Many of the traditional functions of the Office must continue to be performed until delegation of authority can be completed. |
Необходимо, чтобы Управление продолжало выполнять многие традиционные функции до того момента, когда полномочия будут окончательно делегированы. |
That will not change until a new consciousness emerges worldwide to persuade states to support binding international law. |
Это не изменится, пока новое сознание не укрепится во всем мире, чтобы убедить государства поддержать обязательность международного права. |
We believe it is very important that they continue to be linked to the peace process in Bougainville until its conclusion. |
Мы считаем очень важным, чтобы они продолжили заниматься мирным процессом на Бугенвиле вплоть до его завершения. |
However, until quite recently, Governments worldwide considered the sector too crucial to be left to market forces. |
Однако до недавнего времени правительства считали, что энергетический сектор слишком важен, чтобы отдавать его на откуп рыночных сил. |
The Force will need some considerable time until it is fully operational and can assume its responsibilities. |
Потребуется довольно значительное время для того, чтобы Силы стали полностью боеготовыми и могли приступить к выполнению своих обязанностей. |
Consideration of the proposals should therefore be deferred until the fifty-ninth session so that all the implications could be properly studied. |
По указанным соображениям рассмотрение представленных предложений следует отложить до пятьдесят девятой сессии, с тем чтобы можно было надлежащим образом изучить все последствия. |
It is essential for the Tribunal's success that this policy remain in force until full cooperation is achieved. |
Весьма важно для успеха деятельности Трибунала, чтобы эта политика продолжала осуществляться до обеспечения полного сотрудничества. |
In order to accommodate delegations and the media, it had been decided to delay relocation of the archives until after the event. |
С тем чтобы разместить делегации и представителей средств массовой информации, было решено отсрочить до завершения этого мероприятия перевод архивов. |
The law and practice in many jurisdictions require arbitrators to continue their deliberations until they arrive at a majority decision. |
Согласно законам и практике многих правовых систем требуется, чтобы арбитры продолжали обсуждение до достижения решения большинством голосов. |
He, too, was in favour of deferring consideration of Mexico until the next session. |
Он также выступает за то, чтобы перенести рассмотрение замечаний по Мексике на следующую сессию. |
The number of continuous tracking stations of GNSS should be increased at the continental level until total coverage was achieved in the region. |
На континенте следует увеличить число станций постоянного слежения ГНСС, чтобы обеспечить полный охват региона. |
Alternately, lift each foot off the floor the minimum necessary amount until no additional foot movement is obtained. |
Попеременно приподнимать каждую ступню с пола на минимальную величину, необходимую для того, чтобы предотвратить ее дополнительное перемещение. |
The farmers want their damaged irrigation canals repaired today; their harvest cannot be delayed until a final agreement is reached. |
Фермеры хотят, чтобы их разрушенные ирригационные каналы были восстановлены уже сегодня; их урожай не может ждать, пока будет достигнуто окончательное соглашение. |
The RUF should be encouraged to continue to show a firm commitment until the peace process is completed. |
ОРФ следует поощрять в том, чтобы он продолжал демонстрировать твердую приверженность мирному процессу вплоть до его завершения. |
The objective of this Ordinance is to enable all children to attend a primary school until they have completed the primary education course. |
Цель указа состоит в том, чтобы позволить всем детям посещать начальную школу вплоть до завершения курса начального обучения. |
The emergency operation was extended until December 2001 to receive and distribute the confirmed contributions that have not yet arrived in the country. |
Чрезвычайная операция была продолжена до декабря 2001 года, с тем чтобы обеспечить возможность для получения и распределения подтвержденных взносов, еще не поступивших в страну. |
However, the Advisory Body had decided to postpone the Santiago course until early 2003 to ensure a suitable number of participants. |
Консультативный орган, однако, решил отложить проведение учебного курса в Сантьяго до начала 2003 года, чтобы обеспечить участие в нем соответствующего числа слушателей. |
We support the Secretariat's proposals to extend the Mission's mandate until December 2002, with a view to its completion in 2003. |
Мы поддерживаем предложение Генерального секретаря о продлении мандата Миссии до декабря 2002 года, с тем чтобы завершить его в 2003 году. |
FLNKS considered it crucial that the United Nations should continue to follow closely the developments in New Caledonia until it achieved full emancipation. |
По мнению НСФОК, важно, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала пристально следить за событиями в Новой Каледонии до момента достижения ею полной независимости. |
The Special Representative has written to cantonal and Federation officials demanding that any deportation proceedings be suspended until further notice. |
Специальный представитель обратился с письмом к кантональным и федеральным властям с требованием, чтобы были приостановлены до особого уведомления все процедуры депортации. |
While some support was expressed for that suggestion, the Working Group deferred final decision until its next session to allow time for consultations. |
Хотя это предложение получило определенную поддержку, Рабочая группа отложила принятие окончательного решения по данному вопросу до своей следующей сессии, чтобы дать себе время на проведение консультаций. |
Up until this time, EDI had been developed to support all the different processes used internationally. |
До настоящего времени ЭОД развивался таким образом, чтобы способствовать осуществлению различных применяемых на международном уровне процедур. |
Exceptionally, the session had been postponed until 30 March 2002 to bring the trial to completion. |
В порядке исключения судебная сессия была продлена до 30 марта 2002 года, с тем чтобы создать условия для завершения этого процесса. |
The President: I propose that, with the consent of Council members, the meeting be suspended until 3 p.m. |
Мы искренне надеемся, что другие государства-члены объединят свои усилия для того, чтобы претворить в жизнь эти чаяния. Председатель: Я предлагаю, с согласия членов Совета, прервать заседание до 15 ч. 00 м. |
The Court adjourned proceedings until 17 November 2003 in Auckland for the hearing of legal arguments on preliminary issues. |
Суд отложил судебное разбирательство до 17 ноября 2003 года в Окленде, с тем чтобы заслушать юридические заявления по предварительным вопросам. |