He proposed that the paragraph should be held in abeyance until he had agreed on a solution with the members concerned. |
Он предлагает отложить рассмотрение этого пункта, чтобы дать ему возможность проконсультироваться по поводу решения с соответствующими членами Комиссии. |
It swiftly reassembled at another point to escape the attackers and waited until it was cleared to proceed. |
Он быстро перегруппировался в другом пункте, чтобы уйти из под обстрела, и дождался там приказа о продолжении движения. |
This represented, in 2014, less than 3 per cent of total humanitarian requirements for starting humanitarian activities at the onset of a crisis until UNFPA can mobilize other funding. |
В 2014 году эта сумма составляла менее 3 процентов общего объема потребностей в ресурсах на гуманитарные цели, необходимых для того, чтобы начать осуществление гуманитарной деятельности при возникновении кризиса, прежде чем ЮНФПА сможет мобилизовать средства из других источников. |
The Working Party preferred to delay the discussion of the item until the next session so that it could take place on the basis of an official document. |
ЗЗ. Рабочая группа предпочла перенести рассмотрение этого вопроса на свою следующую сессию, с тем чтобы провести обсуждение на основе официального документа. |
The Working Party preferred to postpone the discussion until the next session, when it could be held on the basis of a formal document. |
Рабочая группа предпочла перенести рассмотрение этого вопроса на свою следующую сессию, с тем чтобы провести обсуждение на основе официального документа. |
Well, as many as it takes until we lose count. |
Столько, сколько надо, чтобы сбиться со счёту. |
The idea, you see, is to keep him waiting until we're ready to takeoff. |
Видишь ли, идея в том, чтобы задержать его, пока мы не будем готовы к взлету. |
You amassed all the power a human could until you found out about Clark. |
Вы пойдете на что угодно, только чтобы узнать все секреты Кларка. |
I mean, up until recently, I thought there was a chance for us to work it out. |
Я имею в виду, до недавнего времени, я думала, что у нас был шанс, чтобы все исправить. |
Zach already attacked you once to get to him, which means until we know exactly where Zach is... |
Зак уже однажды напал на тебя, чтобы добраться до него, а значит, пока мы не знаем точно, где Зак... |
Although I did store Walden's embryo in a cryogenic chamber until Magilla's mother got pregnant so they could be born at the same time. |
Хотя, я держала эмбрион Уолдена в криогенной камере, пока мама МаггИла не забеременела, чтобы они могли родиться одновременно. |
I don't want to have to put them through that until we know something, one way or the other. |
Не хочу, чтобы они об этом знали, прежде, чем мы все выясним, так или иначе. |
I need you to keep this confidential until we're ready to make our move. |
Необходимо, чтобы это осталось между нами. пока мы не будем готовы сделать этот шаг. |
You have until they come back to explain why she thinks you're an FBI agent, or I'm telling her the truth. |
У тебя есть время, пока они не вернулись, чтобы объяснить мне, почему она считает тебя агентом ФБР, Иначе я расскажу ей правду. |
But until I can find out who did, I'd like it if you stayed here. |
Но пока не смогу найти, кто это сделал, хочу, чтобы вы оставались здесь. |
"The essence of it, in my view, is not to change up until you hit about 6,000 revs". |
"Суть ее в том, на мой взгляд, чтобы не переключаться, пока не дойдет до 6000 оборотов". |
Psych will be down within an hour, but I thought it'd be good to have something to keep her calm until they get here. |
Психиатр придет в течение часа, но я подумала, нужно дать ей что-то, чтобы успокоить, пока он не пришел. |
Just the same, I'll instruct the coach not to let you near that football field until your parents come in and talk with me. |
Повторяю, Люк, я распоряжусь, чтобы тренер не подпускал тебя к футбольному полю... пока твои родители не зайдут и не поговорят со мной. |
Sorry about the trunk, but I had to keep you out of sight for a few counties until we got clear of the police. |
Извини за багажник, но мне нужно было, чтобы тебя не видели пару миль... пока мы не избавимся от полиции. |
So I went to every gold store in Brooklyn, leveraged their offers against each other until I got enough to buy the Bluestar. |
Но я ходила по всем магазинам с золотом в Бруклине, использовав их предложения друг против друга, пока не получила достаточно, чтобы купить Блустар. |
I need you to find Aubry and tell her to stay cool until I get back with her. |
Мне нужно, чтобы ты нашла Обри и сказала ей, чтобы она была в порядке, пока я не вернусь к ней. |
We can't know until we can get him in and have time to help him. |
Мы не знаем, пока не затащим его внутрь и у нас не будет больше времени, чтобы ему помочь. |
She's bringing his meds to make him normal, and until then, you can't bring him any coffee. |
Она вводит ему лекарства, чтобы сделать его нормальным, а до этого времени, ты не можешь принести ему кофе. |
Shall I tell him to wait, too, until Laura has hopefully recovered? |
Должна ли я сказать ему, чтобы он подождал, тоже, пока Лаура, как мы надеемся, выздоровеет? |
No, I want you to look after it, until after. |
Нет, я хочу, чтобы ты присмотрел за этим. |