Instead, it would apply to all charges of unwarranted violence by the GSS, from the moment a suspect was taken into custody until he was released. |
Чтобы избежать этого, он будет применяться при возникновении любых обвинений в неоправданном насилии со стороны Общей службы безопасности с момента взятия подозреваемого под стражу до его освобождения. |
I also take this opportunity to express to the troop-contributing countries our gratitude for sustaining UNFICYP for so many years until the anomaly in the financing of the Force was finally overcome in June 1993. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу благодарность странам, предоставляющим войска, за поддержку ВСООНК на протяжении столь многих лет до того, как аномалия в финансировании Сил не была окончательно преодолена в июне 1993 года. |
The outgoing Acting Special Representative, Mr. Lansana Kouyate, will stay on in Somalia until the end of July 1994 in order to ensure a smooth hand-over of responsibilities. |
Покидающий свой пост исполняющий обязанности Специального представителя г-н Лансана Куяте останется в Сомали до конца июля 1994 года, для того чтобы планомерно осуществить передачу обязанностей. |
Mr. LEGAL (France) said that his delegation had no objection to the Committee's deferral of consideration of the question of establishing an international criminal court until its next meeting. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) говорит, что он не имеет ничего против того, чтобы отложить рассмотрение вопроса о создании международного уголовного суда до следующего заседания. |
However, until now, these efforts have not provided comprehensive coverage for all eligible recipient Parties, nor are they able to guarantee that the capacities of these countries have been strengthened sufficiently to enable them to provide communications on a continuing basis. |
Однако до настоящего времени эти усилия не предусматривали всеобъемлющего охвата всех Сторон, отвечающих критериям отбора, и не могут обеспечить достаточного укрепления потенциала этих стран, с тем чтобы они смогли представлять сообщения на постоянной основе. |
At the current critical juncture in the peace process and until a political solution to the refugee problems was reached, it was essential for UNRWA to maintain its existing services and play a larger role in improving social and economic conditions. |
На нынешнем критическом этапе мирного процесса и до достижения политического решения проблем беженцев крайне важно, чтобы БАПОР продолжало оказывать свои услуги и играло все большую роль в улучшении социально-экономических условий. |
It might be preferable for delegations to have until the following meeting to reflect on the words of the Chairman and the somewhat surprising statement by the Cuban delegation. |
Очевидно, было бы лучше, чтобы до следующего заседания делегации смогли поразмышлять над словами Председателя и несколько неожиданным заявлением делегации Кубы. |
Mr. ELZIMAITY (Egypt) said that he, too, endorsed the Indian proposal that consideration of the proposed programme budget should be postponed until after the commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Г-н ЭЗ-ЗИМАИТИ (Египет) также поддерживает предложение Индии о том, чтобы отложить рассмотрение проекта бюджета по программам до завершения праздничных мероприятий в связи с пятидесятилетием Организации. |
We are therefore in favour of the earliest possible appointment of a special coordinator for this item, so that consultations can continue until a satisfactory outcome is reached. |
Поэтому мы выступаем за то, чтобы как можно скорее назначить специального координатора по этому пункту, с тем чтобы можно было продолжать консультации вплоть до достижения удовлетворительного результата. |
During the President's consultations I held yesterday afternoon, a proposal was made that consideration should be postponed until a later plenary session, to allow for consolidation of the consensus that seems to be emerging on this matter. |
В ходе председательских консультаций, которые я проводил вчера после обеда, было предложено отложить рассмотрение до последующего пленарного заседания, с тем чтобы можно было консолидировать складывающийся, по-видимому, консенсус по этому вопросу. |
Mr. Bune (Fiji): My country also attaches great importance to this item and we therefore support the motion that a decision on this draft resolution be deferred until we have had further consultations with a view to adopting a resolution by consensus. |
Г-н Буне (Фиджи) (говорит по-английски): Моя страна также придает большое значение этому пункту, и поэтому мы поддерживаем предложение о том, чтобы принятие решения было отложено до проведения дальнейших консультаций в целях принятия резолюции путем консенсуса. |
The Board strongly recommended that the contracts of all INSTRAW staff, including that of the Acting Director, be extended at least until after the next Board meeting in February 1996. |
Совет решительно рекомендовал, чтобы контракты всех сотрудников МУНИУЖ, включая контракт исполняющей обязанности Директора, были продлены, по крайней мере, до окончания сессии Совета в феврале 1996 года. |
Mr. ROSENSTOCK (United States of America) said that he had delayed making any statement until after the Committee had taken action on the request before it, as his delegation did not wish its concerns to be attached to any particular item. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не делал никаких заявлений до того момента, пока Комитет не принял решения по представленной ему просьбе, так как его делегация не хочет, чтобы высказываемая ею озабоченность увязывалась с каким-либо конкретным пунктом. |
So I wonder if we should not really try to compress our work today in terms of the submission of draft resolutions until 4 p.m. at least, as you proposed earlier, Sir, to reduce the possibility of an extension of the session. |
Поэтому мне кажется, что нам следует постараться сконцентрировать нашу сегодняшнюю работу с целью представить проекты резолюций по крайней мере до 16 часов, как Вы, г-н Председатель, предложили ранее, с тем чтобы уменьшить возможность продления сессии. |
Also requests the Secretary-General to ensure that, until the above-mentioned report is considered by the General Assembly, all mandated programmes and activities are implemented in full; |
З. просит также Генерального секретаря обеспечить, чтобы до рассмотрения Генеральной Ассамблеей вышеупомянутого доклада все утвержденные программы и мероприятия осуществлялись в полном объеме; |
In order to carry out the Organization's responsibility to verify all aspects of the peace accords, a continued presence in El Salvador is required, although not at the same level as that of MINUSAL, for a further period lasting until the end of 1996. |
С тем чтобы Организация могла выполнять свои функции по проверке соблюдения всех аспектов мирных соглашений, ее присутствие в Сальвадоре требуется продлить, хотя и не на таком уровне, как уровень МООНС, на дополнительный период, который продолжался бы до конца 1996 года. |
I accordingly recommend that UNMOT's presence in Tajikistan be continued for another month, until 6 March 1995, on the understanding that every effort will be made during that period to obtain agreement on the holding of the next round of talks as soon as possible. |
Поэтому я рекомендую сохранить присутствие МНООНТ в Таджикистане еще на месяц - до 6 марта 1995 года - при том понимании, что в течение этого периода будут прилагаться все усилия к тому, чтобы достичь договоренности о проведении следующего раунда переговоров в кратчайшие возможные сроки. |
In this case, the accused shall, until the end of the trial, be held at the disposal of the Chamber by the police. |
В этом случае обвиняемый содержится в полиции до конца судебного разбирательства, с тем чтобы он находился в распоряжении Палаты. |
It would therefore be essential to establish, almost immediately, a minimum presence of United Nations military and police monitors, at least in areas of major confrontation, to verify that the cease-fire is generally maintained until the arrival of peace-keeping forces. |
Поэтому необходимо было бы почти немедленно обеспечить, по крайней мере в районах основной конфронтации, хотя бы минимальное присутствие военных и полицейских наблюдателей Организации Объединенных Наций, с тем чтобы до прибытия сил по поддержанию мира следить за тем, соблюдается ли в целом прекращение огня. |
By its resolution 961 (1994), the Council extended the mandate of ONUSAL, albeit at much reduced strength, for one final period until 30 April 1995 to ensure that the incomplete undertakings in the Salvadoran peace process are fully implemented. |
В своей резолюции 961 (1994) Совет продлил мандат МНООНС, хотя и значительно меньшей численности, на один заключительный период до 30 апреля 1995 года, с тем чтобы обеспечить полное выполнение участниками сальвадорского мирного процесса не до конца выполненных обязательств. |
Like the other members of ECOWAS, it will be vigilant in ensuring that its terms are strictly complied with until the general elections scheduled for 1996 are held. |
Как и другие государства - члены ЭКОВАС, мы будем пристально следить за тем, чтобы положения этого соглашения неукоснительно выполнялись вплоть до проведения запланированных на 1996 год всеобщих выборов. |
Zambia also believes that efficiency may be a far cry until and unless all Member States honour their obligations and pay their financial subscriptions to the world body to enable it to meet increased demands and challenges. |
Замбия также считает, что повышение эффективности будет оставаться делом далекого будущего до тех пор, пока все государства-члены не выполнят своих обязательств и не выплатят причитающихся финансовых взносов в бюджет этой всемирной организации, с тем чтобы она могла соответствовать возросшим требованиям и задачам. |
The sponsors of the draft resolution refrained from negotiations on our amendment until 8 December 1994, when they approached the Chairman of the Movement of Non-Aligned Countries to work on a compromise language. |
Авторы проекта резолюции воздержались от переговоров в отношении нашей поправки до 8 декабря 1994 года, когда они обратились к Председателю Движения неприсоединившихся стран с тем, чтобы поработать над компромиссной формулировкой. |
The CHAIRMAN suggested that action on agenda item 155 should be postponed until a subsequent meeting in order to allow time for further informed consultations in the interests of achieving a consensus. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает отложить принятие решения по пункту 155 повестки дня до одного из следующих заседаний, с тем чтобы можно было провести дополнительные информированные консультации в интересах достижения консенсуса. |
The lifting of sanctions had been premature because they had helped to force the minority regime to negotiate; they should therefore remain in force until an elected democratic Government was in place. |
Санкции были отменены преждевременно, поскольку они способствовали тому, чтобы побудить режим меньшинства согласиться на переговоры; поэтому они должны оставаться в силе до того момента, когда будет сформировано демократическое правительство. |