The salle de la Comédie would function as a de facto permanent theater at Versailles until 1769, when it was destroyed in order to provide direct access to the gardens from the Cour Royale. |
Зал Комедии работал в качестве постоянного театра Версаля фактически до 1769 года, когда его разрушили чтобы организовать прямой доступ в парк Версаля из Двора Принцев. |
"Dating a few months until somebody better comes along" a lot... or "marrying and moving to East Hampton" a lot? |
"Чтобы встречаться с кем-то месяцев пять" или... "свадьба и старость за городом"? |
The mandate of the Commission is set to expire on 31 December of this year, but I have sought a two-month extension to allow the Commission to continue to function until the day the Tribunal starts its operation. |
Мандат Комиссии истекает 31 декабря этого года, но я просил о продлении на два месяца, чтобы дать Комитету возможность продолжать работу до тех пор, пока не начнет функционировать Трибунал. |
Both acts, which came into force on 29 December 2000, allow a delay of six months, that is, until July 2001, to the existing international companies and financial service providers to comply with its provisions. |
Согласно положениям этих двух законов, которые вступили в силу 29 декабря 2000 года, все имеющиеся международные компании и поставщики финансовых услуг имеют в своем распоряжении шесть месяцев, чтобы выполнить требования этих законов. |
This is repeated until everyone still in the pot has had the option to draw a total of three times. |
Каждый игрок имеет право на З обмена. Каждый игрок имеет 30 секунд, чтобы сбросить карты. |
If you want clamd to continue running, until a segmentation fault occurs for example, issue the continue gdb command, and wait for an error, at which point gdb will return to its prompt. bt will give a backtrace for the current thread. |
Если вы хотите, чтобы clamd продолжал выполняться, например, до тех пор, пока не произойдёт сбой сегментации, введите команду gdb continue и ждите ошибки, в этот момент gdb возвратится к своему запросу. |
Island Records and U2 refused to make advance copies of the album available to the press until just a few days before the release date, preferring that fans listen to the record before reading reviews. |
Island Records и U2 предпочли, чтобы поклонники услышали запись до того, как прочтут рецензии, и не стали предоставлять прессе предварительные экземпляры альбома. |
The Hill of Erech was their trysting-place, and consequently the land around it remained unsettled, until after the Dead had been summoned to the Stone by Aragorn, fulfilled their oath and had been permitted by him to pass in peace. |
Холм Эрех был их местом сбора, поэтому земли вокруг него остались незаселёнными, до тех пор, пока Мёртвых не призвал Арагорн, чтобы они исполнили свою клятву и упокоились с миром. |
Ambon used to be the world center of clove production; until the nineteenth century, the Dutch prohibited the rearing of the clove tree on all the other islands subject to their rule, in order to secure the monopoly to Ambon. |
Амбон стал мировым центром производства гвоздики и оставался им всё XIX столетие, так как голландцы запретили выращивать гвоздичные деревья на всех других островах, на которые распространялось их власть, чтобы обеспечить монополию Амбону. |
They're needless middlemen who slither into people's lives when they're at their most vulnerable so they can clamp on and suck like leeches until everyone but them is distraught and penniless. |
Ненужные проныры, которые влезают в жизни людей, когда те больше всего уязвимы, чтобы присосаться, как пиявки, оставить человека без сил и без средств. |
and wonder with absolute dread how many minutes I have left until it will be right on top of me. |
с замиранием сердца вопрошая, сколько времени им понадобится, чтобы добраться до меня. |
During the battle, Iphicrates took advantage of the Spartans' lack of peltasts to repeatedly harass the regiment with hit-and-run attacks, wearing the Spartans down until they broke and ran, at which point a number of them were slaughtered. |
В битве Ификрат воспользовался нехваткой пелтастов в спартанском войске, чтобы неоднократно беспокоить нападениями их отряд, идущий по дороге, уничтожая спартанцев, пока те не запаниковали и не побежали. |
To stimulate new artistic contributions, the site also hosts an informal weekly competition called the Friday Challenge, wherein an artistic theme will be announced on a Friday, and entries will be voted on until a winner is decided nine days later. |
Чтобы стимулировать создание новых работ, на сайте проводится еженедельный неформальный конкурс «Вызов пятницы» («Friday Challenge»), в котором в пятницу объявляется художественная тема, после чего происходит голосование. |
The Saxons extended and strengthened the walls of Chester to protect the city against the Danes, who occupied it for a short time until Alfred seized all the cattle and laid waste the surrounding land to drive them out. |
Саксы расширили и укрепили стены Честера, чтобы защитить город от данов, которые оккупировали его на некоторое время, пока Альфред Великий не изгнал их. |
For thousands of years, the lowest classes of the human race have spent their lives laboring to erect monuments under the lash of their betters, until finally, they dropped down and became one with the dust through which they trudged. |
На протяжении тысяч лет, низшие классы человечества проводили свои жизни в труде, чтобы возводить памятники под гнётом высших классов, пока в конце концов не падут и не обратятся в пыль. |
Winter scenes were shot in November 2011 and then there was a break until April to shoot scenes inside the school, when Spring was "looking in" through the windows. |
Поэтому зимний блок снимался в ноябре 2011 года, а потом ждали до апреля, чтобы снять интерьеры школы, в окна которой «заглядывала» весна. |
In December 2014, ESA member states approved the funding for the rover, to be sent on the second launch in 2018, but insufficient funds had already started to threaten a launch delay until 2020. |
В декабре 2014 года, государства-члены ЕКА одобрили финансирование для ровера, чтобы запустить его в 2018 году, но средств оказалось недостаточно, поэтому запуск отложили до 2020 года. |
So, Darius, according to Regina Cane's party planner, you weren't on the original guest list until you made a last-minute phone call to get in the party. |
Так, Дариус Судя по списку организатора вечеринки Регины Кейн, тебя не было в списке гостей, пока, в последнюю минуту ты не позвонил, чтобы туда попасть. |
I've given you guys over six months of my life, and I'm ready for it to be over, quickly, so I can pack my bags and go to Dallas, where a very lucrative job was waiting for me until I was rudely interrupted. |
Я потратил на вас полгода жизни и жду, когда это закончится, чтобы я мог уехать в Даллас, где меня ждёт отличная работа, пока мне грубо не помешали. |
We/inked it with a decommissioned shuttle to maintain military control until they're gone. |
Шатлом, чтобы до их отбытия держать ситуацию под военным контролем |
With only three days remaining until the peace is officially signed into effect throngs of citizens have taken to the streets to show |
До официального подписания перемирия осталось три дня, и толпы граждан вышли на улицы, чтобы показать... |
Okay, well, who votes we use the "Truck Time" tarp for shelter until we come up with a better solution for rescuing? |
Кто за то, чтобы пустить брезент на убежище, пока мы не найдём лучшего варианта спасения? |
Unless you think your wife is better off with a husband who has a bloody stump for a head, I want you to sit on that curb, put your hands on your head and do nothing until I speak with these officers. |
Если ты не хочешь, чтобы твоя жена стала вдовой, отойди в сторону, сядь на поребрик, убери руки за голову и сиди тихо, пока я не поговорю с теми офицерами. |
I lived in it for a few months, until I realized that I made a big mistake, and I tried to reset the timeline, put things back to how they were supposed to be, but... |
Я пожил там пару месяцев, пока не осознал, что совершил большую ошибку, и пытался вернуть прежний таймлайн, чтобы вернуть все на свои места, но... |
Now funnily enough, no immediate change was registered until they asked the audition-ers to take their shoes off before they entered the room. because the clickity-clack of the heels against the hardwood floors was enough to give the ladies away. |
Любопытно отметить, что не было замечено никаких изменений, пока кандидатов не попросили снимать обувь перед входом в помещение, поскольку цоканья каблуков по деревянному полу было достаточно, чтобы выдать женщин. |