We can't let him anywhere near her until he brings Bonnie back. |
Мы не можем допустить, чтобы он бял рядом с ней пока он не вернет Бонни назад. |
That you remain seated until he has brought the aircraft to a complete stop. |
Чтобы вы оставались на местах до того как он полностью остановит самолёт. |
You'll have until the evening to win me back. |
Ты будешь ждать вечера, чтобы снова соблазнить меня... |
Okay, until we find out, I want Abby here. |
Хорошо, пока мы это не выясним, я хочу, чтобы Эбби была здесь. |
I'd like them to make it at least until... |
Хочу, чтобы они сделали всё до... |
A boat is not a home until you use candy to lure children on it. |
Лодка не будет домом, пока не используешь конфеты, чтобы заманить детей на нее. |
So, until you have all the facts, I want this investigation treated with the utmost care and discretion. |
Так что пока вы не соберете все факты, я хочу, чтобы это расследование рассматривалось с особой тщательностью и рассудительностью. |
That's why I didn't want you to come until he felt better. |
Поэтому он не хотел, чтобы ты приезжала пока ему не станет лучше. |
I waited until they couldn't see me and followed them. |
Я подождал, чтобы они меня не увидели, и пошёл за ними. |
You have until dark to come to your senses. |
У тебя время до сумерек, чтобы собраться с мыслями. |
And until I hear otherwise, I'm going to do everything I can to further that policy. |
И пока я не услышу обратного, я буду делать все в моих силах, чтобы продолжать эту политику. |
You practice until you can't do it wrong. |
А для того, чтобы перестать ошибаться. |
I'll arrange to have him picked up by patrol or one of us until... |
Я договорюсь, чтобы его забирала патрульная машина или один из нас, пока... |
She gave me a little something to protect myself until she gets here. |
Но дала мне кое-что, чтобы защищаться до её прихода. |
And he insisted on staying the course, all the way until the point that film became extinct. |
И он настаивал на то, чтобы остаться на этом пути все время, пока не наступил момент, когда эта пленка стала вышедшей из употребления. |
I don't want them talking to a lawyer until we recover the VX. |
Я не хочу, чтобы они говорили с адвокатом пока мы не получим ВИ-газ. |
Lock him up until we get to the space station so he can't hurt anyone. |
Запереть, пока не долетим до станции, чтобы он никому не навредил. |
It's something to keep you going until you get a decent job. |
Самую малость, чтобы ты продержалась, пока найдешь хорошую работу. |
Used to, until he got too big and smart to learn. |
Да, пока он не стал слишком большим и умным, чтобы учиться. |
That should be enough to get you through until Friedken delivers his next chapters, so. |
Этого должно хватить, чтобы спасти тебя, пока Фридкин не передаст следующие главы. |
To keep them hidden from prying eyes until you want to access them. |
Чтобы спрятать их от посторонних глаз, пока вы сами не захотите получить к ним доступ. |
You must explain to our customers that we will do our best to provide a temporary service from the Forge, until Little Man... until he... |
Вы должны объяснить нашим клиентам, что мы приложим все усилия, чтобы обеспечить временное обслуживание в кузнице, пока Маленький Мужчина... пока он... |
Although the above-mentioned measures have had a positive impact on staff morale, they are not sufficient to motivate staff to remain with the organization until notification that their posts are being abolished or until the completion of the mandate. |
Хотя вышеупомянутые меры оказали положительное воздействие на моральный дух персонала, они не оказались достаточными для того, чтобы убедить сотрудников продолжать работать в организации после уведомления об упразднении их должностей или завершения выполнения мандата. |
The Prisons Law provided for special treatment for pregnant detainees, including the deferment of penalties until after childbirth and the right of a female detainee to keep a child born in prison with her until the age of two. |
В тюремном законодательстве предусмотрены специальные положения о содержании беременных женщин, включая положение об отбывании наказания только после родов и право на то, чтобы родившийся ребенок находился вместе с матерью в тюрьме, пока ему не исполнится два года. |
However, according to current projections, some Appeals Chamber judges will have to serve until 2012 and others until mid-2013 in order to complete all appeal cases. |
Вместе с тем, согласно текущим прогнозам, некоторым судьям Апелляционной камеры понадобится работать до 2012 года, а другим - до середины 2013 года, с тем чтобы завершить рассмотрение всех апелляционных дел. |