Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Until - Чтобы"

Примеры: Until - Чтобы
No other concrete proposals for improvement of the text of this article were made during the debate; however, a few governmental delegations expressed their preference for deferring the adoption of this article until the question of self-determination could be appropriately addressed. В ходе прений никаких других конкретных предложений по улучшению текста этой статьи внесено не было, хотя несколько правительственных делегаций выступили за то, чтобы отложить принятие этой статьи до надлежащего решения вопроса о самоопределении.
Then you suggested, Mr. Chairman, that we agree on the package and suspend the meeting until the organizational session in November and December and then to resume substantive work in 2006. Затем Вы, г-н Председатель, предложили, чтобы мы согласовали пакет и прервали заседание до проведения организационной сессии в ноябре и декабре, а затем возобновили рассмотрение вопросов существа в 2006 году.
In our negotiations on the agenda, that was the first time that there had been an explicit reference to a year, and it led you to talk about suspending the organizational session until October and then starting substantive work in 2006. Тогда впервые в ходе переговоров по повестке дня был конкретно упомянут год, и после этого Вы стали говорить о том, чтобы прервать организационную сессию до октября и затем начать основную сессию в 2006 году.
However, it is felt that they will not be sufficient to motivate staff to remain until the completion of the mandate, and that the offer of a retention bonus would constitute a stronger incentive. Однако существует мнение, что они не будут достаточными для того, чтобы убедить персонал оставаться до завершения выполнения мандата, и что более сильным стимулом стал бы вариант поощрительной выплаты для целей удержания персонала.
A hearing scheduled for 21 April was postponed to 7 May and, as the judge was reportedly too busy to hear the case, the criminal proceedings were again postponed until 25 June 2004. Слушания, назначенные на 21 апреля, были отложены до 7 мая, и, поскольку судья, как сообщается, был слишком занят, чтобы слушать это дело, слушания были отложены снова до 25 июня 2004 года.
The Chairman said, in reply, that the representative of Lebanon had proposed that the consideration of the agenda item concerned should be postponed until the following Wednesday, presumably in the interests of finishing the consideration of the item at the current session. Председатель в ответ на вопрос поясняет, что представитель Ливана предложил отложить рассмотрение указанного пункта повестки дня до среды, очевидно чтобы иметь возможность закончить обсуждение рассматриваемого на текущем заседании вопроса.
We agree that Security Council reform is an element of the overall reform agenda, but as in other areas of reform, we cannot advance until there is sufficiently broad agreement to give validity to change. Мы согласны с тем, что реформа Совета Безопасности является частью общей повестки дня реформы, но, как и в других областях реформы, мы не сможем продвинуться вперед, пока не будет достаточно широкой договоренности для того, чтобы изменения стали возможными.
We are also of the view that until such a treaty becomes a reality, it is imperative that the major producers and exporters of small arms and light weapons establish comprehensive export controls in order to ensure that such weapons are not diverted into the illicit trade. Мы также придерживаемся мнения о том, что в ожидании того, когда такой документ станет реальностью, основные производители и экспортеры стрелкового оружия и легких вооружений должны ввести механизм всеобъемлющего экспортного контроля с целью гарантировать, чтобы такое оружие не попало в нелегальный оборот.
They take note of your recommendation that the Panel's mandate be extended until 31 October 2002 to enable it to finalize its work before the end of October 2002. Они принимают к сведению Вашу рекомендацию о том, чтобы продлить мандат Группы до 31 октября 2002 года, дабы позволить ей завершить свою работу до конца октября 2002 года.
In its response, the Claimant asserted that it continued to operate the temporary offices in order to avert any interruption of its activities until its main offices in Kuwait resumed their "full operational capacity". В своем ответе заявитель сообщил, что продолжал использовать временные бюро для того, чтобы не допустить никаких перерывов в своей деятельности, пока основные бюро в Кувейте вновь не начнут работать "на полную мощность".
Furthermore, prior to the attribution of aids, plans to grant or alter aids must be reported to the Commission in sufficient time to enable it to submit its comments, and aids may not be implemented until the Commission has reached a decision. Кроме того, для предоставления помощи планы, касающиеся ее оказания или изменения, должны доводиться до сведения Комиссии достаточно заблаговременно, чтобы позволить ей представить свои замечания, и до вынесения решения Комиссии такая помощь предоставляться не может.
FICSA suggested that different organizations or units should undertake pilot projects, and that the Commission could withhold final approval of the concept of broad banding until an independent expert had assessed the results of the pilot projects. ФАМГС предложила, чтобы разные организации или подразделения осуществили экспериментальные проекты и чтобы Комиссия отложила окончательное утверждение концепции широких диапазонов до тех пор, пока независимый эксперт не оценит результаты экспериментальных проектов.
At the same time, the speaker doubted that the Committee would have enough time to consider that topic in the sixty-ninth session and suggested that it postpone its discussion until the following session, so as to be properly prepared for it. В то же время выступающий сомневается в том, что у Комитета хватит времени рассмотреть эту тему на шестьдесят девятой сессии, и предлагает отложить ее обсуждение до следующей сессии, с тем чтобы подготовиться к нему должным образом.
The European Union endorsed the recommendation of the Committee on Contributions that the Central African Republic, the Comoros, Georgia, Guinea-Bissau, Liberia, the Niger, Somalia and Tajikistan should retain their voting rights until the end of the sixty-first session of the General Assembly. Европейский союз одобряет рекомендацию Комитета по взносам относительно того, чтобы Гвинее-Бисау, Грузии, Коморским Островам, Либерии, Нигеру, Сомали, Таджикистану и Центральноафриканской Республике было разрешено участвовать в голосовании до конца шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи.
The suggestion was made that the Working Group's decision on draft article 29 should be deferred until after the discussion of the basis of the shipper's liability in draft article 31 to fully appreciate the interplay of the two provisions. Было предложено отложить принятие Рабочей группой решения по проекту статьи 29 до завершения обсуждения оснований ответственности грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 31, с тем чтобы иметь возможность в полной мере оценить взаимосвязь этих двух положений.
Preliminary discussions have made us conscious of time constraints, and we are beginning to consider deferring the elections until the end of August, maybe to coincide with the second anniversary of the popular ballot. После предварительных обсуждений мы поняли, что времени остается мало, и сейчас мы начинаем думать о том, чтобы отложить выборы до конца августа, чтобы они, возможно, совпали со второй годовщиной проведения всенародного опроса.
Adrian Eduardo Barilari, nephew of a tango singer, started singing in front of cameras with only 7 years although it was not until later, when in 1990 he left his group to join Glory Days Rata Blanca when shot to stardom in the international rock scene. Адриан Эдуардо Barilari, племянник танго, певица, начала петь перед камерами только с 7 лет, хотя это не позднее, когда в 1990 году он покинул свою группу, чтобы присоединиться Glory Days Рата Бланка, когда выстрел начать сольную карьеру в международный рок-сцене.
Trading system until roughly the approach is not like the public system so that only a high degree of freedom, the color in the user logic to the public as we get if we applied to, and I enjoy more good is. Торговая система примерно до подход не как государственную систему так, что только высокая степень свободы, цвет на стороне пользователя, чтобы подвергнуть той логике, что мы получим, если мы обращались и мне нравится больше пользы быть.
As part of that process, your Council will elect its Presidency Office and form its various committees so as to be ready to welcome the newly formed Government, its programme and its policy directions, until it obtains a vote of confidence. Наряду с этим будет избран президиум Палестинского законодательного совета и созданы его различные комитеты, с тем чтобы он был готов принять новое правительство и его программу и выразить ему доверие.
Based on this positive experience, it is recommended that, in the programmes where no comprehensive evaluation plans have been developed until now, managers formulate plans that would focus on particular issues of strategic importance to their programmes. С учетом этого позитивного опыта рекомендуется, чтобы руководители программ, в которых всеобъемлющие планы оценки еще не разрабатывались, составили планы с уделением особого внимания конкретным вопросам, имеющим стратегическое значение для их программ.
We offer a basic service which ranges from being just the vehicle between employer and employee, up to a full and personalized service, managing all phases until the effective engagement of the employee, including the administrative steps of the process of emigration. Мы предлагаем основное обслуживание, которое колеблется от того, чтобы быть только что транспортным средством между работодателем и служащим, до полного и персонифицированного обслуживания, управляя всеми фазами до эффективного обязательства служащего, включая административные шаги процесса эмиграции.
Ever wanted a wedding video until I saw this video, I moved immediately to mind, I really wanted was a movie so full of feeling, life, images that touch the heart. Всегда хотел свадьбу, пока я не увидел этот клип, я переехал на ум сразу, я действительно хотел, чтобы фильм полный чувств, жизни, образы, которые касаются сердца.
It is revealed that until eighteen months earlier, Ellen was living with her mother, who abandoned her to move to Phoenix, Arizona, and also that the artwork she posted on Tumblr was cited as an influence by a girl who later killed herself. Выяснилось, что до восемнадцати месяцев назад Эллен жила со своей матерью, которая бросила ее, чтобы переехать в Финикс, штат Аризона, а также, что работа, которую она разместила на Tumblr, была названа влиянием девушки, которая позже покончила с собой.
She remained with the station until January 2, 2007 when she left anchoring full-time at KPNX on January 2, 2007 in order to spend more time with her family and to take care of her business. Она проработала на станции до 2 января 2007 года, когда она оставила работу в KPNX, для того, чтобы больше времени проводить с семьей и уделить времени своему бизнесу.
Deane's term of office was due to expire on 31 December 2000 but was extended on the recommendation of the Howard Government until the middle of 2001 to enable him to be Governor-General at the time of the Centenary of Federation celebrations. Срок полномочий Дина должен был истечь 31 декабря 2000 года, но был продлен по рекомендации правительства Говарда до середины 2001 года, чтобы дать ему возможность быть на посту генерал-губернатора в момент столетия празднования Федерации.