In doing so, it may also request Member States to continue providing updated information to the Secretariat throughout the period until the next congress for reporting to the Commission. |
При этом она может также просить государства-члены продолжать представлять обновленную информацию Секретариату в период до следующего конгресса, с тем чтобы она могла быть доведена до сведения Комиссии. |
For afforestation and reforestation project activities to be eligible under Article 12 the land must have been non-forested in 1990 and remain non-forested until the start of the second commitment period. |
Для того чтобы деятельность по проектам в области облесения и лесовозобновления являлась приемлемой согласно статье 12, земля должна была быть нелесной в 1990 году и оставаться нелесной до начала второго периода действия обязательств. |
It is therefore imperative for the parties to agree on a common vision and road map, at least until the completion of the constitution-making process and the firm establishment of the country's core institutions. |
Поэтому необходимо, чтобы, по крайней мере в период до завершения разработки конституции и прочного создания в стране основных структур, занимали общую позицию и согласовывали свои планы действий. |
The Panel had planned to release its report in July 2009 but has postponed its submission to the African Union Commission until August 2009 to allow for further consultations. |
Группа планировала опубликовать свой доклад в июле 2009 года, однако отложила его представление Комиссии Африканского союза до августа 2009 года, с тем чтобы получить возможность для проведения дополнительных консультаций. |
The State has shown an overriding caution and concern for ensuring that its sponsorship responsibilities and obligations are fulfilled, including requesting that the exploration application be postponed until an advisory opinion was delivered by the Seabed Disputes Chamber. |
Государство продемонстрировало крайнюю осторожность и заботу о том, чтобы обеспечить выполнение своих обязанностей и обязательств в связи с поручительством, в частности попросив об отсрочке рассмотрения его разведочной заявки, пока не будет вынесено консультативное заключение Камеры по спорам, касающимся морского дна. |
A few representatives proposed that discussion of the issue should be deferred until the sixth meeting of the Conference of the Parties to allow time for scientific conferences and information exchange to take place during the intersessional period. |
Несколько представителей предложили отложить обсуждение этого вопроса до шестого совещания Конференции Сторон, с тем чтобы дать время для проведения научных конференций и обмена информацией в межсессионный период. |
Following recent consultations with the Government, I recommend that the mandate be renewed for another year, until 31 December 2012, to allow the mission to continue to implement its integrated peacebuilding agenda, in support of national efforts to achieve long-term stability. |
После недавних консультаций с правительством я рекомендую продлить срок действия его мандата еще на один год, до 31 декабря 2012 года, чтобы миссия могла продолжать осуществление своей комплексной программы миростроительства в поддержку национальных усилий по обеспечению долгосрочной стабильности. |
The United Kingdom SEA guidance could indeed also be used as a checklist for the plan/programme to examine how climate change had been considered up until the final consultation phase. |
Руководство Соединенного Королевства по СЭО действительно можно также использовать в качестве перечня контрольных показателей для плана/программы, чтобы выявить, в какой степени соображения изменения климата приняты во внимание до этапа окончательных консультаций. |
I recommend that the Security Council extend the financing of the Coordinator's mandate until June 2011 in order to build on the current momentum towards the implementation of paragraph 14 of resolution 1284 (1999). |
Я рекомендую Совету Безопасности продлить финансирование мандата Координатора на срок до июня 2011 года, с тем чтобы укрепить нынешний импульс, приданный движению в направлении осуществления положений пункта 14 резолюции 1284 (1999). |
The Group endorsed the recommendation of the Committee on Contributions that the six Member States which had requested exemptions under Article 19 should be permitted to vote until the end of the session. |
Группа поддерживает рекомендацию Комитета по взносам о том, чтобы шести государствам-членам, обратившимся с просьбой об изъятии согласно статье 19, было разрешено принимать участие в голосовании до конца сессии. |
7.2 The State party also notes that the author waited 18 months after Quebec had filed a response, i.e., until 17 February 2004, to file a further amended statement with the Court. |
7.2 Государство-участник также напоминает, что автор прождал 18 месяцев после представления Квебеком доводов защиты, т.е. до 17 февраля 2004 года, чтобы приобщить к делу в Суде измененное заявление. |
The objective is to provide equipment and materials to new missions until they are prepared to sustain their own operations, as well as to existing missions and other United Nations entities. |
Задача заключается в том, чтобы обеспечивать новые миссии оборудованием и материальными средствами до достижения ими готовности самостоятельно осуществлять свои операции, а также оказывать такую поддержку существующим миссиям и другим подразделениям Организации Объединенных Наций. |
Faced with an exponential rise in the number of cases until 2005, bold decisions were taken to allow the implementation of a harm-reduction strategy. |
Перед лицом экспоненциального роста в ряде случаев до 2005 года были приняты смелые решения, с тем чтобы обеспечить осуществление стратегии уменьшения негативных последствий эпидемии. |
A new, more empirical methodology has been applied to appeal projections, the aim of which is to generate timelines for appeals that, it is hoped, will largely remain the same until the end of the work of the Tribunal. |
Была применена новая, более эмпирическая методология установления прогнозируемых сроков апелляционного производства, цель которой заключается в том, чтобы определять сроки апелляций, которые, следует надеяться, будут оставаться в значительной степени неизменными до конца работы Трибунала. |
In such areas, vessels were required to cease fishing activities until they had relocated no less than five nautical miles away to reduce the likelihood of future encounters, and report the encounter so that appropriate measures could be adopted in respect of the relevant site. |
В таких районах судам предписывается прекращать промысловую деятельность, пока они не отойдут по меньшей мере на пять морских миль, чтобы снизить вероятность будущих встреч, и сообщать об обнаруженных кораллах, чтобы в отношении соответствующего участка были приняты надлежащие меры. |
This prohibition remains in force until after sufficiently long period has expired after giving notice of the decision on the challenge to all participants in the procurement proceedings in accordance with article [64 (...)] to allow appeal of the decision. |
Такой запрет остается в силе, пока не истечет достаточно продолжительный срок после направления всем участникам процедур закупок уведомления о решении относительно оспаривания в соответствии со статьей [64 (...)], чтобы обеспечить возможность обжалования этого решения. |
Mr. Chan (Singapore) suggested that consideration of the report should be deferred until the end of the following week so as to allow time for consultations. |
Г-н Чан (Сингапур) предлагает отложить рассмотрение доклада до конца следующей недели, с тем чтобы оставить время для консультаций. |
IRU revised its proposal in light of the comments made, to state simply that the marking provided for from 1 January 2011 could be used even in cases where the transitional measure was invoked authorizing the use until 30 June 2015 of the previous provisions of Chapter 3.4. |
МСАТ пересмотрел свое предложение с учетом высказанных замечаний и просто предложил, чтобы маркировка, предусмотренная с 1 января 2011 года, могла применяться даже в том случае, если используется переходная мера, разрешающая применять прежние положения главы 3.4 до 30 июня 2015 года. |
The Working Group agreed that the secretariat would circulate for comment the informal list of nuclear energy-related activities until six weeks before the fifth session of the Meeting of the Parties. |
Рабочая группа согласилась с тем, чтобы секретариат распространил для замечаний неофициальный перечень видов деятельности, связанных с атомной энергией, не позднее чем за шесть недель до пятой сессии Совещания Сторон. |
The Advisory Committee did not object to the recommendation made by the Secretary-General that, in the light of the liquidation activities and the Mission's outstanding cash liabilities, the General Assembly should defer action on the unencumbered balance and income/adjustments until its sixty-sixth session. |
Консультативный комитет не возражает против рекомендации Генерального секретаря, чтобы в свете мероприятий по ликвидации и непогашенных денежных обязательств Миссии Генеральная Ассамблея перенесла принятие решений в отношении неизрасходованного остатка средств и поступлений корректировок на свою шестьдесят шестую сессию. |
For valves inspected or refurbished before the end of that period, continuous use should be permitted until the next periodic or exceptional check to avoid interim measures on valves circulating fitted to cylinders. |
Для вентилей, проверенных или восстановленных до конца этого периода, непрерывное использование должно быть разрешено до следующей периодической или внеплановой проверки, с тем чтобы избежать применения временных мер к существующим вентилям, уже установленным на баллонах. |
The setting of the high-velocity vent valves shall be such that during the transport operation they do not blow off until the maximum working pressure of the cargo tanks is reached. |
Быстродействующие выпускные клапаны должны быть отрегулированы таким образом, чтобы во время перевозки они не открывались до достижения максимального рабочего давления в грузовых танках . |
To further substantiate the discussion on the analytical methodology, the document also contains preliminary financial statistics, analyses and graphs produced using the data collected until 13 November 2010, i.e. the official deadline for the online submission of the reports. |
Чтобы можно было еще сильнее подкрепить дискуссию по методологии анализа, в документ также включены предварительные данные финансовой статистики, аналитические материалы и диаграммы, подготовленные с использованием данных, собранных до 13 ноября 2010 года, т.е. официального крайнего срока представления докладов в режиме онлайн. |
Ms. McLeod (United States) said that her delegation shared the concerns expressed by the representative of the United Kingdom and would prefer to see consideration of the request deferred until the next session. |
Г-жа Маклеод (Соединенные Штаты) говорит, что ее делегация разделяет беспокойство, выраженное представителем Соединенного Королевства, и предпочла бы, чтобы рассмотрение этой просьбы было перенесено на следующую сессию. |
We chase co-sponsors to get their signatures, and after receiving instructions we vote, sit back and consider our work done until the next year. |
Мы ищем соавторов, чтобы заполучить их подписи, а затем, получив инструкции, голосуем и успокаиваемся, считая свою работу выполненной до следующего года. |