| Troop contributors and Force Commanders, expressing a contrary view, advocated that reimbursements should continue until the date of departure from the mission area. | Страны, предоставляющие войска, и командующие силами, придерживаясь другого мнения, выступали за то, чтобы компенсация продолжала выплачиваться до даты вывода контингента из района миссии. |
| It is also not reasonable to expect that all categories of reimbursement should continue at full rates until a contingent's departure from the mission area. | Также неразумно ожидать того, чтобы все категории компенсации выплачивались по полным ставкам до вывода контингента из района миссии. |
| In order to avoid putting the draft decision to a vote, she suggested that consultations should be continued until the next day with a view to reaching a consensus. | С тем чтобы избежать вынесения проекта решения на голосование, она предлагает продолжить консультации до следующего дня в целях достижения консенсуса. |
| Some comments, however, required detailed discussion and he therefore believed that consideration of the report should be deferred until later so that it could be studied. | Однако некоторые комментарии заслуживают подробного обсуждения, в связи с чем он считает, что рассмотрение этого доклада следует отложить на более позднее время, с тем чтобы его можно было бы тщательно изучить. |
| I requested that they be immediately relieved of their command functions until conditions existed to carry out a proper investigation and trial by a legally recognized authority. | Я просила, чтобы они немедленно были отстранены от выполнения руководящих функций до создания условий для проведения надлежащего расследования и суда законно признанным органом. |
| Against this background, opposition parties have increasingly called for the appointment of a "government of national unity" until the elections are held. | В этой обстановке оппозиционные партии все активнее стали призывать к тому, чтобы до проведения выборов было назначено «правительство национального единства». |
| He therefore postponed the discussion until the next meeting so as to allow the various delegations to reach agreement internally. | В этой связи он перенес обсуждение этого вопроса на следующее совещание, с тем чтобы позволить различным делегациям сосредоточиться на проблемах внутреннего плана. |
| The Working Party decided to postpone discussion of the document until its next session so that the consequences of the proposal and the comments by Belgium could be assessed. | Рабочая группа решила перенести обсуждение этого документа на следующую сессию, с тем чтобы можно было оценить последствия вышеупомянутого предложения и замечания Бельгии. |
| If I can get the necessary finances I will want to allow all the time we need until we complete our negotiations. | Если я смогу изыскать необходимые финансовые средства, я буду готов работать столько времени, сколько нам потребуется, чтобы завершить наши переговоры. |
| Statistics relating to this problem would not be available until women were motivated to report domestic and other forms of violence. | Для того чтобы можно было собрать статистические данные по этой проблеме, женщин следует побуждать сообщать о случаях насилия в семье и других формах насилия. |
| I invite the presidents and heads of State of coffee-producing countries to work together until we achieve a better price for all of our farmers. | Я призываю президентов и глав государств стран-производителей кофе действовать сообща, чтобы добиться повышения оплаты труда всех наших фермеров. |
| As provided in the Demarcation Directions and Schedule, the parties have 15 days (until 11 June) to comment on these items. | Как предусмотрено в указаниях по демаркации и Графике, у сторон есть 15 дней (до 11 июня) для того, чтобы высказать свои комментарии в отношении этих вопросов. |
| The European Union was not at all convinced that recosting should be deferred until after submission of the first performance report. | Европейский союз отнюдь не убежден в необходимости ждать представления первого доклада об исполнении бюджета, с тем чтобы приступить к рассмотрению вопроса о пересчете. |
| He supported the recommendations made by the Advisory Committee, which would ensure that UNMISET had sufficient resources to operate until the fully justified budget documents were submitted and approved. | Он поддерживает рекомендации, высказанные Консультативным комитетом, которые обеспечат МООНПВТ достаточными средствами для того, чтобы начать работу, пока не будут представлены и утверждены полностью обоснованные бюджетные документы. |
| Portugal fully supports the recommendation contained in paragraph 104 of the Secretary-General's report to extend the current UNTAET mandate until the date of independence. | Португалия полностью поддерживает рекомендации, содержащиеся в пункте 104 доклада Генерального секретаря о том, чтобы продлить действующий мандат ВАООНВТ до даты провозглашения независимости. |
| I understand that you wish me to make those statements separately and to wait to speak on outer space until we consider that cluster. | Насколько я понял, Вы хотели бы, чтобы я сделал эти заявления по отдельности и подождал с выступлением о космосе до начала рассмотрения этой группы вопросов. |
| Croatia is a sponsor of the draft resolution, and we would request that a decision on it be postponed until tomorrow. | Хорватия является одним из авторов данного проекта резолюции, и мы хотим попросить о том, чтобы решение по нему было отложено до завтрашнего дня. |
| Other delegations suggested that the Ad Hoc Committee defer its decision on this matter until the completion of the consideration of the articles on criminalization of the convention. | Другие делегации предложили, чтобы Специальный комитет отложил принятие решения по этому вопросу до завершения рассмотрения статей проекта конвенции, касающихся криминализации. |
| It will take some time for this change to be effected and it is unlikely that statistics can be available until the 2003 Garda Annual Report at the earliest. | Для того чтобы это изменение нашло отражение на практике, потребуется определенное время, и вряд ли можно ожидать, что соответствующие статистические данные появятся до опубликования ежегодного доклада Комиссариата полиции за 2003 год. |
| To allow the areas of cooperation agreed on in the second CCF (2001-2003) and its first extension to remain valid until forthcoming elections. | Чтобы сохранить актуальность областей сотрудничества, согласованных во вторых РСС (2001 - 2003 годы) и при их первом продлении, до предстоящих выборов. |
| In order for Mr. Sahnoun to continue his efforts as required, I have decided to extend his appointment until 31 December 2005. | Для того, чтобы г-н Сахнун мог продолжать свои усилия, в соответствии с имеющейся потребностью, я принял решение продлить срок его полномочий до 31 декабря 2005 года. |
| Subregional leaders should continue to support Burundi's integration into the East African Community until July 2009, when its Customs Union enters into force. | Региональным лидерам рекомендуется продолжать содействовать тому, чтобы Бурунди была интегрирована в структуры Восточноафриканского сообщества не позднее июля 2009 года, когда начнет действовать Таможенный союз. |
| The representative of France pointed out that it might be necessary to establish a transitional measure to allow the use of the instructions in writing applicable until 31 December 2010. | Представитель Франции сообщила, что может оказаться необходимым предусмотреть переходную меру, чтобы позволить использовать письменные инструкции, применимые до 31 декабря 2010 года. |
| In May, a food security assessment mission conducted by humanitarian partners recommended that a three-month food ration be provided to some 7,300 persons displaced since January until the first harvest in August. | В мае по результатам работы миссии по оценке уровня продовольственной безопасности, которая проводилась гуманитарными партнерами, была вынесена рекомендация о том, чтобы, начиная с января и до уборки первого урожая в августе примерно 7300 перемещенным лицам в течение трех месяцев предоставлялись продовольственные пайки. |
| Providing staff members with a direct financial incentive to stay until the date of abolition of their posts has proved highly effective in other downsizing organizations. | Предоставление сотрудникам непосредственного финансового стимула, для того чтобы они продолжали работать до даты упразднения их должностей, оказалось весьма эффективным в других проводивших сокращения организациях. |