O'Connell offered to "share his income" with D'Esterre's widow, but she declined; however, she consented to accept an allowance for her daughter, which O'Connell regularly paid for more than thirty years until his death. |
Та отклонила предложение, однако согласилась, чтобы О'Коннелл регулярно (в течение более чем 30 лет) платил её дочери определённую сумму. |
AMISOM will not be able to recover the remaining areas until such time that the SNSF has developed the necessary capacity to take over responsibility for the security of the recovered areas. |
АМИСОМ не сможет освободить оставшиеся районы, пока НСБС не наработает необходимый потенциал для того, чтобы взять на себя ответственность за безопасность освобожденных районов. |
The nuclear deterrence also serves as means to deter the US aggression to the country and nation until the world and the whole Korean Peninsula is free from the nuclear weapons. |
Цель этого заключается в том, чтобы сдерживать и отражать агрессию и нападение против корейской нации, пока не осуществится денуклеаризация на Корейском полуострове и во всем мире. |
AC. preferred to proceed in a one-step approach, to consider a complete proposal, including a draft Addendum to M.R. and agreed to extend the mandate of the IWG until the end of 2015. |
АС.З предпочла провести эту работу в один этап, с тем чтобы рассмотреть предложение в целом, включая проект добавления к ОР., и решила продлить мандат НРГ до конца 2015 года. |
In order to retrieve this information, the destruction, modification, alteration, or correction of the documentation held by State bodies has been prohibited, and measures have been implemented to safeguard such documentation until it is submitted to the Archive. |
С целью сохранения информации запрещается уничтожать, исправлять, изменять или подправлять документацию, имеющуюся в государственных учреждениях, и принимаются меры к тому, чтобы документация сохранялась до ее отправки в Архив. |
If we put a lid on the pot, the steam lifts the lid, which falls back down only to be lifted again and again until there is no more heat or no more water. |
Если мы закроем кастюлю крышкой, пар поднимится до крышки, а потом опуститься вниз, чтобы опять подняться и так пока не кончится вода или пока не кастюля не остынет. |
But with something like this, the baby's size and the rotated position, the bones still forming, it often takes until the second trimester to be absolutely sure. |
размер ребенка, и его перевернутое положение то, что кость все еще формируется- обычно нужно подождать второго триместра, чтобы знать наверняка. |
But this is crucial habitat and it's where they spend the first two, three years of their lives, until they're big enough to go out on the rest of the reef. |
Это их критическая среда обитания, место, где они проводят первые 2-3 года жизни, пока они достаточно не вырастают, чтобы переместиться на основную часть рифа. |
He remained here until the end of 1835, when he visited Mexico to induce the government to have a bishop appointed, in order to preserve the Church in California. |
В конце 1835 года он прибыл в Мехико с тем, чтобы просить правительство о назначении епископа в Калифорнию. |
However, it would not be possible to hold a serious debate on the issue until the negotiations were concluded on the scale of assessments for the regular budget and each State was certain of its level of contribution. |
Оратор выражает пожелание, чтобы процесс изменений был основан на соответствующей информации, а также был транспарентным и согласованным и учитывал насущные потребности. |
The Committee further recommends that until new legislation is in place, all cases of persons with disabilities who are deprived of their liberty in hospitals and specialized institutions be reviewed, and that the review include the possibility of appeal. |
Комитет далее рекомендует обеспечить, чтобы, до тех пор пока не будет введено в действие новое законодательство, все дела инвалидов, которые находятся в условиях лишения свободы в больницах и специализированных учреждениях, пересматривались и чтобы такой пересмотр предусматривал, в частности, возможность обжалования. |
This decision favoured the appropriation of the activities conducted by the programme but the process of establishing the legal and institutional framework for the programme did not begin until March 2005 - after the signing of the agreement of 31 December 2004. |
Сенегал пожелал, чтобы были налицо национальные структуры, ответственные за управление действиями по разминированию, прежде чем было бы позволительно развертывать эти мероприятия. |
He remained with Wellesley to assist with the wounded - troops were still being carried from the battlefield four days after the engagement - until ordered to recommence the pursuit of the Maratha army on 26 September. |
Он остался вместе с Уэлсли, чтобы помочь разобраться с ранеными, а 26 сентября отправился вслед за армией Маратха. |
The introduction of the specific UN- number for ANEs meant that the transport of such substances, which until now have been transported, mainly in tanks, under various n.o.s-entries, after 1 July 2003 may only be transported in packagings. |
Исходя из этого, Норвегия выступила инициатором многостороннего соглашения М130, чтобы позволить перевозку этих веществ в цистернах и после этой даты. |
Howard Stark's lifelong friend and ally, Obadiah Stane, steps in to help fill the gap left by the legendary founder, until, at age 21, the prodigal son returns and is anointed the new CEO of Stark Industries. |
Давний друг и сподвижник Говарда Старка, Обадайа Стейн, подхватил знамя основателя компании, чтобы передать его блудному сыну гения, назначив его исполнительным директором "Старк Индастриз". |
You have until the end of the day tomorrow to agree to be rebranded mine! |
Даю времени до завтрашней ночи, чтобы вернуться под моё клеймо! |
The Committee recommended that consideration of a reserve fund should be deferred until the forty-sixth session of the Assembly, at which time it should be taken up again on the basis of a further report by the Secretary-General. |
Комитет рекомендовал отложить рассмотрение вопроса о резервном фонде до сорок шестой сессии Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы на этой сессии обсудить его на основе нового доклада Генерального секретаря. |
The Court demanded that Mr. Walter LaGrand not be executed until a final decision had been handed down, and that the respondent State report back to the Court all the measures it would take to comply with the order. |
Суд потребовал отсрочку исполнения вынесенного гну Вальтеру Лагранду смертного приговора до окончательного решения Суда, он также потребовал, чтобы государство-ответчик сообщило Суду о всех мерах, предпринимаемых им по выполнению этого постановления. |
Ms. Udo (Chairperson of the Committee on Conferences) said that, rather than take up the Committee's time, she would defer giving detailed answers to the important questions that had been put until they could be considered at the informal consultations. |
Г-жа Удо (Председатель Комитета по конференциям) говорит, что вместо того, чтобы использовать время членов Комитета, она воздержится от подробных ответов на важные поставленные вопросы до их возможного рассмотрения в ходе неофициальных консультаций. |
To visit the Café del Mar, go to San Antonio, if you arrive from Ibiza to the port and taking the sea front, you go right along the harbor, until the track is just for running with the vehicle. |
Чтобы посетить кафе-дель-Мар, перейдите в Сан-Антонио, если вы приедете с Ibiza с портом и с моря, идите вправо вдоль гавани, пока трек как раз для работы с транспортного средства. |
That is until the day he meets a fortune teller who informs him that he will have a fateful encounter and adds a spell to his cell phone that allows his guardian angels to appear to him. |
Пока он не встречает гадалку, которая предсказывает ему роковые встречи с красотками и добавляет заклинание на его телефон, чтобы к нему могли являться ангелы-телохранители. |
Show time until alarm: Select this option to show the length of time remaining before each alarm's next scheduled occurrence. The length of time is shown in hours and minutes. |
Показывать время до напоминания: Установите этот параметр чтобы отображалась остаток времени до каждого запланированного напоминания. Этот промежуток отображается часах и минутах. |
The fact that these hair growth cycles have a lifespan of several years (2 to 5 years as mentioned above), we have in theory fairly enough hair growth to keep our hair until our last days. |
Так как длительность одного цикла составляет от 2 до 5 лет, таких волосяных циклов должно быть достаточно, чтобы наши волосы оставались с нами всю нашу жизнь. |
When Singapore became self-governing in 1959 Prime Minister Lee Kuan Yew was determined to create for the new state a coat of arms, among other symbols, to replace the coat of arms of the United Kingdom that had been in use until then. |
После того как Сингапур получил самоуправление в 1959 году, премьер-министр Ли Куан Ю решил создать новый государственный герб, чтобы заменить британский герб, бывший в употреблении до тех пор. |
Philip lacked the resources to fight both the Netherlands and the Ottoman Empire at the same time, and the stalemate in the Mediterranean continued until Spain agreed to a truce in 1580. |
Филиппу не хватало ресурсов, чтобы вести войну одновременно в Нидерландах и с Османской империей, и сложное положение в Средиземноморье сохранялось до подписания в 1580 году мирного договора. |