It did not accept the communicant's argument for deferring discussion of the communication until further experience had accrued, as it considered this could set a bad precedent. |
Он не согласился с аргументами авторов сообщения относительно того, чтобы отложить обсуждение данного сообщения до тех пор, пока не будет накоплен дополнительный опыт, поскольку он считает, что это могло бы создать негативный прецедент. |
It looks like I'll have to use browser for ages until it becomes enabled (not so greyed, a little bit lighter but not a little bit obvious). |
Наверное, стоит попользоваться броузером еще пару месяцев, чтобы эта пиктограмма стала активной (не серой, а чуть более светлой серой, но ничуть не более очевидной, если я правильно понял замысел создателей). |
He was a founding member of Ardent Computer in 1986, becoming VP of R&D 1988, and remained until it merged with Stellar in 1989, to become Stardent Computer. |
Он был одним из основателей Ardent Computer в 1986 году, став вице-президентом R & D 1988 года и оставался до тех пор, пока в 1989 году не присоединился к Stellar, чтобы стать Stardent Computer. |
According to Sherine Tadros of Al Jazeera, the protestors demanded that the film be taken "out of circulation" and that some of the protestors would stay at the site until that happens. |
По словам Шерин Тадрос из Аль-Джазира, протестующие требовали, чтобы фильм был изъят «из обращения», и что некоторые из протестующих, многие из которых были салафитами, будут оставаться на месте до тех пор, пока этого не произойдет. |
As with all control modules, your changes wo not take in effect until you click OK or Apply. Click Cancel to discard all changes. |
Как и в остальных модулях управления, сделанные изменения не вступят в силу до тех пор, пока вы не нажмете ОК или Применить. Чтобы отказаться от изменений, нажмите Восстановить. |
You want me to deprioritize my reports until you advise of a status upgrade? |
Хотите, чтобы я отложил свой текущий отчёт, пока вы не дадите указаний вернуться к нему? |
Secretary-General Ban and I are determined that every day until that deadline in December 2015, we will work as hard as possible to ensure every child is in school. |
Генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун и я настроены решительно - каждый день вплоть до крайнего срока, который наступает в декабре 2015 года, с полной отдачей работать над тем, чтобы каждый ребенок ходил в школу. |
And I don't want to take any chances, so can I please stay here until the wedding? |
А еще он предложил мне переехать к нему, чтобы привыкнуть и всё такое, но я не совсем к этому готова, так что могу я до свадьбы пожить у вас? |
I was even content to let counsel try to save my name... until I realised that in order to save it he would have to raise the spectre again. |
Я был бы даже доволен, если бы господину защитнику удалось отстоять мое имя, пока я не понял, что для того, чтобы спасти мое имя, он вновь будет взывать к призракам. |
While hoping that it was not, as it might appear, to keep a person in terrorem until subsequent commutation of sentence, he underlined that that might nonetheless be a consequence. |
Он надеется, что цель - хотя так может показаться - заключается не в том, чтобы держать человека в состоянии страха до последующего смягчения приговора, подчеркивая, что, тем не менее, это может быть одним из последствий. |
The members of the Transitional Government requested that the international community "supervise" the entire electoral process, including dispatching international observers at all stages, until the post-transition Government assumed its responsibilities. |
Члены переходного правительства обратились с просьбой о том, чтобы международное сообщество «проконтролировало» всю избирательную кампанию, в том числе путем направления международных наблюдателей за всеми этапами, пока к своим обязанностям не приступит правительство, которое придет на смену переходному правительству. |
The Government of Pakistan should empower its citizens or itself to take responsibility for educating orphans and giving them all relevant allowances until they attain the age of 18 years. |
Правительство Пакистана должно расширить права и возможности своих граждан или свои права и возможности, с тем чтобы выполнить ответственность за образование сирот и предоставление им всех соответствующих пособий до достижения ими 18 лет. |
According to the scripture, a monk wished to practice the Dharma in the eastern world of delight and made a vow not to harbor anger or malice towards any being until he achieved enlightenment. |
В книге Притчей Соломона есть поучение мудрой матери царя Лемуила: «Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям сикеру, чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых» (Притч. |
That won't be easy to do, but we could make a start by imposing a tax on factory-farm products until enough revenue is raised to pay for the precautions that governments now have to take against avian influenza. |
Это не легко будет сделать, но мы можем начать с того, что введем налог на продукты, получаемые методами индустриального сельскохозяйственного производства, до тех пор пока не будет накоплено достаточно средств, чтобы оплатить меры предосторожности, которые правительства сейчас предпринимают в связи с птичьим гриппом. |
With regard to the freezing of assets, that had been done in conformity with Security Council resolutions and the situation would not change until the activity which had prompted their adoption ceased. |
Что касается мер по замораживанию средств, то уместно напомнить о том, что они были приняты во исполнение резолюций Совета Безопасности, с тем чтобы эти активы не использовались для осуществления деятельности, вызвавшей принятие этих резолюций. |
No public inquiry would be conducted until the Director of Public Prosecutions had rendered his decision, so as to avoid jeopardizing the principle of a fair trial by initiating proceedings. |
Никакого публичного расследования проводиться не будет до тех пор, пока директор публичных преследований не вынесет своего решения, с тем чтобы не нарушать принцип справедливого судебного разбирательства в том случае, если будет возбуждено судебное преследование. |
Although Trial Chambers may, and often do, find the views of other Trial Chambers on such matters to be persuasive, uniformity may not be achieved until the Appeals Chamber has definitively addressed them. |
Хотя судебные камеры могут - и часто делают это - запрашивать мнение других судебных камер по таким вопросам, с тем чтобы выносить убедительные решения, единообразие может и не быть достигнуто до тех пор, пока Апелляционная камера не вынесет по ним окончательного решения. |
It not only insists on maximum results on one subject, but insists that all other progress must cease until we agree to that step - a timetable for elimination of all nuclear weapons. |
Она не только настаивает на достижении максимальных результатов в этом вопросе, но и на том, чтобы остановить движение вперед на всех других направлениях до тех пор, пока мы не достигнем согласия в отношении этого шага - графика ликвидации всего ядерного оружия. |
Category 1: mines (both anti-vehicle and anti-personnel landmines and naval mines) and other weapons designed not to explode until a target comes into contact, or into proximity, with them. |
Категория 1: мины (как противотранспортные и противопехотные наземные, так и морские) и другие виды оружия, рассчитанные на то, чтобы не взрываться до тех пор, пока цель не соприкоснется с ними или не окажется поблизости от них. |
The Committee had expressed a desire that the Convention should be applied to Macao while the territory was still under Portuguese administration, as it had been until 20 December 1999. |
В результате продолжительных переговоров с китайскими властями Португалия добилась, чтобы Конвенция по-прежнему применялась к Макао, равно как и еще около ста международных конвенций, в том числе более десятка конвенций, касающихся прав человека. |
They will not stop until Joe the Ugandan and Bill the Rwandese have extended their hunting grounds to the entire territory of our country while they prance after the Interahamwe. |
Они не остановятся до тех пор, пока угандийский Джо и руандийский Билл не распространят свою охотничью территорию на всю территорию нашей страны для того, чтобы якобы преследовать "интерхамве". |
My Special Representative, together with other members of the International Contact Group for Guinea, met Cellou Dalein Diallo to express concerns about Mr. Diallo's statement that he would not accept the provisional results until his claims were duly processed by CENI. |
Мой Специальный представитель вместе с другими членами Международной контактной группы по Гвинее встретился с Селлу Даленом Диалло, чтобы выразить обеспокоенность по поводу заявления г-на Диалло о том, что он не согласится с предварительными результатами до тех пор, пока ННИК не рассмотрит должным образом его претензии. |
The part of the said letter: It is for these reasons that we would like to see that the mandate of UNMIN focuses itself on the monitoring of management of the Maoist combatants and their arms until the Special Committee takes responsibility of this task. |
Часть письма, в которой говорится: «В силу этих причин мы хотели бы, чтобы мандат МООНН был нацелен в первую очередь на отслеживание действий маоистских комбатантов и местонахождения их вооружений до тех пор, пока ответственность за выполнение этой задачи не перейдет к Специальному комитету. |
The Coalition legislates that no new approvals be given to development until regional plans are democratically created by the communities involved to contribute to the nature of their economic growth and also determines how ecological and socio-economic impacts will be dealt with. |
Коалиция официально содействует тому, чтобы новые разрешения на строительство не выдавались до тех пор, пока соответствующие общины не разработают демократическим путем региональные планы, которые соответствуют характеру их экономического роста и в которых уточняется, каким образом будет решаться вопрос об экологических и социально-экономических последствиях. |
The Panel recommends that the Security Council continue the travel ban until after the 2011 elections in Liberia and the conclusion of the trial of Charles Taylor. |
Группа рекомендует, чтобы Совет Безопасности сохранил в силе запрет на поездки до тех пор, пока не будут проведены выборы в Либерии в 2011 году и пока не закончится суд над Чарльзом Тейлором. |