Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Until - Чтобы"

Примеры: Until - Чтобы
Let's hope that when the G-20 leaders meet later this year, they decide to take the problem seriously instead of tabling discussion for a decade or two until the next crisis is upon us. Будем надеяться, что, когда лидеры Большой двадцатки соберутся вместе в этом году, они решат заняться проблемой серьёзно, вместо того чтобы откладывать обсуждение в долгий ящик на десятилетие или два, пока нас не коснется новый кризис.
We call on the competent authorities to keep these matters under review until the Ouagadougou Summit so that, at that point, we may adopt a strategy for the period 2004-2013 and draw all the conclusions needed to formulate four-year programmes. Мы просим соответствующие органы продолжить обсуждение этого вопроса до проведения встречи на высшем уровне в Уагадугу, с тем чтобы мы смогли принять на этой встрече стратегию на период 2004 - 2013 годов и сделать все выводы, связанные с разработкой программ на четырехлетний срок.
Humanitarian and MONUC flights returning to Kinshasa from rebel-held areas have up until now been required by the Government of the Democratic Republic of the Congo to transit via another country, thus increasing costs and delays. До настоящего времени правительство Демократической Республики Конго требовало, чтобы обратные гуманитарные рейсы и рейсы МООНДРК в Киншасу из районов, удерживаемых повстанцами, выполнялись через другие страны, что приводило к росту издержек и дополнительным задержкам.
Welfare payments should likewise be increased and adjusted so as to guarantee to everyone without exception the right to a decent standard of living. MEPACQ said that until 1990 around 75 per cent of workers without a job received unemployment benefit. Необходимо увеличить пособия по линии социального обеспечения, с тем чтобы они гарантировали всем без исключения право на достойную жизнь79. МЕПАКК заявила о том, что до 1990 года примерно 75% трудящихся, не имеющих работы, получали пособие по безработице.
NASS added questions, every four weeks until planting was well underway, on nitrogen fertilizer availability as a percent of normal to provide a measure of expected supplies. Каждые четыре недели НССС включала вопросы о наличии азотных удобрений в процентном выражении от нормального уровня, с тем чтобы определить масштабы предполагаемых поставок, пока посадки не достигли приемлемых темпов.
One hundred elements from the African Union Special Task Force VIP Protection Unit will, however, remain in Burundi until 31 December to continue protecting FNL leaders while training a newly created joint FNL-Government protection police unit. Однако 100 членов Специальной целевой группы Африканского союза по охране старших должностных лиц останутся в Бурунди до 31 декабря, чтобы продолжать обеспечивать защиту лидеров НОС, занимаясь параллельно с этим подготовкой персонала недавно созданного на базе частей НОС и правительства совместного полицейского подразделения по охране.
I intend to make the most of the remaining three months until the end of the fifty-seventh session to work closely with President-elect Hunte in order to facilitate a smooth and efficient transition between us as well as between our staffs. Я намереваюсь максимально использовать оставшиеся до конца пятьдесят седьмой сессии три месяца и, в тесном взаимодействии с избранным на пост Председателя гном Хантом, обеспечить, чтобы передача полномочий и дел новому Председателю и его сотрудникам прошла организованно и оперативно.
These North Korean attempts, contrary to the letter and spirit of the Armistice Agreement, must be opposed by the international community in order to preserve and maintain the existing Armistice until it is replaced by a more durable peace. Международное сообщество должно воспрепятствовать этим попыткам Северной Кореи, противоречащим букве и духу Соглашения о перемирии, с тем чтобы защитить и сохранить установленное перемирие до тех пор, пока ему на смену не придет более прочный мир.
If not, his delegation would request a decision by the Third Committee, explicitly extending it until such time as the recommendations of the Vienna Declaration and Programme of Action had in fact been implemented. В противном случае его делегация будет просить, чтобы Третий комитет принял решение, четко продлевающее мандат до тех пор, пока не будут выполнены на практике рекомендации Венской декларации и Программы действий.
It was important that they should continue to be shown in the accounts as collectable until the General Assembly decided otherwise, even if special solutions had to be adopted for their valuation. Важно, чтобы они по-прежнему указывались в отчетах как подлежащие получению до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения, даже в том случае, если потребуется принять особые процедуры их оценки.
I also take note of the remark by Ambassador van Walsum and his reference to the likely need for an international force to remain in place and continue to provide for East Timor's security until the Timorese are able to fend for themselves. Я также обратил внимание на замечание посла ван Валсума в связи с возможной необходимостью того, чтобы международное присутствие оставалось в Восточном Тиморе и поддерживало безопасность до тех пор, пока тиморцы не будут в состоянии защитить себя.
The cost of the physical damage and financial losses sustained by the sector from the time sanctions were first imposed until they were suspended on 5 April 1999 is estimated at some $6,610,337,300. Главная причина этого заключается в том, что некоторым фабрикам необходимо сырье, которое имеет очень короткий срок годности и поэтому должно ввозиться воздушным транспортом в небольших количествах, с тем чтобы предотвратить порчу, обусловленную задержкой с доставкой.
As a temporary measure, the force will offer escorts to the humanitarian community until such time as there is enough capacity to make patrolling the preferred method of intervention. В качестве временной меры вооруженные силы будут предлагать сопровождение для гуманитарных организаций до тех пор, пока не будет создан достаточный потенциал, чтобы перейти на патрулирование в качестве предпочтительного метода вмешательства.
I would like to stress that it is of critical importance for the credibility of the United Nations that, once it has embarked upon a project, it continue its engagement in it until its objectives are attained. Мне хотелось бы подчеркнуть, что для авторитета Организации Объединенных Наций крайне важно, чтобы, взявшись за осуществление какого-либо проекта, она продолжала участвовать в нем до тех пор, пока не будут достигнуты его цели.
The Security Council, which is the guarantor of international peace and security, must ensure that United Nations action in this area arrives on time and continues until the risks to civilians are under control or even eliminated. Совет Безопасности, который является гарантом международного мира и безопасности, должен обеспечить, чтобы действия Организации Объединенных Наций в этой области предпринимались своевременно и продолжались до тех пор, пока опасности, которым подвергаются гражданские лица, не будут взяты под контроль или даже устранены.
Also on the question of refugees, Jordan once again emphasizes the importance of supporting UNRWA to enable it to carry out its mandate, which must continue until a solution to this question is fully implemented. Кроме того, в связи с вопросом о беженцах Иордания вновь подчеркивает важность оказания поддержки БАПОР с тем чтобы дать ему возможность осуществлять свой мандат до тех пор, пока этот вопрос не будет окончательно разрешен.
Mr. Barsy (Sudan) said that paragraph (6) was too important to delete; however, the Commission might wish to defer that decision until it had concluded its discussion and had a better overview. Г-н Барси (Судан) говорит, что пункт 6 явля-ется слишком важным, чтобы его исключить; однако Комиссия, возможно, пожелает отложить принятие этого решения до тех пор, пока она не завершит об-суждение и не будет иметь более полное пред-ставление.
The poorest countries should not be asked to remain silent until their economies went into bankruptcy. Nepal therefore called for the expansion of the initiative to cover all the least developed countries. Не следует требовать от беднейших стран хранить молчание до тех пор, пока их экономика не обанкротится, именно поэтому Непал призывает к расширению инициативы, чтобы она охватывала все наименее развитые страны.
In my capacity as High Commissioner, and on behalf of the heads of United Nations organizations, I made an appeal to Governments for extrabudgetary resources as an interim measure, until such time as the regular budget is increased to accommodate the activities of the Forum. В своем качестве Верховного комиссара и от имени руководителей организаций системы Организации Объединенных Наций я обратился с призывом к правительствам о выделении бюджетных ресурсов как временной меры до тех пор, пока регулярный бюджет не будет увеличен достаточно, чтобы покрывать деятельность Форума.
In addition, it was said that while paragraph (5) addressed material changes in the circumstances after the interim measure had been granted, subparagraph (h) covered the obligation to inform until the responding party had presented its case. С учетом таких различий между этими двумя положениями Рабочая группа решила, что подпункт (h) следует сохранить, с тем чтобы жесткое обязательство в отношении полного раскрытия информации возлагалось на запрашивающую сторону до тех пор, пока не будет заслушана другая сторона.
Interim arrangements will apply until such time as prisoners with psychiatric problems can be taken care of in the specially designed hospital units referred to in the above-mentioned article L.-1. Оно требует, чтобы такая госпитализация осуществлялась в рамках специальных медицинских учреждений, адаптированных к приему содержащихся под стражей лиц и, следовательно, оснащенных всем необходимым для исключения возможности побега.
Since it was probable that more requests for an exemption would be made, the Committee should defer the item until later and take up all the requests at the same time. Учитывая вероятность поступления новых просьб, касающихся исключения в отношении применения статьи 19, Комитету следует отложить на какое-то время рассмотрение этого вопроса, чтобы затем рассмотреть все эти просьбы одновременно.
The exception to this concerns the bill of rights, which is included in the Constitution, but would not be implemented until 2005 in order to allow time for audits, training and changes in laws that would be impacted by its incorporation. Это касается билля о правах, который включен в текст Конституции, но его ввод в действие отложен до 2005 года, с тем чтобы дать время для проведения экспертизы, подготовки кадров и внесения изменений в законы, на которые он окажет влияние4.
It also approved the extension of the validity of the Riyadh document on a uniform code of criminal procedure for the GCC countries, as a guideline, until its revision and adoption in its final form. Совет также постановил продлить на экспериментальной основе срок действия Риядского документа, касающегося единого режима об уголовном судопроизводстве в государствах-членах, с тем чтобы проанализировать его действие, а затем окончательно принять его.
He was then detained in particularly harsh conditions for the following two years until his release on 15 July 1997, on one condition "that he abide by the laws in force if he wished to leave the country". В течение двух последующих лет его содержали в условиях особо строгого режимаЗ, вплоть до его освобождения 15 июля 1997 года, сопровождавшегося единственным условием: "чтобы он подчинялся действующим законам, если пожелает покинуть территорию страны".