Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Until - Чтобы"

Примеры: Until - Чтобы
Just to be clear, you were with Paul Spector from 9.30 that night until after 3 the following morning? Чтобы разъяснить до конца, ты была с Полом Спектором с 9:30 до 3 часов ночи? Да.
Maybe they're close to leaving the nest, until then can't you just stall by doing what real IT people do? Возможно, они уже близки к тому, чтобы покинуть гнездо, а пока что, разве ты не можешь все застопорить, делая то, что обычно делают люди из техподдержки?
He sent me out in the middle of my pitch to take a call, and I sat in the lobby until he blew past me, told me he'd get back to me. Он ушел в середине встречи, чтобы ответить на звонок, и я сидел в приемной, пока он, пробегая мимо, не сказал, что встретится со мной позже.
It won't be much but... but it should be enough to tide us over until I can... work out... Много там не получится, но... но должно хватить, чтобы нам продержаться, пока я смогу... наладить работу...
You can kill us one by one, and those who follow us and those who follow them on and on, every race, every planet, until there's no one left to kill. Вы можете убить нас по одному, и тех, кто пойдет за нами, и тех, кто потом за ними и так далее, каждую расу, каждую планету, пока никого не останется, чтобы убить.
Pending such arrangements and in order to avert a damaging break in de-mining activities, the Secretary-General proposed to extend the deployment of 17 existing members of the Mine-Clearance and Training Unit of UNTAC until 30 November 1993. До выработки таких договоренностей, а также с тем чтобы избежать ненужного перерыва в деятельности по разминированию, Генеральный секретарь предложил продлить сроки пребывания 17 оставшихся в Камбодже сотрудников Подразделения по разминированию и подготовке персонала до 30 ноября 1993 года.
Understanding has been reached that advances from CERF, although reimbursable, are considered and recorded by UNHCR as income rather than as accounts payable until contributions are received. Была достигнута договоренность о том, чтобы авансы из ЦЧОФ, хотя и подлежащие до поступления взносов возмещению, рассматривались и регистрировались УВКБ как поступления, а не как суммы, подлежащие возмещению.
I wish to take this opportunity formally to announce the terms of Italy's moratorium on the export of anti-personnel mines. The moratorium will apply to all transfers and be applied until new international regulations become effective. Хотел бы воспользоваться предоставленной возможностью, чтобы официально сообщить об условиях моратория Италии на экспорт противопехотных мин. Мораторий будет применяться в отношении любой передачи мин и будет оставаться в силе до введения в действие новых международных норм.
On 25 July the Deputy Force Commander of UNPROFOR obtained an undertaking from the Serb leadership to refrain from all armed hostilities until 31 July 1993, in order to allow the Croatian armed forces and police to withdraw from the areas specified in the Agreement of 15-16 July. 25 июля заместитель Командующего СООНО получил от сербского руководства заверения в том, что оно будет воздерживаться от ведения любых боевых действий до 31 июля 1993 года, с тем чтобы обеспечить вывод хорватских вооруженных сил и полиции из районов, указанных в Соглашении от 15-16 июля.
It had been proposed that the consideration of item 85, scheduled for 1 November, should be deferred until 22 November so that more consultations could be held regarding the item. Пункт 85, рассмотрение которого предусмотрено 1 ноября, предлагается перенести на 22 ноября, с тем чтобы провести больше консультаций по этому вопросу.
The Forum countries were pleased to note that, as a result of the formal testing moratorium, until recently no nuclear tests had been conducted in the South Pacific for more than a year, and they remained committed to ensuring that there should be no resumption. Страны - участницы Форума с удовлетворением отмечают, что до последнего времени в результате неофициального моратория на ядерные испытания в южной части Тихого океана больше года не проводилось никаких ядерных испытаний, и они по-прежнему твердо намерены обеспечить, чтобы в этом регионе испытания не возобновлялись.
If the matter could not be resolved at the current session, then he would reluctantly agree that it should be deferred until the following session, but not in the context of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. Если данный вопрос нельзя решить на нынешней сессии, он, хотя и неохотно, согласится с тем, чтобы отложить его рассмотрение до следующей сессии, но не в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов.
If other delegations wished to adopt the budget before Christmas, then the consideration of certain items would have to be deferred until 1994, since, as he had already made clear, the United States would not adopt the budget in haste. Если другие делегации желают, чтобы бюджет был принят до Рождества, то следует перенести рассмотрение некоторых вопросов на 1994 год, ибо, как он уже говорил, Соединенные Штаты не будут принимать бюджет в поспешном порядке.
Work on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind should continue and, until it was finalized, steps should be taken to enable the court to try specific crimes of an international character. Работа над проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества должна быть продолжена, и до тех пор, пока она не будет завершена, следует предпринять шаги, направленные на то, чтобы суд мог расследовать конкретные преступления международного характера.
Another protection is that arrangements may be made for the identity of a witness who may be at risk not to be disclosed to the accused until such time as the witness can be brought under the protection of the Tribunal (rule 69). Еще один вид защиты заключается в возможном принятии мер к тому, чтобы личность свидетеля, которому может что-то угрожать, не была известна обвиняемому до тех пор, пока этот свидетель не будет обеспечен защитой со стороны Трибунала (правило 69).
For the remaining years of the Decade, until the end of 1999, the already comprehensive approach of the Committee will have to be broadened further, in order to help integrate disaster reduction into all aspects of national planning for the benefit of achieving sustainable development. На протяжении остающейся части Десятилетия до конца 1999 года подход Комитета, отличающийся достаточно всесторонним характером, необходимо будет еще более расширить, с тем чтобы содействовать тому, чтобы мероприятия по уменьшению опасности стихийных бедствий предусматривались в рамках процесса национального планирования в интересах обеспечения устойчивого развития.
We would like to take this opportunity to thank the Secretariat for the services that it so diligently provided for the Assembly of the International Seabed Authority, and that it will continue to provide until the Secretary-General of the Authority can assume his functions. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, для того чтобы поблагодарить Секретариат за услуги, которые он столь добросовестно предоставлял Ассамблее Международного органа по морскому дну и которые он будет продолжать оказывать до того, как генеральный секретарь Органа сможет приступить к своим обязанностям.
The Group of 21 urges that a moratorium on nuclear testing should be observed by all nuclear-weapon States during the CTBT negotiations and until the entry into force of the CTBT. Группа 21 настоятельно призывает к тому, чтобы мораторий на ядерные испытания соблюдался всеми государствами, обладающими ядерным оружием, в период проведения переговоров по ДВЗИ и до вступления ДВЗИ в силу.
The right "to the enjoyment of just and favourable conditions of work" (Covenant, art. 7) is of special importance for ensuring that older workers enjoy safe working conditions until their retirement. Право "каждого на справедливые и благоприятные условия труда", провозглашенное в статье 7 Пакта, имеет в контексте трудовой деятельности пожилых трудящихся особо важное значение для обеспечения того, чтобы этим лицам были обеспечены безопасные условия труда до выхода на пенсию.
We are confident that in the period we have been granted through this interim measure it will be possible to take the necessary steps to see to it that, as expected, MINUGUA can continue to function until the end of the year. Мы верим в то, что за этот период, отведенный нам в рамках такой промежуточной меры, можно будет предпринять необходимые меры для обеспечения того, чтобы МООНПЧГ смогла продолжать функционировать до конца года.
Both these funds will need to be replenished in order to maintain the Convention process until the end of 1995, after which the Convention budget will come into effect. Требуется пополнять средства этих двух фондов, с тем чтобы обеспечить прохождение процесса в рамках Конвенции до конца 1995 года, после чего осуществление этого процесса будет финансироваться по бюджету Конвенции.
While most delegations support the need of UNIFEM to undertake new activities following the Fourth World Conference on Women, one delegation cautioned that UNIFEM should not have the authority to begin new projects until the Executive Board was informed of positive results of the new measures. Хотя большинство делегаций выступают за необходимость того, чтобы ЮНИФЕМ по завершении четвертой Всемирной конференции по положению женщин осуществлял новые мероприятия, одна из делегаций высказалась против предоставления ЮНИФЕМ полномочий начинать новые проекты до того, как в Исполнительный совет поступит информация о позитивных результатах новых мер.
In response to pronouncements of the Council regarding the dissolution of the parties, the Special Representative believes it would be desirable that the parties continue to exist until the completion of disarmament, in order to provide a much needed liaison function. Что касается заявлений Совета относительно роспуска структур сторон, то Специальный представитель считает, что было бы желательным, чтобы они продолжали существовать до завершения процесса разоружения, с тем чтобы обеспечивать весьма необходимую функцию связи.
Consequently, at the present juncture it would be more appropriate for the General Assembly to adopt a resolution requesting the Secretary-General to elicit the views of Member States on the matter and for the Committee to postpone the establishment of a working group until the following session. В результате она склоняется к мысли о том, что на нынешнем этапе наиболее полезным было бы, чтобы Генеральная Ассамблея приняла резолюцию с просьбой к Генеральному секретарю собрать мнения государств-членов по этому вопросу и чтобы рабочая группа была создана не на текущей, а на последующей сессии.
With respect to paragraph 2 of article 12, one delegation suggested that all the words from the beginning of the paragraph until after "in particular" should be deleted, in order to achieve a more precise formulation. Что касается пункта 2 статьи 12, то одна делегация предложила исключить первое предложение этого пункта и слова "в частности" во втором предложении, чтобы добиться более четкой формулировки.