With a small force at the tensile machine the straps are tensioned and pulled between (B) and (C) until all straps are loaded respective to their arrangement. |
С помощью натяжного устройства лямки слегка натягиваются, после чего они растягиваются между плитами (В) и (С) таким образом, чтобы все лямки были под нагрузкой, соответствующей схеме их размещения. |
I also recommend that the mission's mandate be extended for a period of 12 months, until 24 January 2007, to adequately cover the post-election period. |
Я также рекомендую продлить мандат Миссии на период в 12 месяцев до 24 января 2007 года, с тем чтобы он должным образом охватывал период, который последует за проведением выборов. |
However, the Tribunals strongly believed that a targeted approach would ultimately be detrimental to staff morale, thereby negating the intended benefit of the proposed scheme, which was to retain a majority of staff until such time as their services were no longer required. |
При этом трибуналы твердо убеждены в том, что целевой подход в конечном итоге ухудшит морально-психологический климат, тем самым сведя на нет планируемый результат предлагаемой схемы, который состоит в том, чтобы удержать большую часть персонала до того момента, когда отпадет потребность в его услугах. |
If that can reach us, I want it shut down now, until the Amalahn government tells us what's on that missile and where it's going. |
Если она может долететь до нас, то я хочу, чтобы ее деактивировали до тех пор, пока амалахское правительство не расскажет, что это за ракета и куда она направлена. |
He taught moral theology in Turin until 1976, when he was called to the Vatican to work in the Secretariat of State. |
С 1963 года он преподавал нравственное богословие на богословском факультете епархии Акви, а позднее преподавал ту же дисциплину на богословском факультете в Турине до 1976 года, когда он был призван в Ватикан, чтобы работать в Государственном секретариате Ватикана. |
The capsule was designed to suspend this separation until the vehicle's acceleration had almost ceased, so that the capsule would not be hit by a still-accelerating launch vehicle. |
Система была разработана так, чтобы это разделение произошло только после того, как ускорение ракеты почти прекратилось, чтобы капсула не была сбита все еще ускоряющейся ракетой-носителем. |
But it's about setting a breakpoint to find the flaw in the code, fix it, and carry on until we hit the next flaw... the quest to keep going, to always fight for footing. |
А в том чтобы установить точку останова чтобы отыскать ошибку в коде, исправить её, и запустить вновь до следующей ошибки... поиск ради продолжения, всегда борясь за опору. |
The international NGO has requested an extension to stay until the end of the month of April, while also seeking permission for a high-level delegation to visit the country and discuss the issue with the Government. |
В ответ международная НПО попросила, чтобы ей разрешили остаться до конца апреля, и одновременно с этим ходатайствовала о том, чтобы в страну была допущена делегация высокого уровня, которая бы обсудила эту проблему с правительством. |
When I would leave the stage to go change outfits, I would bring out Jay-Z and Positive K and let them freestyle until I came back to the stage. |
Когда я уходил со сцены, чтобы переодется, я звал Jay-Z и Positive K чтобы они выступали, пока я не вернусь. |
Rather than send the children to the orphanage, the judge took them home to his own family, and provided for the boys until relatives in Italy could be contacted and arrangements made to bring over family members. |
Вместо того, чтобы отправить детей в детский дом, судья взял их к себе домой, пока нельзя будет связаться с их родственниками в Италии и принять меры, чтобы перевезти членов семьи. |
But, it wasn't until 1764 when a group of neighbors concerned with their security and safety came together to purchase a property large enough to build their own village in the valley of Bani. |
Но никакого поселения здесь не было до 1764 года, когда группа местных жителей в целях своей безопасности не собрались вместе, чтобы приобрести достаточно большую по площади землю, чтобы можно было создать свою собственную деревню в долине Бани. |
It was also true that, until recently, most German women, rather than combining family and career, had given up their jobs to devote themselves to their family responsibilities. |
Справедливо также и то, что до недавнего времени большинство немок вместо того, чтобы сочетать обязанности семьи и служебной деятельности, отказывались от своей производственной деятельности, с тем чтобы посвятить себя выполнению семейных обязанностей. |
The Secondary Education Incorporation Programme will continue until the special needs support structure is set up such that the pupils can participate in regular education. |
Программа регистрации для средней школы будет осуществляться до тех пор, пока не будет создана структура поддержки детей, обладающих особыми потребностями, чтобы такие дети могли обучаться на общих основаниях. |
And... And it was killing me until I discovered this land of bears and realized that they were in such great danger that they needed a caretaker, they needed someone to look after them. |
И... и это просто меня убивало, до тех пор, пока я не открыл страну медведей и не осознал, что им угрожает такая огромная опасность, что им нужен опекун, нужно, чтобы за ними кто-то присмотрел. |
Well, they say that everything that happens to you is what was supposed to happen to you for you to advance, that you've got to come back lots of times, you know, cycle through many lives until you learn, until you... |
Там сказано, что все, что происходит с тобой происходит для того, чтобы ты развивался, но ты должен возвращаться снова и снова чтобы прожить много жизней... и совершенствоваться. |
On your behalf, the proxy bidding system will continue to make smallest bids necessary to maintain you as the winning bidder until you are the winner of the auction or until another bidder bids higher than your maximum allowable proxy bid amount. |
От вашего имени, система будет продолжать делать наименьшие необходимые ставки, чтобы Вы оставались победителем до тех пор пока Вы в действительности не победите на аукционе, либо до тех пор, пока другой участник аукциона не сделает ставку, которая выше Вашей максимальной прокси-ставки. |
It is considered advisable to provide that payments are not made until traffic begins, so that the concessionaire has an incentive to open the road as quickly as possible. |
Считается целесообразным предусмотреть, чтобы такие платежи не производились до тех пор, пока не начнется дорожное движение, с тем чтобы стимулировать концессионера к скорейшему открытию дороги. |
It is equally important that all parties comply with the observance of human rights and humanitarian law, and ensure that protection at the front line of disengagement is not put aside until a formal policy/legal framework has been worked out. |
В равной степени важно, чтобы все стороны соблюдали права человека и нормы гуманитарного права и обеспечивали, чтобы меры защиты на передней линии выхода из борьбы не откладывались до тех пор, пока не будет разработана соответствующая официальная политика/правовые основы. |
Ensuring that girls remain in school until the end of upper secondary education is critical as evidence suggests this is necessary to ensure that the multi-layered benefits of a girls' education are achieved. |
Обеспечение того, чтобы девочки оканчивали старшие классы средней школы, имеет решающее значение, поскольку опыт показывает, что эти меры необходимы, чтобы гарантировать получение многосторонних преимуществ от образования девочек. |
In the plea agreement, Obrenović agreed to testify against his co-accused, and both the defence and prosecution requested that sentencing be delayed until after Obrenović has testified in order for the Trial Chamber to assess the extent of his cooperation with the prosecution. |
В соответствии с соглашением о признании вины Обренович согласился дать свидетельские показания против сообвиняемых по данному делу, и защита и обвинение ходатайствовали о том, чтобы отложить назначение наказания до завершения дачи Обреновичем свидетельских показаний, с тем чтобы Судебная камера могла оценить степень его сотрудничества с обвинением. |
All I've done until now was fall for Dae-woong and follow him around. |
чтобы жить. только надоедаю Тэ Уну. |
By the way I figured is they got a little greedy... decided to figured how they could hang on to her... until they could exchange her for a couple of million credits. |
Думаю, они немного пожадничали и решили придержать ее у себя, чтобы потом обменять на кредиты. |
I mean, correct me if I'm wrong, but the 9th isn't until Wednesday of next week, is it? |
Да. И у нас масса времени, чтобы устроить кампанию в прессе. |
He remained at Tashilhunpo until he was 16 or 17 but, then, due to "some controversies or jealousy" he had to leave the monastery and went to Lhasa to study at Drepung Monastery. |
Он оставался в Ташилунпо до 16-17 лет, но затем был вынужден покинуть монастырь и отправился в Лхасу, чтобы учиться в монастыре Дрепунг. |
The Government of Gibraltar has sought to develop the tourism sector to replace Gibraltar's former dependence on the British military, its chief economic mainstay until cuts in the UK's Ministry of Defence budget led to the gradual run-down in the military presence after the 1980s. |
Правительство Гибралтара стремится развивать туристический сектор, чтобы устранить прежнюю зависимость территории от британских военных, обеспечивавших финансирование до урезания ассигнований из бюджета Министерства обороны после 1980-х годов. |