Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Until - Чтобы"

Примеры: Until - Чтобы
We must now strive to enlarge our notions of responsibility and citizenship until we come to understand the struggles and progress of other peoples and nations as our own. Теперь нам следует попытаться расширить наши представления об ответственности и гражданственности с тем, чтобы начать воспринимать проблемы и удачи других людей и стран как наши собственные.
The most suitable course of action was to defer the consideration of the draft articles until the sixty-second session of the General Assembly in order to give other States time to prepare observations and comments. Уместнее всего было бы отложить рассмотрение проекта статей до шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, чтобы дать время другим государствам подготовить замечания и предложения.
It is also advisable that the international community continue its efforts to engage all Belarusian authorities (including those who until now have refused dialogue) in a more cooperative attempt to improve the country's human rights situation. Кроме того, целесообразно, чтобы международное сообщество продолжило свои усилия по вовлечению всех белорусских властей (включая тех, кто до настоящего времени отказывался от диалога) в основанную на более тесном сотрудничестве работу по улучшению положения в стране в области прав человека.
He took it that the Committee wished to defer action on the draft resolution until the following day in order to give the delegation of the Russian Federation and others sufficient time to consult their capitals. Он исходит из того понимания, что Комитет хочет отложить решение по этому проекту резолюции до следующего дня, чтобы делегация Российской Федерации и другие делегации имели достаточно времени для проведения консультаций со своими столицами.
In that connection, his recommendation to have pre-trained and well-equipped strategic reserve units, which until being deployed to peacekeeping operations would initially be under the command of troop-contributing countries, merited favourable consideration. В этой связи заслуживают внимания его рекомендации о том, чтобы иметь в своем распоряжении обученные и хорошо оснащенные стратегические резервные подразделения, которые до развертывания в рамках операций по поддержанию мира будут находиться под командованием стран, предоставляющих войска.
It was waiting until the end of November, as it always did, in order to have the most accurate forecasts of inflation and exchange rates for the United States dollar. Он ожидает окончания ноября, как всегда, чтобы получить более точный прогноз уровня инфляции и обменных курсов доллара Соединенных Штатов.
His delegation was concerned at the Advisory Committee's assertion that elections might be delayed until the first quarter of 2006 and the Chairman should arrange for a representative of the Electoral Assistance Division to provide additional information during informal consultations. Его делегация обеспокоена утверждением Консультативного комитета о том, что выборы, возможно, будут перенесены на первый квартал 2006 года, и Председателю следует принять меры к тому, чтобы представитель Отдела по оказанию помощи в проведении выборов представил дополнительную информацию в ходе неофициальных консультаций.
We do recognize that Governments and civil society, including non-governmental organizations (NGOs) and the private sector, need to continue to work together closely to maintain the momentum of the Decade until its completion in 2010. Мы признаем, что правительства и гражданское общество, включая неправительственные организации (НПО), и частный сектор должны продолжать совместную работу в тесном контакте, чтобы сохранять темпы реализации задач Десятилетия вплоть до его завершения в 2010 году.
We have therefore asked for action on the draft resolution to be postponed until our next meeting, and we thank you, Mr. Chairman, for having accommodated us on that matter. Поэтому мы попросили о том, чтобы решение по данному проекту резолюции было отложено до нашего следующего заседания, и мы благодарим Вас, г-н Председатель, за удовлетворение этой просьбы.
If there is no strong objection, my overall proposal is that we delay action until tomorrow, based on rule of procedure 120. Если нет серьезных возражений, мое окончательное предложение заключается в том, чтобы отложить принятие решения до завтра с учетом правила 120 правил процедуры.
On 2 June 2006, the Secretary-General requested that the Prosecutor grant Mr. Brammertz an additional leave of absence of approximately five months, until 31 December 2006, to continue his work with the International Independent Investigation Commission. 2 июня 2006 года Генеральный секретарь просил Прокурора предоставить гну Браммерцу дополнительный отпуск приблизительно на пять месяцев до 31 декабря 2006 года, с тем чтобы он мог продолжить свою работу в Международной независимой комиссии по расследованию.
He did not want them to have problems for the second year in a row because they had waited until the last minute to apply. Он не хотел бы, чтобы они второй год подряд сталкивались с проблемами из-за того, что ждали до последней минуты, чтобы подать заявление на визу.
Working together, we have built confidence among Member States in order to make good progress in the mandate review exercise, which has now been extended until the end of the sixty-first session. Работая сообща, мы установили доверие между государствами-членами, с тем чтобы добиться реального прогресса в проведении обзора мандатов, который продлен до конца шестьдесят первой сессии.
Therefore, my suggestion is that the meeting be suspended until tomorrow or Friday - it is up to the President to decide - to give the Office of Legal Affairs time to provide some clarity on this situation. Поэтому я предлагаю отложить это заседание до завтра или перенести его на пятницу - это должен решить Председатель - для того, чтобы дать возможность Управлению по правовым вопросам внести ясность в этот вопрос.
In solidarity with this objective, we support the recommendation of the Secretary-General to extend the mandate of UNTAET until 31 December 2001 in order to continue the task that will ensure that this aspiration for independence becomes a reality for the Timorese people. В знак солидарности с этой целью мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря о продлении мандата ВАООНВТ до 31 декабря 2001 года для продолжения выполнения задачи, которая будет содействовать тому, чтобы чаяния тиморского народа стали реальностью.
Up until August 2000, President Laurent Kabila, who had agreed in Lusaka to the deployment of MONUC, did everything possible to prevent the Mission from doing its work. Президент Лоран Кабила, который согласился с развертыванием МООНДРК в Лусаке, до августа 2000 года принимал все возможные меры, чтобы воспрепятствовать работе Миссии.
There can be no doubt that, until such measures are adopted, interested countries must bring strong pressure to bear on the Afghan groups and factions under their control to force them to sit down at the negotiating table without any preconditions. Несомненно, что до принятия таких мер необходимо, чтобы заинтересованные страны оказали мощный прессинг на подконтрольные им афганские группировки и фракции в целях их принуждения сесть за стол переговоров без каких-либо предварительных условий.
With polio eradication now within reach, strong multi-year donor support will be required to continue carrying out targeted, national, and cross-border polio campaigns until 2005. Сейчас, когда появилась реальная возможность ликвидировать полиомиелит, необходимо, чтобы доноры продолжали оказывать весомую многолетнюю поддержку в проведении адресных национальных и трансграничных кампаний борьбы с полиомиелитом до 2005 года.
In order to give the Security Council time to decide, I recommend that the mandate of MINURSO be extended for two months, until 30 April 2002. Для того чтобы у Совета Безопасности было время для принятия решения, я рекомендую продлить мандат МООНРЗС на два месяца, до 30 апреля 2002 года.
In order to ensure that the area remains calm and conditions are maintained that are conducive to reaching a negotiated settlement, I recommend that the mandate of UNMOP be extended for a further six months, until 15 July 2002. С целью обеспечить, чтобы обстановка в районе оставалась спокойной и по-прежнему благоприятствовала урегулированию путем переговоров, я рекомендую продлить мандат МНООНПП еще на шесть месяцев, до 15 июля 2002 года.
In accordance with the traditional rule of warfare, enemy fighters could be held until the end of the conflict in order to prevent them from returning to the battlefield. В соответствии с традиционными законами войны вражеские комбатанты могут задерживаться до окончания конфликта, с тем чтобы они не могли вернуться на поле боя.
South Africa believes that difficulties in attempting to define the scope of a future FMT need not result in negotiations on a treaty being stalled until the matter has been resolved. Как полагает Южная Африка, не нужно, чтобы трудности с попыткам определить сферу охвата будущего ДРМ оборачивались затором на переговорах по договору, пока не будет разрешен этот вопрос.
Naturally, attempts will be made to persuade the nuclear-weapon States in future discussions to alter their positions, but until such a change occurs, we must accept, reluctantly as that may be, the reality that establishing an ad hoc committee is not possible. Естественно, в ходе будущих дискуссий будут предприниматься попытки к тому, чтобы побудить государства, обладающие ядерным оружием, изменить свои позиции, но пока такого изменения не произошло, нам надо признать, хотим мы того или нет, ту реальность, что создание специального комитета невозможно.
The Group had taken note of the recommendation of ACABQ that consideration of the programme and financial aspects of the special political missions should be deferred until February 2006. Группа приняла к сведению рекомендацию ККАБВ о том, чтобы отложить до февраля 2006 года рассмотрение программных и финансовых аспектов функционирования специальных политических миссий.
Mr. Kumaran (India) endorsed the conclusions of the Committee on Contributions regarding the requests for exemption under Article 19 of the Charter and agreed that the States concerned should be permitted to vote until the end of the sixty-first session of the General Assembly. Г-н Кумаран (Индия) одобряет выводы Комитета по взносам, касающиеся просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава, и согласен с тем, чтобы соответствующим государствам было разрешено участвовать в голосовании до конца шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи.