Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Until - Чтобы"

Примеры: Until - Чтобы
Viewers flocked to pay a stiff 3 shillings to stand on a central platform under a skylight, which offered an even lighting, and get an experience that was "panoramic" (an adjective that didn't appear in print until 1813). Зрители приходили, чтобы заплатив З шиллинга, постоять на центральной платформе, которая равномерно освещалась через люк на крыше, и получить «панорамный опыт» (прилагательное, которое появлялось в печати только в 1813 году).
The band enjoyed a cult following in the new wave of British heavy metal, releasing the albums, Survivors, Head On and Shock Tactics, until 1981 when both Thunderstick and Dickinson left, the latter to join Iron Maiden. Группа стала культом новой волны британского хэви-метала, выпустив три альбома - Survivors, Head On и Shock Tactics, но в 1981 году Фандерстик и Дикинсон ушли, последний, чтобы присоединиться к Iron Maiden.
Yet Obasanjo has said that he would release Taylor only to an elected government of Liberia, and many believe that Taylor is waiting it out until his allies are in a position to let him return with no threat of prosecution. И, тем не менее, Обасанджо сказал, что он выдаст Тейлора только законно избранному правительству Либерии, и многие полагают, что Тейлор выжидает, пока его сторонники не придут к власти, чтобы позволить ему вернуться обратно без какой-либо угрозы попасть под суд.
DDoS attacks are designed to flood a target website with traffic until the servers are overloaded and the site collapses. DDoS-атаки разработаны так, чтобы захлестнуть целевой сайт трафиком, пока серверы не оказываются перегружены и сайт не выходит из строя.
And I could climb the mast to let everyone know, also the last person on the face of the earth, shout until I no longer have a voice. И я могла бы залезть на мачту и прокричать это, чтобы услышали все до последнего человека на свете, даже если я потеряю голос.
If I have to hook myself up to a ventilator machine until I turn 50... just to make sure that you don't get his money, then I will do it. Если мне придется подключить себя к аппарату искусственного дыхания до тех пор, пока мне не перевалит за 50... просто чтобы убедиться, что ты не получишь его денег, то тогда я сделаю это.
Japan seized its opportunity in the years following World War II, using labor-intensive industries, such as textiles and simple electronics, to drive its economy until rising labor costs eroded its comparative advantage in those sectors. Япония ухватилась за свою возможность в годы после окончания второй мировой войны, использовав трудоемкие отрасли, такие как текстиль и простая электроника, чтобы двигать свою экономику до тех пор, пока рост стоимости рабочей силы не подорвал сравнительное преимущество в этих секторах.
Soviet scientists believed that the Americans would keep their plans secret until after they had succeeded in launching a satellite, so all our efforts were put into beating the Americans to the launch. Советские ученые полагали, что американцы будут держать свои планы в тайне до тех пор, пока не проведут успешный запуск спутника, так что все усилия были направлены на то, чтобы опередить американцев.
Strachan's squadron took time to form up, but he was able to use the frigates attached to it to harass and slow the French, until his larger ships of the line could catch up. Эскадра Стрэчена потеряла некоторое время на перестроение, однако Стрэчен отправил в погоню быстроходные фрегаты для того, чтобы догнать и задержать французов до тех пор, пока не подойдут британские линейные корабли.
Last month, campaign groups in neighboring countries wrote to their representatives at the EBRD, requesting that the bank suspend its support for revitalizing Ukraine's nuclear power plants until a cross-border assessment is carried out. В прошлом месяце группы из соседних стран, участвующие в кампании, обратились к своим представителям в ЕБРР с просьбой, чтобы банк отложил выделение средств на оздоровление украинской ядерной энергетики до тех пор, пока не будет сделана трансграничная оценка.
Draft guideline 2.6.5 should be revisited in order to make it clear that non-parties could not object to a reservation until they expressed their consent to be bound by the treaty. Необходимо пересмотреть проект руководящего положения 2.6.5, чтобы уточнить, что государства, не являющиеся участниками договора, не могут представлять возражения против оговорок, пока они не выразят своего согласия присоединиться к этому договору.
Maybe someday we will, but until then, we have to be careful that we don't let overblown claims detract resources and attention away from the real science that's playing a much longer game. Может быть, когда-нибудь мы всё это сможем, но до тех пор мы должны быть осторожны и не позволять, чтобы бездоказательные заявления отвлекали ресурсы и внимание от настоящей науки, которая требует гораздо большего времени.
You just have to read the article until you find something you don't know, and preferably something your dad doesn't even know. Нужно читать статью до тех пор, пока не откроете для себя что-то новое. Желательно, чтобы этот факт вызвал удивление даже у вашего отца.
But she most inconveniently and steadfastly maintained her innocence until at length the examining magistrate considered his present powers were at an end, and resorted to General Picton to supply the deficiency. Но она очень неудобно и твердо настаивала на своей невиновности пока, наконец, следователь не решил что выяснить больше ничего не сможет, и не прибег к помощи генерала Пиктона чтобы получить недостающие доказательства.
Days and nights I passed in mathematical labors until I could see if my hypothesis would agree with Copernicus' or if my joy would vanish into thin air. Дни и ночи я проводил в трудах по математике, чтобы увидеть, согласуется ли моя гипотеза с работами Коперника, или мое счастье растает как дым на ветру.
And I took this platform down to Lake Okeechobee and I spent over a week in the water, wading waist-deep, 9-hour shifts from dawn until dusk, to get one image that I thought might communicate this. Я взял эту платформу с собой на озеро Окичоби, где провёл больше недели по пояс в воде, 9 часов в день от рассвета до заката, чтобы поймать один кадр, который смог бы передать задуманное.
Mr. Hoey (Ireland): My delegation, Sir, will be very happy to accept the procedural proposal you made, that we should defer action on the extension decision and on accompanying decisions until tomorrow morning. Г-н Хой (Ирландия) (говорит по-английски): Наша делегация, г-н Председатель, будет рада поддержать сделанное Вами предложение по процедуре, заключающееся в том, чтобы отложить до завтра принятие решения о продлении и сопутствующие решения.
Placed under restricted residence until mid-December 1990, he was reportedly then taken to a re-education centre to finish his sentence, which was due to end in December 1991. Лишенный права выезда до середины декабря 1990 года, он был впоследствии доставлен в исправительно-трудовой лагерь, чтобы отбыть оставшийся срок заключения, истекавший в декабре 1991 года.
Protecting the reversionary interest of an ousted sovereign is not their sole or essential purpose; the paramount purposes are protecting the civilian population of an occupied territory and reserving permanent territorial changes, if any, until settlement of the conflict. Обеспечение восстановления интересов изгнанного суверена прав не составляет ключевой смысл этих принципов: высшая цель состоит в том, чтобы защитить гражданское население оккупированных территорий и перенести осуществление окончательных территориальных изменений, если таковые имеют место, на тот этап, когда конфликт будет разрешен.
On one hand, all types of external assistance should be denied to "warlords": in order to exert effective pressure on them to resolve conflicts, resources should be withheld until peace is achieved. С одной стороны, необходимо прекратить всякую внешнюю помощь "главарям" вооруженных формирований и в целях оказания на них давления, чтобы заставить пойти на урегулирование конфликтов, не предоставлять им ресурсы до тех пор, пока не будет установлен мир.
Heal her legs so she can walk, but keep the gash and the bruises on her face until she returns to the ship. Исцелите ее ноги, чтобы она могла ходить, но раны и синяки на лице оставьте, до тех пор, пока она не вернется на корабль.
Whatever Kirsten's seen in the stitch she's aways been able to piece together, so she may not be foolproof, but she'll do until foolproof shows up. Неважно, что Кирстен видит в сшивании, Она всегда собирала кусочки, возможно, она не достоверна, Но она она все сделает, чтобы таковым оно было.
I've been delaying a trip to the West Indies until I could find someone competent and trustworthy enough to run the wine business in my absence. Я откладывал поездку в Вест-Индию до тех пор, пока не смогу найти кого-то достаточно компетентного и надёжного, чтобы управлять моим винным бизнесом на время моего отсутствия.
It therefore suggested that the Charter should be revised in such a manner as to apply the "enemy State" clauses only to Japan, on an interim basis, until Japan admitted its wrongdoing and liquidated its past. В этой связи она предлагает изменить Устав таким образом, чтобы указанные формулировки относились только к Японии на временной основе до тех пор, пока эта страна не признает своей вины и не осудит свое прошлое.
International cooperation to strengthen the administration of justice should be at a level capable of setting in motion without delay inquiries on human rights violations until the national resources and infrastructure are developed and can proceed without outside assistance. Международное сотрудничество в деле укрепления системы отправления правосудия должно осуществляться на таком уровне, чтобы можно было без промедления начать расследование нарушений прав человека, не дожидаясь, пока будут выделены национальные ресурсы и создана инфраструктура, которые позволят осуществлять это без внешней помощи.