Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Until - Чтобы"

Примеры: Until - Чтобы
Until then, all we can do is box it up, lock it up, and dedicate ourselves to making sure it never sees the light of day. Ну а пока мы можем только упаковать их, закрыть их под замок и посвятить свои жизни тому, чтобы никто и никогда не достал их на Свет Божий.
Until I can understand Samaritan's intent with the game and what it wants with Claire, I won't have you risking your life and Sameen's. До тех пор, пока я не пойму намерения Самаритянина насчет этой игры и насчет Клэр, я не хочу чтобы ты или Самин рисковали собой.
Until one morning, you will wake up hollow with nothing but regret and misery to fill your days. Пока, однажды ты не проснешься опустошенной с ничем кроме как сожаления и страданий, чтобы заполнить твой день
Teachers just quarantine bad kids And make them sit and stare into space Until their brains get numb? Учителя изолируют плохих учеников, чтобы те сидели и пялились в никуда, пока не отупеют?
Until he clears you, you don't set a foot in an O.R. Пока он не приведет тебя в порядок, ноги чтобы твоей не было в операционной.
Until now, the format has largely retained a structure developed in 2003 and is not fully compatible with the automated searches that the most active implementers use to cope with the high volumes of work generated by national and international sanctions regimes. До настоящего времени формат в значительной мере сохранял структуру, разработанную в 2003 году, и он не полностью совместим с автоматическими поисками, которые наиболее активные из осуществляющих органов используют для того, чтобы справиться с большими объемами работы, связанной с национальными и международными режимами санкций.
Until such time as an internationally regulated banking system is established in Somalia, the remittance companies will have to be encouraged to bridge the gap between their current methods of operations and what is required by the applicable international financial rules and regulations. В период до создания в Сомали такой банковской системы, регулируемой в соответствии с международными нормами, необходимо будет поощрять компании по переводу денег к тому, чтобы они постепенно переходили от использования их нынешних методов работы к методам, соответствующим применимым международным финансовым правилам и положениям.
Until that appeared common question that I do, then teach me to make money too? До этого появился общий вопрос, который я делать , то меня учить, чтобы заработать деньги тоже?
Until then you'll be ready. How? У тебя ещё есть время, чтобы подготовиться к этому. Как?
Until your war with the rifles is over? Вам ружья понадобились, чтобы войну остановить?
Until 2005, all published usage of the puncture method required that the coordinate position of all punctures remain fixed during the course of the simulation. До 2005 года во всех опубликованных примерах использования метода «уколов» требовалось, чтобы координаты всех уколов были фиксированными на протяжении всего времени действия моделирования.
Until Damon manipulates Stefan into thinking he's changed, and then he's our problem again. Пока Деймон манипулирует Стефаном чтобы тот думал. что он изменился, и тепер он снова наша проблема
Until all Jaffa see that the old ways are not the future, I will do whatever I need to do to enlighten them. Пока все Джаффа не увидят, что старые пути не ведут в будущее, я буду делать всё необходимое, чтобы просветить их.
Until then, his growing obsession with the two of you the increasing possibility that, to scratch that itch he'll go as far as to kill you that could play in the firm's favor. А до тех пор - его навязчивая идея расправиться с вами двумя возрастающая возможность утолить эту жажду если он зайдет так далеко, чтобы убить вас Ну, это может вообще-то сыграть на пользу фирме.
Until IMIS is implemented by all the offices away from Headquarters, interim procedures have to be established for consolidating the world-wide personnel and financial data at Headquarters, for central monitoring and reporting. Пока ИМИС не внедрена во всех периферийных отделениях, необходимо установить временные процедуры для сведения воедино в Центральных учреждениях глобальных данных по персоналу и финансовым операциям, с тем чтобы обеспечить централизованный контроль и отчетность.
Until now the Government of Rwanda, which assumed power in a traumatized and shattered country, with its infrastructure virtually destroyed and its inhabitants severely dislocated, has been bereft of even the minimum resources to begin to restore normal conditions. До сих пор правительство Руанды, которое пришло к власти в пережившей трагедию и разоренной стране, с почти полностью разрушенной инфраструктурой и оказавшимися в крайне бедственном положении жителями, не имеет даже минимальных ресурсов, для того чтобы приступить к восстановлению нормальных условий.
Until the day she wakes up and you wake up with her to appear in front of our Father and our Judge. До того дня, когда она пробудится, и ты пробудишься вместе с ней, чтобы предстать перед нашим Отцом и нашим Судьей.
Until Sister Mary Cynthia is well enough to choose to make contact with us herself, we must treat her with the respect we would show to anyone else who isn't well. До тех пор, пока сестре Мэри Синтии не станет лучше настолько, чтобы она сама захотела связаться с нами, мы должны относиться к ней с уважением, которое мы оказываем любому, если он болен.
Until now, the GM has focused on the demand side of the financing equation, trying to improve the policy context in affected developing countries in order to create the conditions under which resources would be mobilized for UNCCD implementation. До настоящего времени ГМ обращал особое внимание на аспекты финансирования, связанные с существующими потребностями, пытаясь содействовать улучшению политической ситуации в затрагиваемых развивающихся странах с той целью, чтобы создать в них условия, благоприятствующие мобилизации ресурсов на цели осуществления КБОООН.
Until the total elimination of nuclear weapons was achieved, all efforts should be made to ensure that security assurances to non-nuclear-weapon States were guaranteed by a legally binding instrument that was both universal and unconditional. До того как будет достигнута полная ликвидация ядерного оружия, необходимо прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы заверения о безопасности государств, не владеющих ядерным оружием, были гарантированы юридически обязательными документами, которые будут универсальными и безусловными.
Until complete nuclear disarmament had been attained, commitments must be made to establish effective guarantees that nuclear weapons would not be used or their use threatened against non-nuclear-weapon States. Пока не будет достигнуто полного ядерного разоружения, должны быть приняты обязательства по установлению эффективных гарантий, с тем чтобы ядерное оружие не применялось бы против не обладающих ядерным оружием государств или же угроза его применения не была направлена против них.
Until there is a cessation of hostilities, the overall strategy is to maintain the limited ongoing disarmament, demobilization and reintegration activities in order to provide facilities for those combatants who voluntarily decide to disarm and return to normal civilian life. До прекращения боевых действий общая стратегия будет заключаться в осуществлении ограниченных мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции, с тем чтобы предоставить средства и помещения для тех комбатантов, которые добровольно приняли решение сдать оружие и вернуться к нормальной мирной жизни.
Until this happens, the international community must remain vigilant to ensure strict compliance with the sanctions and make a concerted effort to close all possible loopholes which UNITA may seek to exploit in order to expand its diminished military capacity and retain a presence abroad. Пока же этого не произошло, международное сообщество должно проявлять повышенную бдительность, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение санкций, и прилагать согласованные усилия для устранения любых возможных лазеек, которыми УНИТА может попытаться воспользоваться для укрепления своего подорванного военного потенциала и сохранения баз за рубежом.
Until recently, the balance of terror rested upon the well-known adage, "if you want peace, prepare for war", which excused the international community from taking any bold initiative directed at the protagonists of an imminent conflict. До недавнего времени баланс террора опирался на хорошо известный принцип: «если ты хочешь мира, то ты должен готовиться к войне», который служил для международного сообщества оправданием для того, чтобы не предпринимать никаких смелых инициатив в отношении сторонников неминуемого конфликта.
Until recently, New Zealand had not compiled statistics on family violence, but the police had recently reviewed their case files in order to provide more precise data about the number of cases and their specific nature. До недавнего времени в Новой Зеландии не велась статистика по случаям насилия в семье, однако некоторое время назад органы полиции подняли дела за несколько лет, с тем чтобы представить более точные данные о количестве соответствующих дел и их конкретном характере.