The Mechanism also indicated that it would submit urgent recommendations to the Committee as soon as practicable, rather than postponing their submission until the issuance of its final report. |
Механизм также отметил, что он будет представлять срочные рекомендации Комитету настолько быстро, насколько это будет практически осуществимо, вместо того, чтобы откладывать их представление вплоть до выпуска его заключительного доклада. |
Therefore it is necessary that until the dispute is settled between the two parties, the consent of both parties should be taken while extending the mandate of the Force. |
Поэтому необходимо, чтобы до урегулирования спора между двумя сторонами при продлении мандата Вооруженных сил учитывалось согласие обеих сторон. |
The United Nations Verification Mission in Guatemala must continue, until the end of 2003, to be a useful instrument of the international community's support for the Guatemalan peace process. |
Контрольную миссию Организации Объединенных Наций в Гватемале надлежит сохранить до конца 2003 года с тем, чтобы она оставалась полезным инструментом в поддержке международным сообществом гватемальского мирного процесса. |
A mixed commission of national and provincial executives and legislators subsequently agreed to postpone implementation of this measure until January 2008, to allow time to devise the necessary regulatory and administrative frameworks. |
Смешанная комиссия с участием представителей национальных и провинциальных органов исполнительной и законодательной власти впоследствии решила не применять эту меру до января 2008 года, с тем чтобы было время создать необходимые регулирующие и административные механизмы. |
If a new procedure was adopted at the Committee's current session, its implementation could be delayed until after the January 2008 elections in order to circumvent any difficulties. |
Если в ходе нынешней сессии Комитета будет принята новая процедура, ее осуществление могло бы быть отложено до намеченных на январь 2008 года выборов, с тем чтобы избежать любых возможных сложностей. |
Subsequently, the Commission decided to postpone the plebiscite until September 2002 in order to allow time to register eligible voters and to conduct an education campaign. |
Впоследствии Избирательная комиссия Гуама решила отложить проведение плебисцита до сентября 2002 года, с тем чтобы было достаточно времени для регистрации избирателей и осуществления необходимой просветительской деятельности. |
The Chairman, noting that consultations were still in progress on the budgetary aspects of programme 19, said he took it that the Committee wished to defer consideration of agenda item 118 until the following week to allow members more time to consult. |
Председатель отмечает, что консультации по бюджетным аспектам программы 19 все еще продолжаются, и говорит, что, насколько он понимает, Комитет желает отложить рассмотрение пункта 118 повестки дня до следующей недели, с тем чтобы предоставить членам Комитета больше времени для консультаций. |
The Chairman of UN/CEFACT and the delegation of Belgium then proposed that documents approved through the intersessional process be considered as provisionally approved until a subsequent approval by the Plenary. |
Председатель СЕФАКТ ООН и делегация Бельгии затем предложили, чтобы документы, одобренные в рамках механизма межсессионного утверждения, считались предварительно одобренными до последующего утверждения на пленарной сессии. |
Further considerations were postponed until the January 2008 session of the WP., to be able to take into account the current survey of the TIRExB on this issue. |
Дальнейшее рассмотрение этого вопроса было отложено до сессии WP., намеченной на январь 2008 года, с тем чтобы учесть результаты проводимого ИСМДП обследования по этому вопросу. |
There was no need for the old system of administration of justice to continue to function until all cases before it had been cleared; those cases could be transferred to the new system as soon as its tribunals were established and functioning. |
Нет необходимости в том, чтобы старая система отправления правосудия продолжала действовать до завершения всех дел, находящихся на ее рассмотрении; эти дела можно будет передать в новую систему, как только ее трибуналы будут созданы и начнут функционировать. |
Mr. Goulart de Avila, speaking on behalf of the European Union, said that complete agreement had not been reached and requested that the matter should be postponed until the following day in order to allow more time for informal consultations. |
Г-н ГУЛАРТ де АВИЛА, выступая от имени Европейского союза, говорит, что не удалось добиться полного согласия по проекту и просит отложить рассмотрение данного вопроса на следующий день, чтобы дать больше времени для проведения неофициальных консультаций. |
In order that these efforts may be successfully carried out I am requesting the Security Council to renew the mandate of MINURCA until the presidential election, which is scheduled to be held before the end of this year, within the time-frame prescribed in the Constitution. |
С тем чтобы иметь возможность успешно завершить начатое, я обращаюсь к Совету Безопасности с просьбой продлить мандат МООНЦАР до момента проведения президентских выборов, которые состоятся до конца нынешнего года в сроки, предусмотренные Конституцией. |
For example, until recently, Singapore's innovation policy was one-dimensional, focused on attracting TNCs and then providing incentives for them to undertake R&D and design products locally. |
Например, до последнего времени инновационная политика Сингапура была однобокой, будучи ориентированной на привлечение ТНК и на создание стимулов к тому, чтобы они проводили НИОКР и проектно-конструкторские работы на местном уровне. |
It is for this reason that the proposal to leave negotiations on a verification mechanism until the second phase conflicts with the objectives agreed upon during the first special session of the United Nations on disarmament held in 1978. |
И по этой причине предложение о том, чтобы отложить переговоры по механизму проверки на второй этап, противоречит целям, согласованным в ходе первой специальной сессии Организации Объединенных Наций по разоружению, проходившей в 1978 году. |
The prosecution filed a motion to postpone the Trial Chamber's decision until the prosecution had been given the opportunity to present arguments. |
Обвинение ходатайствовало об отсрочке решения Судебной камеры, с тем чтобы у него была возможность представить свои аргументы. |
By the end of June, after further reassessments, WFP confirmed that 13 cargo aircraft would be required to meet urgent needs in southern Sudan until the end of the hunger gap in October. |
К концу июня после дальнейших повторных оценок МПП подтвердила, что для удовлетворения чрезвычайных потребностей населения в южной части Судана потребуется 13 грузовых самолетов, с тем чтобы в октябре положить конец голоду. |
It is therefore my intention that UNAMET not begin the operational phases until it is fully deployed, which would also give the Indonesian authorities time to address the pending security concerns. |
Поэтому я намерен обеспечить, чтобы МООНВТ не начинала оперативных этапов до полного своего развертывания, что даст также властям Индонезии время для урегулирования нерешенных проблем в области безопасности. |
I therefore once again appeal for your support in the Security Council, to convince the Council of the need to extend the mandate of MINURCA until the presidential election. |
В этой связи я вновь обращаюсь за вашей поддержкой в Совете Безопасности, с тем чтобы убедить его в необходимости продления мандата МООНЦАР до проведения президентских выборов. |
It is furthermore suggested that the preparation of the next three-year plan (2000-2002) should be postponed until after UNCTAD X has taken place in February 2000, in order to reflect the outcome of the Conference in the plan. |
Кроме того, предлагается отложить подготовку следующего трехлетнего плана (2000-2002 годы) на период после проведения десятой сессии ЮНКТАД, которая состоится в феврале 2000 года, с тем чтобы отразить в нем результаты работы Конференции. |
(b) Ensuring that such services continue to be provided to farmers until the private sector has built up its capacity to provide them, for example through the creation of new business-oriented government facilities. |
Ь) в обеспечении того, чтобы подобные услуги продолжали оказываться фермерам до того момента, когда частный сектор создаст необходимый для их предоставления потенциал, например путем организации новых государственных служб, имеющих коммерческую ориентацию. |
He therefore hoped that they would be published as rapidly as possible, but that the date of entry into force would be postponed until 1 January 2003 so that they could be correctly translated. |
В этой связи он высказал пожелание, чтобы эти тексты были опубликованы как можно скорее, но чтобы при этом дата их вступления в силу была перенесена на 1 января 2003 года, что позволило бы правильно выполнить их перевод. |
It is thus imperative that the facilitator enjoy the support of the international community so that he can assist the process until its conclusion: free, democratic, open and transparent presidential elections. |
Поэтому очень важно, чтобы посредник пользовался поддержкой международного сообщества и мог довести этот процесс до конца - до проведения свободных, демократических, открытых и транспарентных президентских выборов. |
He proposed that they should refrain from sending questionnaires to States parties whose reports they might have to consider until the Committee had given a ruling at its August 2000 session. |
Он предлагает, чтобы они воздержались направлять вопросники государствам-участникам, анализ докладов которых будет им поручен, пока Комитет не примет своего решения на своей сессии в августе 2000 года. |
As there was no need for haste in adopting the recommendation, he suggested that its adoption should be deferred until the next session so as to give Committee members time to reach a consensus. |
Поскольку нет никакой срочности в принятии рекомендации, он предлагает перенести этот вопрос на следующую сессию, чтобы у членов Комитета было время прийти к согласию. |
The Secretariat has determined that no modifications will be made to the current tracking of time and attendance modules until the new monitoring system comes into effect. |
Секретариат принял решение о том, чтобы не вносить никаких изменений в нынешние модули учета рабочего времени и присутствия на работе до внедрения новой системы контроля. |