| Our goal is to mentally crush our enemies until they can no longer function in society. | Наша цель - разгромить врагов ментально, чтобы они не могли участвовать в жизни общества. |
| So Nyssa's holding Thea's life hostage until you kill Malcolm Merlyn? | Так значит, Нисса шантажирует жизнью Теи, чтобы ты убил Малкольма Мерлина? |
| She lived in Manchukuo until 1943, when she was sent to Japan to live with her maternal grandparents. | Она жила в Маньчжоу-го до 1943 года, после чего была отправлена в Японию, чтобы жить с бабушкой и дедушкой по материнской линии. |
| Thurgood Marshall and the NAACP wanted a speedy process for desegregating the school districts, but the Court waited until the following year to make its recommendations. | Тургуд Маршалл и ассоциация хотела быстрый процесс существует сегрегация в школьных округах, но суд подождала до следующего года, чтобы сделать свои рекомендации. |
| But until we find out, we have to make sure that he doesn't get that last crystal. | Но пока мы не выясним, нельзя допустить, чтобы он заполучил последний кристалл. |
| But I need you to keep her safe until I calm the waters. | Но мне нужно, чтобы ты её спрятала, пока всё не успокоится. |
| Her cast will come off in a few days but I'd like her to stay here until she's completely recovered. | Через несколько дней мы снимем ей гипс, но я хотел бы, чтобы она оставалась тут до полного выздоровления. |
| I mean, you didn't stay here until closing just to get one more root beer. | Я имею в виду, что ты торчал здесь до закрытия не для того, чтобы просто выпить еще шипучки. |
| With richard gone, I'll be acting as interim mayor until the elections, And I'm going to need someone to spearhead the council. | Так как Ричард погиб, я буду временно исполнять обязанности, до выборов, и мне нужно, чтобы кто-то возглавил совет. |
| One that can be defended if set upon, until spring warms intent. | И чтобы мы могли их защитить, пока весна не вступит в силу. |
| I will be tasked with securing my father's concerns within Sinuessa, until I reach proper age for title of tribune. | Моей задачей станет защита интересов отца в Синуэссе, пока я не достигну надлежащего возраста, чтобы стать трибуном. |
| The island is closed to visitors from 1 October until Easter to prevent disturbance to the large number of seal pups. | Остров закрыт для посетителей с 1 октября до 1 мая, чтобы не создавать помех для большого числа детенышей тюленей. |
| Well, yes, but I don't want you reading it until I've left. | Да, но я не хочу, чтобы ты ее читала до моего отъезда. |
| I never realized how much I wanted this until you gave me everything I needed to make it happen. | Я никогда не осознавала, как сильно я этого хотела, пока ты не дал мне всё, что нужно, чтобы это реализовать. |
| Oliver is leaving tonight on some magical mystery tour, wants me to stay put and do nothing until he comes back. | Оливер отправился сегодня вечером в какой-то магический тур, хочет, чтобы я сидел на месте и ничего не делал, пока он не вернется. |
| I only have until 8:00 p.m. to tie up loose ends. | У меня есть время до 8, чтобы со всем разобраться. |
| So we got until 4:00 p.m. to find that delivery device. | Значит, у нас есть время до 16:00, чтобы найти это устройство. |
| Asgard DNA is programmed to grow a clone to maturity in three months, but they're an empty shell until an existing consciousness is transferred. | ДНК Асгарда запрограммирована, чтобы вырастить клона к зрелости через три месяца, но они по существу пустая оболочка, пока в них не поместят существующее сознание. |
| You sweat it through your skin but it keeps spreading... until you would do anything... not to feel it. | Ты выпускаешь его вместе с потом, но оно продолжает расти в тебе... и ты сделаешь всё что угодно, чтобы не чувствовать это... |
| The meet isn't until next week, so there's still time to play this out. | Встреча на следующей неделе, так что у нас еще есть время, чтобы обдумать это. |
| And until I can find someone to come over here and take your statement, you are to stay away from Michael Maguire. | И пока я не найду кого-то, чтобы принять твоё заявление, держись подальше от Майкла Магуайра. |
| I need to keep every suspect within reach until I know who's guilty. | Мне нужно, чтобы всех подозреваемых держали в пределах досягаемости, пока я не узнаю, кто виновник |
| So we waited until the shift change when we knew we could take two of you down at once. | Нам оставалось только дождаться момента, когда в доме находилось двое из вас, чтобы взять сразу обоих. |
| But until I know for sure, I need you to stay out of it. | Но пока я не буду знать наверняка, я хочу, чтобы ты не была вовлечена в это. |
| Which means Gallo won't know about it until they're putting shackles on him to take him back to wherever the hell he came from. | Так что Галло об этом не узнает, пока на него не наденут наручники, чтобы увезти туда, откуда он прибыл. |