| It took me until I was 15 to realise that. | Мне понадобилось 15 лет, чтобы понять. |
| The Commission also requested that the administrative authorities suspend the registration of candidatures until a new electoral calendar was established. | Комиссия также просила, чтобы административные органы власти приостановили регистрацию кандидатур до тех пор, пока не будет разработан новый график выборов. |
| It is imperative that it be preserved until a more durable peace is achieved. | Абсолютно необходимо, чтобы оно оставалось в силе до тех пор, пока не будет достигнут более прочный мир. |
| At that time, Ambassador Illanes proposed that subordinate bodies should continue in being until their purposes have been fulfilled. | Тогда посол Ильянес предложил, чтобы подчиненные органы продолжали функционировать до тех пор, пока не будут реализованы их цели. |
| It also requires that the present African Union force stay until the consent is acquired. | Для этого также необходимо, чтобы нынешние силы Африканского союза оставались на местах до тех пор, пока согласие не будет получено. |
| Staff representatives want to ensure that staff are treated as innocent until proven guilty. | Представители персонала хотели бы добиться того, чтобы сотрудники считались невиновными до тех пор, пока их вина не будет доказана. |
| It is essential that UNMIK stays with full powers until that future presence is established. | Необходимо, чтобы МООНК полностью сохраняла свои полномочия до тех пор, пока не будет установлено это будущее присутствие. |
| Recovery, if possible, would not be achievable until protections against racial discrimination were guaranteed under the Constitution. | Для исправления положения, если это вообще возможно, в первую очередь необходимо, чтобы защита от расовой дискриминации гарантировалась Конституцией. |
| She came to help them... until the river brought her back... dying. | Она пришла чтобы помогать им... до тех пор пока река не заберёт её назад... в смерть. |
| You want to get government off our backs until it comes to issues like abortion and euthanasia. | Вы хотите, чтобы государство не вмешивалось до тех пор, пока это не касается абортов и эвтаназии. |
| But the site should remain stable until we finish the infusion. | В окружающей магме появились признаки напряженности, но эта точка будет стабильна достаточное время, чтобы мы завершили нагнетание плазмы. |
| Rathe argued until he convinced the Board to let Waxflatter remain. | Когда Ваксфлаттер ушёл с поста, Совет попечителей требовал, чтобы он съехал. |
| And until you have them... I don't want him retained officially. | И пока вы их не найдёте я не хочу, чтобы он официально находился под арестом. |
| Admiral Lord Hood has ordered- that we remain here until your progress is assured. | Ћорд-адмирал 'уд отдал приказ, чтобы мы оставались здесь, пока ваш прогресс не станет очевидным. |
| Do not let a single shaft loose until my word. | И чтобы ни одна стрела не взмыла в небо до моей команды. |
| I want double shifts within these streets until further notice. | Я хочу, чтобы здесь были усилены наряды впредь до особых распоряжений. |
| To keep us 'incomunicado' until we're further advanced. | Чтобы продержать нас "в одиночной камере", для нашего дальнейшего развития. |
| But no one really knows until the cat matures. | Однако, никто из мышей не может точно сказать, что надо сделать, чтобы прогнать котов. |
| I took him into custody until he could talk. | Я посадил его, чтобы расколоть. |
| They could be sleeper agents programmed to perfectly impersonate human beings until activation. | Эти спящие агенты запрограммированы быть как люди и ждут удобного момента, чтобы активироваться. |
| I would suggest that until this matter resolves, You keep it out of the newspaper. | Я бы предложил, чтобы до тех пор, пока это дело не разрешится, ты не писала о нем в своей газете. |
| It needs to worked on until it can speak fluently. | Над ней ещё нужно поработать, чтобы её можно было понять. |
| Not until he had that real gold to put in your hand. | Но до тех пор, пока у него не было бы настоящего золота, чтобы положить вам в руку. |
| But if Steven forgave Owen's debt instead of breathing down his neck until he sold his house... | Но если Стивен простил долг Оуэну, вместо того, чтобы не спускать с него глаз до тех пор, пока он не продаст дом... |
| Often critized by their peers or friends, these explorers continue to experiment until they realize a successful prototype to prove their technology. | Часто critized их пэрами или друзья, эти исследователи продолжаются экспериментировать до тех пор пока они не осуществить успешно прототип для того чтобы доказать их технологию. |