет (до 1 февраля 2020 года), с тем чтобы осуществить такую задачу, как повторное обследование с целью идентифицировать фактические заминированные районы, которые нужно подвергнуть операциям по разминированию. |
In conclusion, he stated that he would prefer to see the draft decision held in abeyance until the informal discussions with the Panel had been concluded. |
В заключение он отметил, что он бы предпочел, чтобы проект решения был отложен до завершения неофициальных обсуждений с Группой. |
Sherlock, John, and Mary race to the room to try and save him, but he refuses to open the door until the case is solved. |
Шерлок, Джон и Мэри бегут к его комнате, чтобы спасти, однако он отказывается открывать дверь, пока дело не будет раскрыто. |
I've been announcing a lot of Stars baseball, and I'm telling you guys, Zach had the goods to make it in the bigs until that Heckler showed up. |
Я объявляла многих звезд бейсбола, и я говорю вам, парни, у Зака было все чтобы пробиться в вышке пока этот задира здесь не появился. |
YUSUF: Can't even think about... trying to escape until the sedation How long? |
Даже не думайте о том чтобы... пытаться выбраться оттуда, пока снотворное - На сколько? |
Well, your little daughter opened the door to me... on the way to her piano lesson... and she said I was to wait in here until your arrival. |
Ваша дочка открыла мне дверь... она уходила на урок музыки... и она сказала, чтобы я ждал здесь, пока вы не придёте. |
I want you to find him because I don't think he'll stop... until my father is dead. |
Я хочу, чтобы вы нашли его... потому что не думаю, что он остановится... пока мой отец не будет мертв. |
I'm here to tell you that I've been in contact with the DCl, and you'll be relieved of your duties until an inquest can be conducted. |
Я здесь, чтобы сказать вам, я общалась с директором ЦРУ, и вы будете отстранены от своих обязанностей пока не закончится расследование. |
You pay $15 to park, you stand on the sidewalk for an hour until you break down and give the bouncer 20 bucks to let you in. |
Ты платишь $15 за парковку, час стоишь в очереди на улице пока не сдашься и не дашь громиле 20 баксов, чтобы он тебя пустил. |
Look, Sam, we'll do whatever we can to help, anything to keep you in the Glee Club until you get back on your feet. |
Послушай, Сэм, мы сделаем всё, что мы можем сделать, чтобы ты остался в хоре пока мы не поставим тебя на ноги. |
We'll keep it secret until release... in case it doesn't come off. |
Мы будем это держать в секрете пока не будем готовы к выпуску... чтобы это не просочилось заранее. |
I'm going to make sure that that boy is expelled and then I will move heaven and earth until he pays for what he did to my daughter. |
Я пойду, чтобы убедиться, что этот мальчик исключен и потом я переверну небо и землю, пока он не заплатит за то, что сделал с моей дочерью. |
One reason why progress in the reconciliation processes has been slower than anticipated is that Western governments have not pressed Karzai to engage in genuine peace negotiations with Taliban leaders until coalition forces have had the opportunity to reverse the deteriorating situation on the battlefield. |
Одной из причин, по которой процесс восстановления согласия был медленнее, чем ожидалось, является то, что западные правительства не давили на Карзая, чтобы он провел настоящие мирные переговоры с лидерами Талибана, пока у коалиционных сил была возможность повернуть вспять ухудшающуюся ситуацию на поле боя. |
Even in Britain, where the sovereignty of parliament was until recently sacrosanct, and the separation of powers underdeveloped, a Supreme Court will now be created to scrutinize political decisions on the basis of the European Convention of Human Rights. |
Даже в Великобритании, где суверенитет парламента был до недавнего времени священным, а разделение властей было слаборазвитым, теперь будет создан Верховный Суд для того, чтобы тщательно проверять политические решения на основе Европейской Конвенции о Правах Человека. |
But it is also true that Park - who has refused to meet formally with Abe until he addresses lingering issues over Japan's annexation of Korea - has used history to pander to domestic nationalist sentiment. |
Но также верно и то, что Пак - которая отказалась встретиться с Абэ официально, пока он не обратит внимание на сохраняющиеся вопросы по аннексии Кореи Японией - использовала историю, чтобы потворствовать внутренним националистическим настроениям. |
We at the Research Foundation for Science, Technology, and Ecology used the law to stop Monsanto's commercialization of Bt cotton in 1999, which is why approval was not granted for commercial sales until 2002. |
Мы в Исследовательском институте по науке, технологии и экологии использовали этот закон, чтобы остановить коммерциализацию компанией «Monsanto» хлопка «Bt» в 1999 году; именно по этой причине не было получено подтверждения для коммерческих продаж до 2002 года. |
Indeed, if the eurozone is to survive, the northern countries will have to continue to help the periphery with new loans until access to private markets is restored. |
В самом деле, чтобы еврозона выжила, северные страны должны будут продолжать помогать периферии новыми кредитами, пока доступ к частным рынкам не будет восстановлен. |
As global oil demand increases, there is not enough capacity to meet it - a cycle that will continue until demand collapses. |
Когда растет спрос на нефть в мире, чтобы удовлетворить его, не хватает мощностей - цикл, который будет продолжаться, пока резко не упадет спрос. |
I intended to, but I respected you enough not to sleep with him until I did. |
Я собиралась но я достаточно уважаю тебя чтобы не спать с ним |