In order to ensure the selection of equally or better qualified women until 50/50 gender balance has been reached, the Expert Group Meeting called for the introduction of special measures and affirmative action in the United Nations staff selection system. |
Чтобы обеспечить отбор женщин равной или более высокой квалификации до достижения гендерного баланса 50/50, участники Совещания Группы экспертов призвали к принятию специальных мер и мер стимулирования в рамках системы отбора персонала Организации Объединенных Наций. |
Given that some least developed countries are exempt from World Trade Organization rules requiring granting and enforcing patents until 2016, the company should not lobby for such countries to grant or enforce patents. |
Учитывая тот факт, что некоторые наименее развитые страны до 2016 года освобождены от требования соблюдать правила Всемирной торговой организации о выдаче и защите патентов, компания не должна лоббировать в поддержку того, чтобы такие страны выдавали или обеспечивали защиту патентов. |
I therefore propose that each year until 2015, the General Assembly convene a thematic debate on the Millennium Development Goals to take stock of progress and to hold all partners to account for their promises. |
Поэтому я предлагаю, чтобы каждый год до 2015 года Генеральная Ассамблея проводила тематические прения по целям развития Декларации тысячелетия для подведения итогов достигнутого прогресса и заслушивания отчетов всех партнеров о том, как они выполняют свои обещания. |
Many delegations endorsed my proposal that the Assembly meet each year until 2015 to take stock of global implementation and to hold all partners to account in keeping their MDG commitments. |
Многие делегации одобрили мое предложение о том, чтобы Ассамблея вплоть до 2015 года ежегодно оценивала глобальное положение дел с выполнением Целей и чтобы все партнеры отчитывались за свои обязательства по ЦРДТ. |
The organization however did not become fully operational until 2004, whereupon a new administration was appointed to lead the organization and to jump-start Jordan's mine action efforts. |
Однако функционировать в полной мере организация стала уже с 2004 года, когда была назначена новая администрация, чтобы руководить организацией и подхлестнуть иорданские усилия по противоминной деятельности. |
Senegal requests an extension of seven years until 1 March 2016 in order to complete its humanitarian demining programme, a period which is consistent with Senegal's National Anti-Mine Action Strategy, 2007-2015, which has recently been formulated. |
Сенегал ходатайствует о продлении на 7 лет - до 1 марта 2016 года, - с тем чтобы завершить свою программу гуманитарного разминирования, и эта продолжительность сообразуется с недавно разработанной "Национальной стратегией Сенегала по противоминной деятельности на 2007-2015 годы". |
In the second half of 2007 and until the crisis that led to the destitution of the Government, progress was made in various aspects of development planning and strengthening local institutions to absorb international support. |
Во второй половине 2007 года, до наступления кризиса, приведшего к смещению правительства, удалось достичь некоторого прогресса по различным направлениям планирования в области развития и укрепления местных институтов, чтобы они могли использовать международную помощь. |
The measures were intended to be used for trial purposes until the sixtieth session of the Committee in 2010, when they would be refined, as necessary, with a view to facilitating decisions on their scope of application and enactment. |
Эти меры предназначены для использования в опытном порядке (до шестидесятой сессии Комитета в 2010 году, на которой они будут при необходимости уточнены), чтобы облегчить принятие решений относительно сферы их применения и их введения в действие. |
The Group endorsed the recommendation of the Committee on Contributions to allow the six States that had applied for Article 19 exemptions to continue voting until the end of the sixty-fourth session. |
Группа одобряет рекомендацию Комитета по взносам о том, чтобы разрешить государствам, просившим о применении изъятия в соответствии со статьей 19, продолжить участие в голосовании до конца шестьдесят четвертой сессии. |
Mexico noted that there would be a transition period until all States parties had ratified the amendment to the Covenant, and it would be necessary to ensure that this did not negatively affect the continuity of the functions and work of the CESCR. |
Мексика отметила, что ратификация поправки к Пакту всеми государствами-участниками предполагает необходимость соответствующего переходного периода, в связи с чем следует обеспечить, чтобы это не сказалось отрицательным образом на непрерывности функций и работе КЭСКП. |
Despite its concerns, the European Union stood ready to endorse the recommendations of the Committee on Contributions that the six States requesting Article 19 exemptions should be permitted to vote in the General Assembly until the end of the sixty-fourth session. |
Несмотря на те моменты, которые вызывают у него обеспокоенность, Европейский союз готов одобрить рекомендации Комитета по взносам по поводу того, чтобы разрешить шести государствам, просившим о применении изъятия в соответствии со статьей 19, голосовать в Генеральной Ассамблее до конца шестьдесят четвертой сессии. |
Staff at international tribunals and other common system organizations with mandates that were limited in time would thus be encouraged to remain in post until the end of their fixed-term contracts, which would address the problem of serious understaffing towards the end of an organization's mandate. |
Сотрудники в международных трибуналах и других организациях общей системы с мандатами, ограниченными во времени, будут таким образом стимулироваться к тому, чтобы оставаться на своих должностях до истечения их срочных контрактов, что решило бы проблему серьезной нехватки персонала к концу срока действия мандата организации. |
In such cases, a vessel would not resume fishing activities until it had relocated a sufficient distance, no less than five nautical miles, to reduce the likelihood of future encounters. |
В таких случаях судно не возобновляет промысел, пока оно не отойдет на достаточное расстояние, не менее пяти морских миль, чтобы снизить вероятность будущих обнаружений. |
The TIRExB invited its members to transmit written comments on the document until 1 March 2006 and requested the secretariat to update the example accordingly, in order to adopt it at the next session of the Board. |
ИСМДП просил своих членов передать письменные замечания по этому документу до 1 марта 2006 года и поручил секретариату соответствующим образом обновить этот пример, с тем чтобы принять его на следующей сессии Совета. |
The Mission is seeking support to establish additional capacity at the prison in Bunia, where conditions are particularly difficult, in order to bridge the gap until a new facility planned by the European Union is constructed by 2008. |
Миссия пытается заручиться поддержкой для обеспечения дополнительных возможностей в тюрьме в Буниа, условия содержания в которой являются особенно суровыми, с тем чтобы частично решить наблюдающиеся проблемы до того, как к 2008 году будет построен новый следственный изолятор, запланированный Европейским союзом. |
He proposed that the Committee should seek guidance from the Conference of the Parties with regard to previously considered notifications and postpone finalization of the decision-guidance document until such guidance was available. |
Он предложил, чтобы Комитет обратился к Конференции Сторон за руководящими указаниями относительно ранее рассмотренных уведомлений и отложил окончательную подготовку документа для содействия принятию решения до получения таких указаний. |
The Government further requested, on 10 October, that the withdrawal of the ONUB Nepalese battalion be postponed for one month until early December to support the implementation of the agreement. |
Правительство также просило 10 октября отложить на один месяц вывод непальского батальона ОНЮБ до начала декабря, с тем чтобы обеспечить осуществление соглашения. |
The Council expressed its intention to re-examine this issue before 31 December 2006 with a view to ensuring that MONUC has adequate capabilities to perform its mandate fully until 15 February 2007. |
Совет выразил намерение вернуться к рассмотрению этого вопроса до 31 декабря 2006 года, с тем чтобы гарантировать наличие у МООНДРК достаточного потенциала для полного выполнения своего мандата до 15 февраля 2007 года. |
I recommend, therefore, that the mandate be extended for an additional year, until 31 December 2009, to allow my Special Envoy to continue his efforts towards achieving a durable peace in northern Uganda. |
Соответственно я рекомендую продлить мандат на дополнительный год до 31 декабря 2009 года, с тем чтобы предоставить моему Специальному посланнику возможность продолжать его усилия с целью достижения прочного мира в Северной Уганде. |
President Byron requests that, though replaced, Judge Egorov should be permitted to continue to serve at the International Tribunal until the completion of the cases to which he was assigned. |
Председатель Байрон просит, чтобы уже после замены судье Егорову было разрешено продолжить работу в Международном трибунале до завершения порученных ему дел. |
The Tribunal, therefore, seeks the continuing support of the Security Council and the Member States to ensure the retention of essential and most experienced staff until the end of its mandate. |
Поэтому Трибунал стремится к тому, чтобы заручиться постоянной поддержкой Совета Безопасности и государств-членов для удержания основного и наиболее опытного персонала до завершения выполнения своего мандата. |
All uses of endosulfan had been banned, with noted exceptions allowed in a small number of Member States until the end of 2007 to allow for the development of alternatives. |
Все виды применения эндосульфана были запрещены, кроме вполне конкретных исключений, которые разрешены для небольшого числа государств-членов до конца 2007 года, с тем чтобы дать возможность для разработки соответствующих альтернатив. |
UNEP will work upon request, and within the "Delivering as one" approach framework, with countries in which environmental assessment is weak or non-existent to build their reporting capacity until it becomes self-sustaining. |
Реагируя на запросы, ЮНЕП будет работать в рамках комплексного подхода со странами, в которых экологическая оценка слаба или не получила развития, чтобы предоставить им возможности составления докладов вплоть до достижения ими самостоятельности в этом вопросе. |
Specifically, he suggested that UNEP programmes and budgeting proceed on the basis of the strategy rather than be postponed until a review by the Governing Council at its twenty-fifth session, twelve months hence. |
В частности, он предложил, чтобы программы и бюджет ЮНЕП осуществлялись на основе стратегии, а не откладывались до их рассмотрения Советом управляющих на его двадцать пятой сессии, т.е. через 12 месяцев. |
The SBI took note of the statement by the Executive Secretary, in which he expressed his general satisfaction with the implementation of the Headquarters Agreement and his desire that UNFCCC staff will remain under one roof at the current premises until the new offices are completed. |
ВОО принял к сведению заявление Исполнительного секретаря, в котором тот выразил общее удовлетворение ходом осуществления Соглашения о штаб-квартире и пожелание о том, чтобы персонал РКИКООН оставался под одной крышей в нынешних помещениях до завершения строительства новых служебных помещений. |