Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Until - Чтобы"

Примеры: Until - Чтобы
The commendable actions of the Secretary-General should be continued and supported until we see a successful conclusion, in conformity with the relevant United Nations resolutions, particularly Security Council resolutions 1495 and 1541. Необходимо, чтобы похвальные усилия Генерального секретаря были продолжены и поддержаны, пока мы не добьемся успеха в соответствии с соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций и, в частности, резолюциями 1495 и 1541 Совета Безопасности.
We particularly welcome the Secretary-General's recommendations, in paragraph 53 of his report, for the extension of the mandate of UNMEE until 15 September 2001 and the inclusion of support to the Boundary Commission. Мы особенно приветствуем приводимые в пункте 53 доклада рекомендации Генерального секретаря о том, чтобы продлить мандат МООНЭЭ до 15 сентября 2001 года и включить в этот мандат оказание содействия Комиссии по вопросу о границах.
The Advisory Committee considers that, at this stage, the Secretary-General should be provided with sufficient resources to create a core team for project start-up so as to support the preparatory tasks or project activities that need to be performed until the detailed proposals are submitted and considered. Консультативный комитет считает, что на данном этапе Генеральному секретарю следует предоставить достаточные средства в целях создания основной группы для осуществления начальной деятельности по проекту, чтобы обеспечить выполнение задач на подготовительном этапе или деятельности по проекту, которую необходимо выполнить до представления и рассмотрения подробных предложений.
On 1 June, the Eritrean Presidential Spokesman, it was reported, demanded that Ethiopia withdraw to the 6 May positions and said that Eritrea would not declare a ceasefire until Ethiopia had left all occupied Eritrean territory. 1 июня пресс-секретарь президента Эритреи, по сообщениям, потребовал, чтобы Эфиопия отошла на позиции, которые ее силы занимали до 6 мая, и сказал, что Эритрея не объявит прекращение огня до тех пор, пока Эфиопия не покинет всю оккупированную эритрейскую территорию.
He called on States to take domestic measures to immediately freeze the use and transfer of all cluster munitions until such a treaty was adopted, and to take action to enhance existing international law applicable to cluster munitions. Он призывает государства немедленно принять внутренние меры, чтобы немедленно заморозить применение и передачу всех кассетных боеприпасов, пока не будет принят такой договор, и предпринять действия по упрочению существующего международного права, применимого к кассетным боеприпасам.
The CHAIRMAN agreed that the document would form a useful basis for the discussion and suggested postponing examination of the Deputy High Commissioner's request until members had had time to read the document. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает согласие с тем, что этот документ станет полезной основой для обсуждения, и предлагает отложить рассмотрение просьбы заместителя Верховного комиссара, с тем чтобы члены Комитета могли ознакомиться с документом.
Bearing in mind that events in Guinea-Bissau and the situation in the entire subregion continue to require the United Nations to play a constructive role in the consolidation of peace, I propose that the mandate of UNOGBIS be extended until the end of 2001. С учетом того, что события в Гвинее-Бисау и обстановка в этом субрегионе в целом по-прежнему диктуют необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций играла конструктивную роль в деле укрепления мира, я предлагаю продлить нынешний мандат ЮНОГБИС до конца 2001 года.
In order to terminate efficiently the operations of the letters of credit under the programme and to accommodate the payment of letters of credit beyond 31 December 2007, the banking services agreement between the United Nations and BNP Paribas has been extended until 30 June 2008. С тем чтобы эффективно завершить операции, связанные с аккредитивами в рамках Программы, и обеспечить выплаты по аккредитивам после 31 декабря 2007 года, действие соглашения о банковском обслуживании между Организацией Объединенных Наций и банком «БНП Париба» было продлено до 30 июня 2008 года.
According to the fifth paragraph of article 119 of the Third Geneva Convention it is permissible for prisoners of war against whom penal proceedings are pending to be detained until the close of such proceedings. Согласно пункту 5 статьи 119 третьей Женевской конвенции, допустимо, чтобы военнопленные или интернированные гражданские лица, отданные под суд, были задержаны до окончания этого суда.
It was agreed that it would be desirable for the incoming members of the Committee to participate in that election; as their terms did not commence until 5 May 2008, however, the election could not be held during the current meeting. Было выражено общее мнение, что было бы желательно, чтобы вступающие в должность члены Комитета приняли участие в этих выборах; однако, поскольку они вступают в должность после 5 мая 2008 года, эти выборы не могут проводиться в ходе нынешнего совещания.
The aims are to make the transitional institutions more representative, promote national reconciliation and broaden acceptance of the Transitional Federal Charter as the framework for governance until the elections envisaged for 2009. Цель заключается в том, чтобы сделать переходные органы более представительными, содействовать национальному примирению и добиться более широкого признания Переходной федеральной хартии в качестве основы управления до проведения выборов, намеченных на 2009 год.
According to one person involved with the issuing of visas in the French embassy, lawyers assist the mothers in Guatemala City until the end of the process to ensure that the mothers do not disappear. Согласно утверждениям одного сотрудника посольства Франции, отвечающего за выдачу виз, адвокаты оказывают содействие прибывшим в столицу матерям вплоть до завершения процесса усыновления с целью обеспечения того, чтобы они не исчезли.
It is most important that they have the infrastructure and the administrative and legal staff they need to ensure that the residual functions can be completed with the same degree of diligence that the Tribunals have shown in their work until now. Крайне важно, чтобы они располагали необходимыми инфраструктурой и административным и юридическим персоналом для обеспечения того, чтобы остающиеся функции осуществлялись с той же тщательностью, какую трибуналы демонстрировали в своей работе до сих пор.
They returned to Kuwait for three days in September with the object of saving some of Telecomplect's assets, and then remained in Baghdad until 15 November 1990, when they finally returned to Bulgaria. В сентябре они выехали в Кувейт на три дня, с тем чтобы попытаться спасти оставшееся имущество компании, а затем оставались в Багдаде до 15 ноября 1990 года, после чего они, наконец, возвратились в Болгарию.
In addition to training measures planned in the context of a redeployment agreement, salaried employees who are threatened with redundancy may ask to receive in-service vocational training until their period of notice expires. Наряду с мерами по профессиональной подготовке, предусмотренными в рамках соглашения о переквалификации, работники, находящиеся под угрозой увольнения, могут ходатайствовать о том, чтобы до истечения срока их уведомления воспользоваться мероприятиями в рамках непрерывной профессиональной подготовки.
They were designed to ensure that non-citizens could not enter the community until their claims had been assessed, to preserve the integrity of the migration programme, and to ensure that people could be found if their claims failed and they had to be deported. Они предназначены не допускать приезда в общину неграждан до рассмотрения их заявлений, с тем чтобы сохранить целостность миграционной программы и обеспечить возможности нахождения людей, если их заявления получают отказу, они должны быть депортированы.
Most of the members who had spoken had preferred the second option, which was to suspend the work on international liability until the Commission had finalized the second reading of the draft articles on the regime of prevention of dangerous activities. Большинство выступивших членов Комиссии высказались за второй вариант, состоящий в том, чтобы приостановить работу над темой международной ответственности до того, как КМП окончательно рассмотрит проект статей о предотвращении опасных действий.
In its resolution 1185 (1998) of 20 July 1998, the Security Council extended MINURSO's mandate until 21 September 1998 so that it could complete the identification process. В своей резолюции 1185 (1998) от 20 июля 1998 года Совет Безопасности продлил мандат МООНРЗС до 21 сентября 1998 года, с тем чтобы она могла завершить процесс идентификации.
It is therefore in the interests of the people that the international community in general and the forces of the subregion in particular, maintain their presence in Sierra Leone until we can create a new national army. Поэтому в интересах народа необходимо, чтобы международное сообщество в целом и субрегиональные силы в частности сохраняли свое присутствие в Сьерра-Леоне до создания новой национальной армии.
To continue this vital mission until a more durable peace is attained, both sides must fully cooperate to preserve the existing means of communication through the Armistice mechanism - the MAC, which is an integral part of the Armistice. Для того чтобы и далее выполнять свою исключительно важную миссию до установления более прочного мира, обе стороны должны в полной мере сотрудничать в деле сохранения существующих каналов связи, используя имеющийся механизм перемирия - ВКП, которая является неотъемлемым элементом перемирия.
A multidisciplinary technical team remained until 20 August, to carry out a survey of facilities and conditions in the Territory, in the refugee camps in the Tindouf area, and in Mauritania, in order to update the report of a UNHCR technical mission undertaken in 1995. Многоотраслевая техническая группа оставалась там вплоть до 20 августа с целью ознакомления со средствами обслуживания и условиями в Территории, в лагерях беженцев в районе Тиндуфа и в Мавритании, с тем чтобы обновить доклад технической миссии УВКБ, проведенной в 1995 году.
In a parallel phase, the Asset Management Unit (AMU) will follow-up from Headquarters on a scheduled basis with the smaller country offices to ensure completion of their physical check and MINDER installation (i.e. focus on one country per week until fully completed). Параллельно Сектор управления имуществом (СУИ) будет на плановой основе осуществлять из штаб-квартиры последующий контроль менее крупных отделений в странах, с тем чтобы обеспечить завершение ими инвентаризации имущества и внедрения МИНДЕР (т.е. заниматься каждой страной в течение недели до полного завершения этих мероприятий).
To avoid an overlapping of meetings of the First Committee and the Ad Hoc Group, they have proposed that the Committee postpone for one week, until 12 October, the beginning of its substantive work. Чтобы избежать дублирования в проведении заседаний Первого комитета и Специальной группы, они предложили, чтобы Комитет отложил на неделю, т.е. до 12 октября, начало своей основной работы.
They must be given time to respond and it seems logical that the Commission should not revert to the topic until it has been apprised of their reactions and has completed its consideration of the most controversial questions left pending by the Vienna Conventions. ; им необходимо дать время на ответ, и представляется логичным, чтобы Комиссия не возвращалась к этой теме до тех пор, пока она не получит эти ответы и не завершит изучение наиболее спорных вопросов, не решенных Венскими конвенциями.
The idea would be therefore to assist any Member State, obviously at its request, in the whole electoral process, right from the beginning all the way until the end. Поэтому идея заключается в том, чтобы оказывать помощь любому государству-члену, очевидно по его просьбе, в ходе всего избирательного процесса, от его начала вплоть до его завершения.