Mr. LALLAH suggested that the question of making the introductory language more positive should be left until after the various subparagraphs had been discussed. |
Г-н ЛАЛЛАХ предлагает не решать вопроса о том, чтобы сформулировать вступительную часть в более позитивном плане, до тех пор пока не будут обсуждены различные подпункты. |
Moreover, the process of reforming the Security Council requires the Working Group to proceed until it achieves the goal for which it was established. |
Кроме того, для осуществления процесса реформирования Совета Безопасности необходимо, чтобы Рабочая группа продолжала свою работу до тех пор, пока не будет достигнута цель, ради которой она была создана. |
Mr. MAVROMMATIS recalled that, during the crisis in Lebanon, the Committee had decided to stop sending reminders until tensions had subsided. |
Г-н МАВРОММАТИС напоминает, что во время кризиса в Ливане Комитет принял решение о том, чтобы прекратить направлять напоминания до тех пор, пока напряженность не ослабнет. |
In this regard, it may become necessary to draw upon resources from UNAMSIL until such time as sufficient troops have deployed to Liberia. |
В этой связи может возникнуть необходимость в том, чтобы использовать ресурсы МООНСЛ до тех пор, пока в Либерии не будет размещено достаточное количество войск. |
Thanks to their actions, the intensive use of the Internet by UNITA began to decline, until it virtually disappeared. |
Понадобилось время и настойчивые усилия для того, чтобы убедить правительства соответствующих стран принять меры в связи со сложившейся ситуацией, которая явно противоречила санкциям, установленным Советом Безопасности. |
One suggestion was to add language to the effect that the court might suspend the enforcement proceedings until the parties had had an opportunity to be heard by the arbitral tribunal. |
Одно из них состояло в том, чтобы добавить слова, указывающие на то, что суд может приостановить производство по принудительному исполнению до того момента, пока сторонам не будет предоставлена возможность изложить свое дело в третейском суде. |
The representative of Transfrigoroute International proposed that no reference should be included to a temperature of -30º C until it was adopted for ATP. |
Представитель международной федерации "Трансфигрут интернэшнл" предложил исключить упоминание о температуре -30оС, с тем чтобы не использовать его до тех пор, пока эта температура не будет принята для включения в СПС. |
The team would stay until the capacity to use and maintain the equipment has been built, in order to achieve a sustainable impact. |
Такая группа работает до тех пор, пока не будет создан потенциал, позволяющий использовать и обслуживать это оборудование, с тем чтобы добиться устойчивых результатов. |
The issue of birth spacing will therefore continue to be left to the discretion of the two spouses until provisions are introduced into the Health Code granting women greater capacity for birth control. |
Таким образом, периоды между рождениями детей - это вопрос, который оба супруга будут решать по своему усмотрению, до тех пор пока в Кодекс законов о здравоохранении не будет включена соответствующая глава, с тем чтобы предоставить женщинам возможность контролировать деторождение. |
In particular substances of concern should not be allowed for widespread use in consumer products until their safety has been proven and global guidelines and regulations established. |
В частности, нельзя допускать, чтобы вызывающие обеспокоенность вещества широко применялись в производстве потребительских товаров до тех пор, пока их безопасность не будет доказана и не будут выработаны соответствующие глобальные руководящие принципы и правила. |
In August 2010, the draft PSDS Guide was posted on the Task Force website for worldwide comments until October 2010. |
В августе 2010 года проект данного Руководства был размещен на веб-сайте Целевой группы, с тем чтобы до октября 2010 года международные эксперты могли высказать по нему замечания. |
The Board also recommends that the CMP request it not to consider any proposal for CCS-related CDM baseline and monitoring methodologies until further guidance is provided. |
Совет также рекомендует, чтобы КС/СС просила не рассматривать никакого предложения по исходным условиям МЧР, касающимся УХУ, и методологиям мониторинга до получения дальнейших руководящих указаний. |
The Tribunal implores the international community to devise incentives encouraging staff to remain with the Tribunal until they are no longer needed. |
Трибунал обращается с настоятельной просьбой к международному сообществу разработать стимулы для того, чтобы сотрудники продолжали работать в Трибунале до тех пор, пока ощущается потребность в их услугах. |
This would allow it to monitor the proceedings until the official registration process has been completed by the Oman Accreditation Council and it will be able to participate in an independent capacity. |
Речь идет о том, чтобы предоставить Комиссии возможность воочию понаблюдать за ходом работы в рамках процедуры Обзора в ожидании окончательного урегулирования всех формальностей, связанных с регистрацией в аккредитационном комитете, что позволит ей принимать участие от своего имени. |
As for the substantive issues and ideas about how to move things forward, I prefer to reserve my comments until the informal meeting is held. |
А в отношении вопросов существа и тех идей, которые мы могли бы выдвинуть для того, чтобы добиться прогресса, я предпочитаю подождать до неофициального заседания. |
I want to just be passing air back and forth between each other until it's mostly carbon dioxide and then we both pass out and die. |
Я хочу, чтобы между нами был поток воздуха, перемещающийся туда и обратно, пока он не станет углекислым газом, а потом мы оба потеряем сознание и умрем. |
Just for now, you see, to tide you over until after the ICS exams. |
Только на время, как вы понимаете, чтобы вы продержались до того, как сдадите экзамен Индийской Гражданской Службы. |
I'm not arresting anyone until I know what's happened to this. |
Нет никакой возможности, чтобы она это сделала, Хэйверс Я никого не арестую, пока не узнаю, что случилось вот с этим |
Since mediators usually want to assist parties in moving away from entrenched positions to explore innovative options, indirect talks are usually considered more productive, until a greater level of confidence is achieved. |
Поскольку посредники обычно стремятся содействовать тому, чтобы стороны в конфликте отошли от своих первоначальных позиций и рассмотрели новые варианты, непрямые переговоры обычно считаются более перспективными, по крайней мере до того момента, пока не будет достигнут более высокий уровень доверия. |
Puerto Rico and other countries still subjected to colonialism should be given observer status in the United Nations so that they could continually raise awareness of their colonial situation until a solution was reached. |
Пуэрто-Рико и другим странами, по-прежнему находящимся под колониальным гнетом, следует предоставить статус наблюдателя при Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли последовательно повышать осведомленность международного сообщества о своей колониальной ситуации до тех пор, пока не будет найдено решение. |
It is extremely important that we respect the criteria defined by the CTBT for maintaining a moratorium on any future nuclear activities until the Treaty goes into effect. |
Исключительно важно, чтобы мы соблюдали критерии, определенные в ДВЗЯИ относительно соблюдения моратория на любую будущую ядерную деятельность, до тех пор, пока Договор не вступит в силу. |
AI recommended to implement migration policies that protect human rights, to ensure that no Haitian nationals are forcibly returned until the humanitarian situation in Haiti has improved. |
МА рекомендовала проводить миграционную политику, при которой обеспечивается защита прав человека, и принимать меры к тому, чтобы ни один гаитянский гражданин не был принудительно возвращен в Гаити до тех пор, пока гуманитарная ситуация в этой стране не улучшится. |
Morocco supported the proposal that existing mechanisms of the United Nations system of justice should continue to operate until the new system became operational in January 2009. |
Марокко поддерживает предложение о том, чтобы существующие механизмы системы отправления правосудия Организации Объединенных Наций продолжали действовать до тех пор, пока в январе 2009 года не начнет функционировать новая система. |
As already observed, the issue of where to park the funds until they are to be reinjected into the economy one way or the other has attracted increasing attention recently. |
Как уже отмечалось выше, в последнее время все большее внимание уделяется вопросу о том, где можно разместить средства до тех пор, пока не возникнет необходимость в том, чтобы их тем или иным способом направить в экономику. |
We wish to emphasize that due process dictates that every accused person or alleged perpetrator of any of these crimes shall be presumed innocent until proven guilty. |
Мы хотим подчеркнуть, что надлежащий процесс требует, чтобы каждое обвиняемое лицо или предполагаемый виновный в совершении любого из этих преступлений считалось невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана. |