However, the good thing about this case is that the interim order by the Supreme Court has sought to maintain competition in the market until the case has been determined. |
Вместе с тем положительным аспектом данного дела является то, что за счет временного постановления Верховного суда была предпринята попытка к тому, чтобы в ожидании конечного урегулирования сохранить конкуренцию на соответствующем рынке. |
Further discussion of a possible financial mechanism was postponed until INC3, after there had been time for delegates to consider the note on financial resources and mechanisms that the Secretariat prepared for INC2. |
Дальнейшее обсуждение возможных механизмов финансирования было отложено до МКП-З, с тем чтобы у делегатов было время для изучения записки о финансовых ресурсах и механизмах, которую секретариат подготовил к МКП2. |
In accord with the process utilized informally now, the Committee could stipulate that, where doubt exists, the State should freeze the assets concerned until it is able to confirm whether the owner is truly the listed individual. |
В соответствии с процедурами, которые на неофициальной основе используются сейчас, Комитет мог бы предусмотреть, чтобы при наличии сомнений государства замораживали соответствующие активы до выяснения того, действительно ли их владелец является лицом, внесенным в Перечень. |
Can you keep the dog until he's had a chance to adjust? |
Я надеялся, вы сможете оставить у себя собаку еще на некоторое время, чтобы дать ему возможность окрепнуть. |
It got less and less dull, until your boss's wife had your boss followed by detectives. |
Особенно, когда жена твоего шефа наняла детективов, чтобы следить за ним. |
Thus, in December 2004 the sanctions were renewed until the link was broken and the Comprehensive Peace Agreement was implemented (resolution 1579 (2004)). |
Таким образом, в декабре 2004 года вновь были введены санкции, с тем чтобы разорвать эту взаимосвязь и обеспечить осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения (резолюция 1579 (2004)). |
I have decided to extend Mr. Sahnoun's appointment until 31 December 2006 to continue to benefit from his expertise and his efforts, as required. |
Я принял решение продлить срок полномочий г-на Сахнуна до 31 декабря 2006 года для того, чтобы в случае необходимости использовать его опыт и его усилия. |
Another possible approach mentioned was to allow a few months until the new legislation entered into force and, at the same time, to introduce a transition period. |
Еще один упомянутый возможный подход заключался в том, чтобы установить срок в несколько месяцев до вступления нового законодательства в силу и одновременно установить переходный период. |
Uganda was keen to submit a report as soon as possible, but the Working Group had urged it to defer submission until January 2004 to leave more time for preparatory work. |
Уганда готова представить свой доклад в возможно кратчайшие сроки, однако Комитет настоятельно призвал ее отложить его представление до января 2004 года, с тем чтобы дать ей больше времени для его подготовки. |
Several representatives called for the decision to be postponed until the next meeting of the Conference of the Parties, to allow time for further research into possible alternatives, and another argued that several issues with regard to the risks of chrysotile asbestos remained unresolved. |
Несколько представителей призвали отложить рассмотрение этого решения до следующего совещания Конференции Сторон, с тем чтобы иметь время для дополнительного изучения возможных альтернатив, а еще один представитель возразил, что нерешенными остаются несколько вопросов, касающихся рисков, связанных с хризотиловым асбестом. |
Currently two million Angolans require food assistance or may require assistance to survive until their first harvest is brought in; even more people need medical support. |
Сейчас два миллиона ангольцев требуют продовольственной помощи или могут нуждаться в помощи, чтобы прожить до сбора первого урожая; и еще больше людей нуждаются в медицинской помощи. |
The Secretary-General therefore appeals to all Member States to continue contributing to the trust fund to ensure that the distinct entity is well funded at least until the end of the year and possibly beyond. |
Поэтому Генеральный секретарь обращается с призывом ко всем государствам-членам продолжать делать взносы в Целевой фонд, чтобы это особое подразделение должным образом финансировалось по меньшей мере до конца года и, возможно, и после этого срока. |
As a result of representations by non-EEA bureaux the Council has extended the period for the interim procedure until 31 December 2004 to permit additional time to update the Green Cards. |
Учитывая представления страховых бюро, не входящих в ЕЭЗ, Совет продлил период действия временной процедуры до 31 декабря 2004 года, чтобы дать дополнительное время для обновления "зеленых карт". |
certificates will only be valid until 31 December 2008 (in order to resolve ADR interpretation); |
свидетельства будут действительны лишь до 31 декабря 2008 года (чтобы решить вопрос о толковании в рамках ДОПОГ); |
In order to preserve its capacity for rapid response should any signs of destabilization appear, the Mission will remain fully operational during the maintenance phase, until 31 December, when the last of the contingents and substantive civilian staff will leave Sierra Leone. |
Чтобы оставаться в состоянии быстро реагировать на появление каких-либо признаков дестабилизации, Миссия будет сохранять полную дееспособность на протяжении последнего этапа ее функционирования - до 31 декабря включительно, когда Сьерра-Леоне покинут последние из контингентов и основной гражданский персонал. |
The time limit for making preliminary objections with respect to the case had been extended at the request of the parties until 1 January 2006 to enable them to reach a settlement. |
Срок, выделяемый для представления предварительных возражений по делу, был продлен по просьбе сторон до 1 января 2006 года, с тем чтобы дать им возможность достичь урегулирования. |
In this regard, it is important that the terms of AGOA be extended until 2008 and beyond in order for African LDCs to take advantage fully of that initiative. |
В этой связи важно обеспечить продление сроков действия ЗРВА до 2008 года и далее, с тем чтобы африканские НРС могли в полной мере воспользоваться этой инициативой. |
The Provisional Institutions should focus on doing so in order to better manage the period from now until mid-2005 when a comprehensive review may be conducted, on the basis of which the Security Council will determine whether consideration of the future status of Kosovo should be initiated. |
Временные институты должны сосредоточить на этом внимание для того, чтобы обеспечить более эффективное руководство в период до середины 2005 года, когда может быть проведен всеобъемлющий обзор, на основании которого Совет Безопасности определит, можно ли начинать обсуждение вопроса о будущем статусе Косово. |
The sui generis nature of the Tribunal's task in light of the Completion Strategy requires that work be performed with maximum speed and skill until the very end of the mandate. |
Своеобразный характер задачи Трибунала в свете стратегии завершения работы требует, чтобы работа выполнялась с максимальной оперативностью и профессионализмом до самого конца действия мандата. |
First, if we left the formation of the Government until the eve of 30 June, then it would not have sufficient time to prepare to take power or the opportunity to engage in the discussions on the draft resolution now before the Council. |
Во-первых, если мы отложим формирование правительства до 30 июня, то тогда у нас не будет достаточно времени для подготовки процесса принятия полномочий или возможности, чтобы обсудить проект резолюции, который сегодня находится на рассмотрении членов Совета. |
It was proposed to extend the mandate of MINURSO until 30 April 2004 to give Morocco time to take a final decision on the implementation of the most recent peace plan proposal of the Special Envoy of the Secretary-General, James Baker. |
Было предложено продлить мандат МООНРЗС до 30 апреля 2004 года, чтобы позволить Марокко принять окончательное решение о выполнении последнего мирного плана, предложенного Специальным посланником Генерального секретаря Джеймсом Бейкером. |
In addition, it will recommend that, where names are too vague to allow effective application of the sanctions, they should be removed from the List until sufficient detail is available. |
Кроме того, она будет рекомендовать в случаях, когда имена слишком неясны, чтобы можно было эффективно применять в их отношении санкции, исключать их из перечня до получения достаточно подробной информации. |
Although most of our forces were recalled in 1942 to face a new, direct threat to our own shores, many remained, serving alongside Britons, Poles, Canadians, South Africans and people of many other nationalities until peace in Europe was finally declared. |
Хотя большинство наших сил были отозваны в 1942 году, чтобы отразить новую, прямую угрозу нашим берегам, многие остались, служа вместе с британцами, поляками, канадцами, южноафриканцами и представителями многих других национальностей, пока в Европе, наконец, не был провозглашен мир. |
While this assistance will be available until May 2005, it is imperative that Timor-Leste and Indonesia take the opportunity to intensify their efforts, including at the highest levels, to conclude an agreement on land border demarcation as early as possible. |
Хотя помощь будет оказываться до мая 2005 года, необходимо, чтобы Тимор-Лешти и Индонезия воспользовались предоставленной им возможностью и активизировали свои усилия, в том числе на самом высоком уровне, по заключению как можно скорее соглашения по вопросу о демаркации сухопутной границы. |
Although there is still almost a year until the next local government elections, women's associations of political parties already prepare their members to stand as candidates in elections. |
Хотя до следующих выборов в органы местного самоуправления еще почти год, женские ассоциации политических партий уже готовят своих членов к тому, чтобы участвовать в этих выборах в качестве кандидатов. |