We used to number in the hundreds until the Court saw our growing strength, and they offered us a partnership, only to betray us. |
Нас было несколько сотен, пока Суд не заметил нашу растущую силу и они предложили нам партнерство, только для того, чтобы предать нас. |
And my mom kept telling me to lose control, but I couldn't until you got here. |
И мама повторяла, чтобы я забыла о самоконтроле, но я не могла, пока ты не пришел ко мне. |
Or do you want us to keep dying until you take command? |
Или вы хотите, чтобы мы продолжали умирать, пока командование не перейдёт в ваши руки? |
Waiting until the morning after to let me know? |
Ждать до утра, чтобы сообщить мне об этом? |
Wait for me here, Brothers, until I've spoken with the Holy pray that we may succeed. |
Ждите меня здесь, братья, пока я не поговорю со Святым Отцом и молитесь, чтобы мы добились успеха. |
(b) Sufficient logistic, engineering and medical support to be able to operate autonomously until it had succeeded in establishing a secure and stable environment. |
Ь) достаточная материально-техническая, инженерная и медицинская поддержка, для того чтобы они могли действовать самостоятельно, пока не добьются успеха в создании безопасной и стабильной обстановки. |
The current five-year plan is now updated to serve as the basis of the island's continued development until the end of this century. |
Нынешний пятилетний план в настоящее время обновляется, с тем чтобы он мог служить основой для дальнейшего развития острова в период до конца текущего столетия. |
The CHAIRMAN said that the Committee would delay a decision on the matter until the following week to allow more time for legal deliberations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет отложит решение по данному вопросу до следующей недели, с тем чтобы дать больше времени для обсуждения его правовых аспектов. |
However, we would not want to see its mandate enlarged until it is clear that an expanded role could be sustained. |
Однако мы не хотели бы, чтобы его мандат был расширен, пока не станет ясно, что можно будет поддерживать его расширенную роль. |
It is possible that significant progress will be made but it would be a good idea nevertheless to consider postponing this draft resolution until next Monday. |
Возможно, нам удастся добиться существенного прогресса, но, тем не менее, было бы лучше подумать о том, чтобы отложить рассмотрение этого проекта резолюции до следующего понедельника. |
Pointing to the General Assembly resolution, whereby United Nations meetings should not be held to coincide with such religious holidays, he requested that the meeting be deferred until after 10 February 1997. |
Указывая на резолюцию Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой совещания Организации Объединенных Наций не должны проводиться в одно и то же время с такими религиозными праздниками, он просил, чтобы проведение сессии было отложено на период после 10 февраля 1997 года. |
The factions advised the team that, because of mutual distrust, it was unlikely that significant disengagement would take place until ECOMOG deployed to those areas. |
Противоборствующие стороны заявили группе, что вследствие взаимного недоверия между ними маловероятно, чтобы разъединение было проведено в широких масштабах до того, как ЭКОМОГ развернет свои войска в этих районах. |
Couldn't you have at least waited until tomorrow to break her heart? |
Не мог хотя бы до завтра подождать, чтобы разбить ей сердце? |
So, I usually do a little knit 1, purl 2, until she comes back to get them. |
Я обычно провязываю одну лицевую и две изнаночных, пока она не придёт, чтобы забрать их. |
I need you to stay where you are, at least until you're strong enough. |
Сэр, я настаиваю чтобы вы оставались там где вы сейчас, по крайней мере пока Вы не наберетесь сил... |
And we will not rest until I can come to this podium and make another announcement like this one, informing you of his safe return. |
И мы не успокоимся до тех пор, пока я опять не выйду сюда, чтобы сделать очередное подобное заявление, на этот раз - о его возвращении. |
But until I can be sure, I can't let our cases rest in the balance. |
Но пока я не смогу быть уверена, я не позволю, чтобы наши дела зависли в воздухе. |
My sister's been kidnapped, and her life is on the line until we find out who wants you out of prison. |
Моя сестра была похищена, и её жизнь на волоске, пока мы не узнаем, кто хочет, чтобы тебя выпустили. |
Double shifts until I say otherwise, and I want everyone in a uniform out on the streets. |
В две смены, пока я не скажу иначе и я хочу, чтобы все в форме были на улице. |
First... he waited until he had to swap the CCTV discs over at 2am, as we know. |
Первым делом... он подождал, чтобы в 2:00 заменить диски с камер наблюдения, как мы знаем. |
I think we should wait out the storm until - |
Думаю, нам стоит переждать грозу, чтобы не... |
And I walked until I had cell phone reception so I could call a cab. |
И шла пока не смогла поймать сеть, чтобы вызвать такси. |
We would be talking minutes until I could put you under to fix it. |
Будет всего пара минут, чтобы ввести наркоз и все исправить. |
This family, behind me has 90 days to vacate, until then you can't touch them. |
У этой семьи, позади меня, есть 90 дней, чтобы покинуть дом... |
At least not until it finds out what went down in here. |
Это даст нам достаточно времени, чтобы подняться наверх. |