In this connection, in order to avoid disruption in the conduct of UNMEE operations, the Committee recommends that staff employed against posts that eventually are not approved would be accommodated against vacancies until the expiry of their contracts, if necessary. |
Поэтому для того, чтобы не допустить сбоев в деятельности МООНЭЭ, Комитет рекомендует, чтобы сотрудники, набранные на должности, которые в конечном итоге не будут утверждены, были, при необходимости, проведены по вакантным должностям до истечения срока их контрактов. |
The challenge was to revolutionise the traditional concept of formal support for the elderly which had until that time consisted in providing institutional health and the payment of financial benefits by the state. |
Особая трудность заключалась в том, чтобы коренным образом перестроить традиционную систему официальной поддержки престарелых, которая заключалась в предоставлении институциональных медицинских услуг и выплате государственных пособий. |
They hoped that consideration of the document could be postponed until a later session, in particular so that it would not be necessary to amend the requirements adopted at the present session in two years' time if difficulties occurred in implementation. |
Они высказались за то, чтобы перенести рассмотрение этого документа на одну из следующих сессий, чтобы избежать, в частности, необходимости изменения через два года предписаний, принятых на нынешней сессии, в случае возникновения трудностей с их применением. |
In April, the Project Review Committee agreed to extend the project until the end of June to allow the remaining training sessions, delayed for administrative and technical reasons, to be held within the limits of the funds authorized. |
В апреле Комитет по обзору проектов согласился продлить срок осуществления этого проекта до конца июня, с тем чтобы в рамках отпущенных средств провести учебные сессии, отложенные по административным и техническим причинам. |
Among the possible ways of doing so, he suggested dealing with the matter in the commentaries, setting it aside until the second reading, or that he himself should present some draft guidelines on that question. |
Среди возможных вариантов в этом отношении Специальный докладчик предложил, чтобы этот вопрос был разрешен в комментарии, чтобы он был отложен до второго чтения или же он сам представит соответствующие проекты руководящих положений. |
Past experience in the areas of disarmament and arms control makes clear that, to prevent the weaponization of, and an arms race in, outer space, we must not remain idle until outer-space weapons have been put in place and resulted in destruction. |
Прошлый опыт в области разоружения и контроля над вооружениями четко показывает, что чтобы предотвратить размещение оружия и гонку вооружений в космическом пространстве, нельзя сидеть сложа руки в ожидании размещения космического оружия, что приведет к разрушению. |
Whatever gaps are identified will be regarded as shortcomings in the implementation until the State has provided documentation to the Committee on how it has taken steps to ensure that gaps are filled. |
Какие бы пробелы ни были обнаружены, они будут рассматриваться как недостатки в осуществлении, пока государство не представит Комитету документацию о том, какие шаги оно предприняло для того, чтобы восполнить пробелы. |
If former child soldiers are to become productive members of post-conflict societies, then alternatives to fighting and effective programmes for reintegration must be in place from the earliest stages of conflict until the end of the formal disarmament, demobilization and reintegration process. |
Чтобы бывшие солдаты из числа детей стали полезными членами постконфликтного общества, необходимо с самых ранних этапов конфликта и до завершения официального процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции создавать альтернативы участию в боевых действиях и внедрять эффективные программы реинтеграции. |
However, a review was being carried out of all organizations implementing UNEP projects, with a view to identifying those organizations that failed to submit the required reports, so that cash advances for ongoing projects were withheld until reports are submitted. |
Однако в настоящее время проводится обзор всех организаций, осуществляющих проекты ЮНЕП, с целью выявления тех организаций, которые не представляют необходимые отчеты, с тем чтобы приостановить выдачу авансов на осуществление текущих проектов до поступления таких отчетов. |
The Working Group should meet during the first week of the fifty-fifth session of the Commission, so that the adoption of texts under the item on the elimination of racial discrimination can be deferred until towards the end of the Commission's deliberations. |
Провести заседания Рабочей группы в течение первой недели пятьдесят пятой сессии Комиссии по правам человека, с тем чтобы дать ей возможность отнести принятие решений по вопросу о ликвидации расовой дискриминации на конец работы Комиссии. |
Up until 1989, much effort was put into the population census to bring its requirements closer to those of West European countries, and to expand the scope of coverage concerning not only the population but also the buildings and dwellings. |
До 1989 года прилагались значительные усилия, для того чтобы приблизить местные требования к проведению переписи населения к требованиям западноевропейских стран и расширить сферу охвата переписи, с тем чтобы она охватывала не только население, но и строения и жилища. |
And that message should be that their trial can begin in The Hague at any time until 2010, and a mechanism will be established for them to be tried in The Hague after that date. |
И этот сигнал должен сводиться к тому, что суд над ними может начаться в Гааге в любое время до 2010 года и что, если это произойдет после этого срока, то будет создан механизм для того, чтобы судить их в Гааге. |
Although President Yoweri Kaguta Museveni had given LRA leaders until 31 July 2006 to surrender and receive amnesty, on 15 July, Uganda's representatives agreed to send a delegation to meet with the LRA delegation in Juba, southern Sudan, and began negotiations. |
Хотя президент Йовери Кагута Мусевени предоставил лидерам ЛРА срок до 31 июля 2006 года, для того чтобы сдаться и получить амнистию, 15 июля представители Уганды согласились направить делегацию для встречи с делегацией ЛРА в Джубе, Южный Судан, и начали процесс переговоров. |
(b) Take the necessary steps to achieve its goal of making education free and compulsory until the age of 15; |
Ь) принять необходимые шаги для достижения его цели, заключающейся в обеспечении того, чтобы образование было бесплатным и обязательным для детей в возрасте до 15 лет; |
It is a shame that of the $1.2 trillion of world trade in agricultural products, the whole of Africa, until recently, only received $20 billion: approximately 2 per cent. |
Недопустимо, чтобы из общего объема мировой торговли сельскохозяйственной продукцией в 1,2 трлн. долл. США вся Африка до недавнего времени получала всего 20 млрд. долл. США, т.е. примерно 2 процента. |
That effort has helped raise the school enrolment rate to 99 per cent; it was accompanied by qualitative reform of the educational system, enhancement of educational curricula, improvement of conditions in educational institutions and measures to ensure that children remain in school until age 16. |
Благодаря этим усилиям удалось добиться охвата школьным образованием 99 процентов детей; это сопровождалось качественной реформой системы образования, совершенствованием учебных программ, улучшением условий в учебных заведениях и принятием мер по обеспечению того, чтобы дети оставались в школах до достижения 16ти летнего возраста. |
To regularly review the stocks of small arms and light weapons held by armed forces, police and other authorized bodies and to ensure that such stocks surplus to requirements are clearly identified, and that such stocks are adequately safeguarded until disposal. |
Регулярно проверять запасы стрелкового оружия и легких вооружений, находящихся в распоряжении вооруженных сил, полиции и других уполномоченных органов, и обеспечивать, чтобы четко выявлялись такие запасы, которые являются излишними по сравнению с потребностями, и чтобы обеспечивалось надлежащее хранение таких запасов вплоть до их утилизации. |
We needed a long time - up until the last elections, almost five years - to get, through the democratic process of elections, the three nationalist parties into some sort of a minority situation. |
Нам потребовалось много времени, - вплоть до последних выборов, т.е. почти пять лет - чтобы путем демократического процесса выборов добиться того, чтобы три националистические партии оказались в своего рода меньшинстве. |
The children were not waiting until 21 March; schools were opening up even now, especially for girls who were trying to catch up, and UNICEF was trying to supply them with materials as well. |
Дети не дожидаются 21 марта; школы открываются уже сейчас, особенно для девочек, которые пытаются наверстать упущенное, и ЮНИСЕФ прилагает усилия для того, чтобы также обеспечить их материалами. |
While, of course, the Working Group works on the basis that nothing is agreed until everything is agreed, the United Kingdom's approach during the fifty-fifth session of the General Assembly was to attempt to narrow the areas of disagreement. |
Хотя, конечно же, Рабочая группа в своей работе исходит из того, что, пока не согласовано все, не согласовано ничего, подход Соединенного Королевства на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи заключался в том, чтобы попытаться сузить области, где имеются разногласия. |
The representative of Belgium said that these requirements should be made available as rapidly as possible so that they could be applied at the country level as from 2004 although the corresponding amendments to RID/ADR could not enter into force until 1 January 2005. |
Представитель Бельгии заявил, что следует как можно скорее установить эти предписания, чтобы их можно было применять на национальном уровне с 2004 года, даже если соответствующие поправки к МПОГ/ДОПОГ смогут вступить в силу только с 1 января 2005 года. |
(a) Decides to extend the observer participation of NGOs in meetings of the Standing Committee by one year until the end of 2004, to allow for completion of this review; |
а) постановляет продлить срок участия наблюдателей от НПО в совещаниях Постоянного комитета на один год до конца 2004 года, с тем чтобы можно было завершить это рассмотрение; |
The Chairman congratulated and suggested that the Committee should extend the end date of the team until the next Steering Committee meeting to allow the finalization of work under the present mandate. |
Председатель выразил удовлетворение по поводу проделанной работы и предложил Комитету продлить срок действия мандата группы до следующего совещания Руководящего комитета, с тем чтобы обеспечить возможность завершения работы по действующему мандату. |
The acceding country submits details of its foreign trade policy and practice in a "Memorandum on foreign trade regime" and replies to the questions of the Working Party until it has enough information to start the formal negotiations. |
Вступающая страна представляет подробную информацию о своей внешнеторговой политике и практике в "Меморандуме о внешнеторговом режиме" и отвечает на вопросы Рабочей группы, пока у нее не будет достаточно информации для того, чтобы начать официальные переговоры. |
It is designed to meet the needs of the unemployed until they return to work, providing advice alongside benefit payments, with the emphasis on ensuring that work is actively sought. |
Оно предназначено для удовлетворения потребностей безработных до их возвращения на работу, при этом выплата пособия сопровождается оказанием консультативных услуг с упором на обеспечение того, чтобы безработный действительно искал работу. |