The distrust, the paranoia, - It seems like you won't be happy until you drive me out of this marriage to prove yourself right! |
Кажется, ты не успокоишься, пока не вынудишь меня чтобы доказать, что права! |
Back home, she's built a pond, surrounded by netting to keep out predators where her charges will spend the next 6 months until they are big enough to fend for themselves |
Ќазад домой, она построила водоем, окруженный составл€€ в результате, чтобы не пустить хищников где ее обвинени€ проведут следующие 6 мес€цев пока они не €вл€ютс€ достаточно большими, чтобы сопротивл€тьс€ дл€ себ€ |
At its thirty-fifth session, the Working Party re-elected Ms. E. Maki-Simola (Finland) as Chair, Mr. A. Mariano (Italy) and Mr. J. Hangler (Austria) as Vice-Chairs to hold office until the end of the thirty-sixth session. |
На своей тридцать пятой сессии Рабочая группа избрала г-жу Э. Маки-Симола (Финляндия) Председателем, а г-на А. Мариано (Италия) и г-на Й. Ханглера (Австрия) - заместителями Председателя, с тем чтобы они занимали эти посты до конца тридцать шестой сессии. |
It had no fuel gauge, which was abit of an issue, because it meant Ihad to look up the miles per gallon, then count the mileson the milometerto work out how much fuel I had, which worked until the milometerbroke. |
У него не было индикатора топлива, что являлось небольшой проблемой, потому что я должен был посмотреть расход топлива, затем подсчитать мили на одометре, чтобы выяснить сколько у меня топлива, это помогало, пока одометр не сломался. |
With two hours to go until the party and no venue, no food, and no music, I had no choice but to go old-school and use my contacts to throw a house party. |
Оставалось два часа до вечеринки, не было ни места, ни еды, ни музыки, и единственным выходом было обратиться к старой школе и использовать мои связи, чтобы устроить домашнюю вечеринку. |
(c) Ensures that no concession will be issued within indigenous peoples' territory unless and until independent and technically capable entities, with the State's supervision, perform a prior environmental and social impact assessment. |
с) обеспечивает, чтобы концессии в пределах территории коренных народов не выдавались до тех пор, пока независимые и имеющие необходимые технические возможности организации под надзором государства не выполнят предварительную экологическую оценку и оценку социального воздействия. |
He served as chairman and chief executive officer until stepping down from the latter position in December 2013 to focus on his gubernatorial campaign and from the board altogether in December 2014 following his election. |
Он был председателем совета директоров и генеральным директором, до ухода с поста ген.директора в декабре 2013, чтобы сосредоточиться на губернаторской кампании и из совета директоров в целом, после его избрания губернатором. |
The Phantom explains it hid them below the city to save them, and that although their bodies no longer function, their nerves extend across the city so they will keep dreaming until the day the rest of humanity catches up to them. |
Фантом объясняет, что на деле он прячет их под городом, чтобы защитить, и хоть их тела больше не функционируют, они следят за городом и спят до тех пор, пока остальное человечество не достигнет той же ступени эволюции, что и они. |
Most brothers went to great lengths to assist their sisters, who often lived with their brothers in sickness until they recovered, for brothers have strong moral and legal obligations to fulfil these duties in cooperation with their sisters' husbands. |
Большинство братьев делают все, чтобы помочь своим сёстрам, которые часто оставались жить с ними, когда те болели, так как у братьев очень строгие моральные и законные обязанности, которые они должны выполнять вместе с мужьями своих сестёр. |
Typically the tooth is lifted using an elevator, and using dental forceps, rocked back and forth until the periodontal ligament has been sufficiently broken and the supporting alveolar bone has been adequately widened to make the tooth loose enough to remove. |
Обычно зуб удаляют, используя зубные щипцы или элеваторы, которыми зуб качают назад и вперед или поворачивают вокруг оси, пока периодонтальная связка не будет достаточно разрушена, а поддерживающая альвеолярная кость будет утрамбована и расширена, вследствие чего зуб становится достаточно свободным, чтобы быть удалённым. |
Lock them up in a room and not let them out until they promise to stay together? |
Чтобы я закрыла их в комнате и не выпускала, пока они не пообещают не расставаться? |
Every time we demand to be heard, they hold back our water, ration our air, until we do as we're told. |
Когда мы требуем, чтобы нас услышали, они забирают нашу воду, воздух дают по талонам, пока мы не уползём в свои норы, |
But it will get worse and worse, until every citizen in this country will have to stand up and be counted to say whether they are on the side of right and freedom or on the side of the Thomas Jordans of this country. |
И с каждым днем будет все хуже и хуже, пока каждый гражданин нашей страны не встанет, чтобы заявить во весь голос, на чьей они стороне: права и свободы или на стороне всех Томасов Джорданов нашей страны. |
So you just expect me to sit and twiddle my thumbs until you decide whether or not you want me? |
Хочешь, чтобы я сидела и считала ворон, пока ты решаешь, нужна я тебе или нет? |
The German troops in Czerniakow from noon until 1 will cease fire so that those not fighting and the wounded in hospitals have a chance to safely leave the town. |
Все немецкие отряды в районе Чернехова между 12.00 и13.00прекратятперестрелку. Чтобы граждане, которые не принимают участие в борьбе, А так же госпиталь, могли безопасно покинуть город |
It is imperative that a process be institutionalized for the follow-up and implementation of the 1995 resolution on the Middle East and the 2000 outcome on the Middle East until their objectives are fully realized. |
Настоятельно необходимо, чтобы этот процесс был институционализирован в аспекте принятия последующих мер и осуществления резолюции 1995 года по Ближнему Востоку и итоговых положений 2000 года по Ближнему Востоку и продолжался до тех пор, пока поставленные там цели не будут полностью достигнуты. |
From among the very many wise remarks we heard last week, let me quote a particular one: "The difficulties in attempting to define a future FMCT need not result in negotiations on a treaty being stalled until the matter has been solved." |
Среди очень большого числа весьма мудрых замечаний, услышанных нами на прошлой неделе, позвольте мне процитировать одно конкретное замечание: "Не нужно, чтобы трудности с попытками определить будущий ДЗПРМ приводили к блокированию переговоров до тех пор, пока не будет урегулировано это дело". |
The ICC profiles folder seems to be invalid. If you want to try setting it again, choose "Yes" here, otherwise choose "No", and the "Color Management" feature will be disabled until you solve this issue. |
Скорее всего, путь к папке с ICC- профилями указан неправильно. Для того, чтобы указать его заново, выберите «Да», в противном случае выберите «Нет» (функция управления цветом будет отключена до тех пор, пока эта проблема не будет решена). |
Clearly, the intention would be to maintain these secure areas only until such time as displaced persons can return to their places of origin or settle in other areas of their choice in reasonably secure conditions; |
Очевидно, что задача будет заключаться в том, чтобы сохранять эти безопасные районы только до тех пор, пока перемещенные лица не смогут вернуться в места своего постоянного проживания или расселиться в других районах по своему выбору в разумно безопасных условиях; |
(c) Postponing a decision until further efforts have been made to persuade the parties to agree on the mandate and deployment of a United Nations force (option 3). |
с) отложить решение до тех пор, пока не будут предприняты дополнительные усилия, с тем чтобы убедить стороны согласиться на мандат и развертывание сил Организации Объединенных Наций (вариант З). |
If the maximum speed of a vehicle as declared by the manufacturer was below 130 km/h and this speed could not be reached on the roller bench with the US-FTP test bench settings, they had to be adjusted until the maximum speed was reached. |
В случае если максимальная скорость транспортного средства, задекларированная предприятием-изготовителем, составляет менее 130 км/ч и эту скорость не удается достичь на барабанном стенде при параметрах испытательного стенда США-FTP, то их следует скорректировать таким образом, чтобы была достигнута максимальная скорость. |
You know, maybe-maybe I'll still drive over every morning to cook him breakfast until he eventually discovers I've moved out, and by then, he'll see it won't have to change anything between us. |
Знаешь, может... может я буду по-прежнему заезжать по утрам, чтобы приготовить ему завтрак, пока он наконец не заметит, что я съехал, и к тому времени он поймёт, что у нас всё может оставаться по-прежнему. |
At the fifty-fourth session, Mr. N.A. Burdin (Russian Federation) was elected Chairman and Mr. G. Siegel (Austria)and Ms. A. Bergquist (Sweden) were elected Vice-Chairmen to hold office until the end of the fifty-fifth session. |
На пятьдесят четвертой сессии г-н Н.А. Бурдин (Российская Федерация) был избран Председателем, а г-н Г. Сигель (Австрия) и г-жа А. Бергквист (Швеция) были избраны заместителями Председателя, с тем чтобы они занимали эти посты до конца пятьдесят пятой сессии. |
At the thirty-third session, Mr. Alain Chaudron, Chair, Mr. Peter Blombäck, Ms. Conceição Ferreira, and Mr. Jan Ilavsky, Vice-Chairs, were elected to hold office until the end of the thirty-fourth session. |
На тридцать третьей сессии Комиссия избрала г-на Алана Шодрона Председателем, а г-на Петера Бломбекка, г-жу Консейсан Феррейра и г-на Яна Илавского - заместителями Председателя, с тем чтобы они занимали эти посты до конца тридцать четвертой сессии. |
(b) Operate over the biennium on a fully-funded basis, limiting expenditure allocations to the level of actual income received, until its operational reserve is restored to at least $50 million (para. 22); |
Ь) до восстановления объема оперативного резерва в размере по меньшей мере 50 млн. долл. США осуществлять деятельность на протяжении двухгодичного периода на основе полного финансирования, следя за тем, чтобы ассигнования не превышали сумму фактических поступлений (пункт 22); |