Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Until - Чтобы"

Примеры: Until - Чтобы
His prayer continued throughout the day and into the night, until he heard a voice, saying: "Enos, thy sins are forgiven thee, and thou shalt be blessed". Он является покровителем первого дня и первого часа ночи, о котором сказано в связи с тем и другим: «Амсет приходит, чтобы увидеть тебя, он повергает врага на правой стороне».
It says here, that you agree to take grandpa down from the tree, and to let them take him to a place where he can play backgammon with the rest of the old folks, until he dies. Здесь написано, что ты согласна с тем, чтобы снять дедушку с дерева, и разрешаешь отвезти его туда, где он сможет поиграть в нарды и отдыхать с другими такими же, как он, до тех пор, пока он не умрет.
Yes. And until you acquire a surgical mask, please address your comments to me through a napkin. А ты мог это сказать так, чтобы это не звучало, как будто я кот, который научился пользоваться туалетом?
If you click the button on the window edge to show the window, the window will remain visible until you manually hide it again (with the same button). Если нажать кнопку на краю окна, чтобы показать окно, оно будет оставаться видимым до тех пор, пока не будет скрыто вручную снова (с помощью той же кнопки).
So about seven years, eight years to reach your peak, and then gradually you fall off your peak, until you go back to the starting point. Таким образом, вам понадобится 7-8 лет, чтобы достичь вершины, а затем постеренно снижаясь с этой вершины, вы возвращаетесь на исходную позицию.
We've kept our silence until now, but remember when construction stopped because of a salamander? Я пришел сюда, чтобы посмотреть вам в глаза. Помните, как из-за тритона пришлось приостановить строительство целого тоннеля?
While working at Toyota, all I knew was how to make cars until I met Dr. Akira Miyawaki, who came to our factory to make a forest in it in order to make it carbon-neutral. Когда я работал в «Тойота», я умел лишь делать машины, пока не познакомился с доктором Акирой Мияваки, который пришёл на наш завод вырастить лес, чтобы нейтрализовать выбросы углерода.
So, what, you want me to live under a highway begging for change until you can earn $100,000? Ты хочешь, чтобы я жил под мостом и клянчил мелочь, пока у тебя сто штук на счету?
The more you do, the stronger they get until they're strong enough to run into the woods or fly into a tree. Чем сильнее ты их любишь, тем сильнее они становяться Пока не станут сильны настолько, чтобы взлететь на дерево, потом не более высокое дерево, а потом к небу.
She woul've waite for me... Waite for me to come home to her, waite until the skin melte off her bones. Она бы ждала меня, ждала меня, чтобы я пришел к ней домой, ждала, пока бы ее кожа не обнажила кости.
In order to allow for the negotiation and the commencement of the implementation of a Peace Agreement, this cease-fire will last for 60 days or until completion of proximity peace talks and a peace conference, whichever is later. З. С тем чтобы обеспечить возможность для проведения переговоров и начала осуществления мирного соглашения, это прекращение огня будет продолжаться 60 дней или до завершения непрямых мирных переговоров и мирной конференции, в зависимости от того, что продлится дольше.
Every six months until they're six years old, we're going to be doing about 250 children, watching exactly how the gyri and the sulci of the brains fold to see how this magnificent development actually turns into memories and the marvel that is us. Каждые шесть месяцев, до шести лет, мы будем смотреть, - мы собираемся это делать с примерно 250 детьми - как именно извилины и борозды головного мозга складываются, чтобы увидеть, как это великолепное развитие превращается в воспоминания и чудо, то есть в нас.
The alien concerned must be informed of this decision in person, so that he may exercise his right of defence by applying for the remedies provided for by the administrative rule; until a decision has been taken on these remedies, the deportation cannot be carried out. Иностранец должен быть лично извещен о таком постановлении, чтобы он мог воспользоваться своим правом на защиту, обжаловав его в порядке, предусмотренном в административном законодательстве; до момента принятия решения по таким жалобам исполнение постановления о депортации приостанавливается.
The farmer and his neighbours gathered to put out the fire, but they were evicted by a United States patrol, forced to lie down on the asphalt road and remained there until all the barns, together with livestock and poultry, burned down. Фермер и его соседи собрались, чтобы потушить пожар, однако американский патруль выгнал их с фермы, приказал лечь на асфальтовую дорогу и держал в таком состоянии до тех пор, пока все надворные постройки вместе с находившимся в них скотом и домашней птицей не сгорели дотла.
So we met with a nutritionist, and we came up with a compromise of not eating from sunrise to sunset every day until the governor of Bali would agree to meet with us to talk about how to stop plastic bags on Bali. Так что мы пошли к диетологу и договорились о компромисе: не есть от рассвета до заката каждый день до тех пор, пока губернатор Бали не согласится встретиться с нами, чтобы обсудить, как прекратить использование пластиковых пакетов на Бали.
Designed to kill and injure, to impede movement and to sow seeds of uncertainty and chaos during time of war, land-mines continue to fulfil their destructive mission until they are found and destroyed. Наземные мины, создаваемые для того, чтобы убивать и увечить, сдерживать продвижение и порождать неопределенность и хаос в военное время, продолжают выполнять свою губительную миссию до тех пор, пока их не обнаружат и не обезвредят.
The Government of the United Kingdom would not wish to give any commitment to a follow-up Conference until more work has been done on what the Conference outcome would look like, so as to see whether a further conference would be of any value. Правительство Соединенного Королевства не хотело бы брать на себя никаких обязательств в отношении последующей деятельности в рамках Конференции до тех пор, пока не будет проведена дополнительная работа с целью определения возможных результатов Конференции, с тем чтобы решить вопрос о целесообразности проведения следующей конференции.
Recognize the need to introduce a temporary measure to enable the Committee to reduce the backlog until the amendment to article 20, paragraph 1, enters into force; признают необходимость принятия временных мер, с тем чтобы позволить Комитету сократить отставание в рассмотрении докладов, до тех пор, пока не вступит в силу поправка к пункту 1 статьи 20;
The Office of the High Commissioner shall also ensure that Rwandese refugees who choose not to return home continue to benefit from asylum in the territory of Zaire until such time as they can return to their country of origin in safety and with dignity. Управление Верховного комиссара будет также следить за тем, чтобы руандийским беженцам, которые предпочитают не возвращаться на родину, по-прежнему предоставлялось убежище на территории Заира до тех пор, пока они не смогут вернуться в свою страну в безопасных и достойных условиях.
However, since the START-II Treaty could not be implemented until the entry into force of the START-I Treaty, it was vital that the parties concerned should ratify the latter in conformity with the Lisbon Protocol. Учитывая, что Договор о СНВ-2 не может быть осуществлен до тех пор, пока не вступит в силу Договор о СНВ-1, необходимо, чтобы соответствующие стороны ратифицировали этот договор в соответствии с Лиссабонским протоколом.
Accordingly, there could be no serious talk of international security until such time as justice prevailed in international economic relations; to that end, all members of the international community must contribute to collective development. Таким образом, о международной безопасности нельзя говорить всерьез до тех пор, пока не восторжествует справедливость в международных экономических отношениях, а для этого необходимо, чтобы все члены международного сообщества вносили свой вклад в коллективное развитие.
Undertakings were immediately sought from the Immigration Department that none of the detainees would be deported until they had had the possibility of challenging the decision in the Federal Court of Australia; such undertakings were refused. Управление по делам иммиграции решило без промедления принять меры, с тем чтобы никто из задержанных не был депортирован до тех, пока им не будет предоставлена возможность оспорить это решение в Федеральном суде Австралии; в принятии таких мер было отказано.
5.1 In his comments to the State party's submission counsel argues that the author sought a hearing in the Federal Court to obtain a stay of the deportation until the legality of the deportation order and its execution could be challenged. 5.1 В своих замечаниях по представлению государства-участника адвокат утверждает, что автор добивался проведения слушания в Федеральном суде, с тем чтобы последний приостановил высылку до тех пор, пока не будут оспорены законность постановления депортации и его исполнение.
"It is crucial, particularly during the present critical stage, that the Special Committee should pursue its work until the occupation is fully eliminated." Исключительно важно, особенно на нынешнем критическом этапе, чтобы Специальный комитет продолжал свою работу до тех пор, пока с оккупацией не будет покончено раз и навсегда.
Of course, as the European spot market develops, customers and their brokers can solve this problem themselves, however, until markets are liberalized and transparent enough to allow this, it is up to existing gas utilities. Несомненно, по мере развития европейского наличного рынка потребители и их брокеры могут решать эту проблему сами, однако до тех пор, пока рынки не станут достаточно либерализованными и транспарентными, чтобы позволить это, эту проблему должны решать существующие газовые компании.