Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Until - Чтобы"

Примеры: Until - Чтобы
In an effort to provide retroactive coverage of documents, funds amounting to over $100,000 were appropriated for outsourcing the scanning and basic indexing of all the resolutions adopted by the United Nations main bodies until 1992. Для того чтобы обеспечить ретроактивный охват документов выделены средства в размере более 100 тыс. долл. США для сканирования и базовой индексации всех резолюций, принятых главными органами Организации Объединенных Наций до 1992 года.
A methodology that would force staff to shop in a certain geographical area in order to preserve the purchasing power that they had enjoyed until that time would indirectly limit their right freely to dispose of their wages. Методология, которая будет вынуждать сотрудников совершать покупки в определенном географическом районе, с тем чтобы сохранить покупательную способность, которой они пользовались ранее, повлечет за собой косвенное ограничение их права свободно распоряжаться своими заработками.
At the same time, those measures demonstrated the great significance which the international community attached to ensuring that the refugees lived in dignified and normal conditions until there was a comprehensive settlement of their problems. Вместе с тем тот факт, что многие из них были отвергнуты, свидетельствует о том важном значении, которое международное сообщество придает беженцам, с тем чтобы они могли жить в достойных и нормальных условиях до всеобъемлющего урегулирования их проблем.
He wondered what the legal status of Western Sahara would be during the transition period and expressed the hope that MINURSO would permit access to the press and observers, instead of allowing Moroccan repression to continue unabated until the referendum campaign. Он хотел бы знать, каким будет правовой статус Западной Сахары в переходный период, и выражает надежду, что МООНРЗС обеспечит доступ представителям прессы и наблюдателям, вместо того чтобы позволять марокканским репрессиям продолжаться безнаказанно вплоть до начала кампании по проведению референдума.
In his letter, the President of the International Tribunal requests that the terms of office of Judges Karibi-Whyte, Odio Benito and Jan be extended until the completion of the Celebici case. В своем письме Председатель Международного трибунала просит, чтобы сроки полномочий судей Кариби-Уайта, Одьо Бенито и Джана были продлены до завершения разбирательства по делу Челебичи.
He proposed that consideration of the sub-item should be deferred until the documents to which the Under-Secretary-General had referred were available and delegations had had time to consult. Оратор предлагает отложить рассмотрение этого подпункта до представления документов, на которые ссылался заместитель Генерального секретаря, с тем чтобы дать в распоряжение делегаций время, необходимое им для проведения консультаций.
Mr. Repasch (United States of America) asked for the general debate on the various sections of the proposed programme budget to remain open until the Fifth Committee had received a written document summarizing the recommendations of the Advisory Committee and their financial implications. Г-н РЕПАШ (Соединенные Штаты Америки) предлагает, чтобы общая дискуссия по различным разделам предлагаемого бюджета по программам считалась незавершенной до получения Пятым комитетом письменного документа, в котором будут сведены рекомендации Консультативного комитета и их финансовые последствия.
Accordingly, OHRM wished to request that the submission of guidelines on the use of consultants should be deferred until the fifty-third session to allow time for the issue to be thoroughly reviewed by the Secretary-General's task force on human resources management. В соответствии с этим УЛР хотело бы просить отложить представление руководящих принципов использования консультантов до пятьдесят третьей сессии, с тем чтобы целевая группа Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами имела время для углубленного изучения этого вопроса.
In the meantime, he continues to fulfil the duties as required by the Secretary-General and his mandate to ensure that those functions are performed until a successor is appointed. Пока же он продолжает выполнять свои обязанности согласно требованиям Генерального секретаря и своего мандата, с тем чтобы обеспечить непрерывность работы вплоть до назначения его преемника.
The attempts proved largely fruitless and the situation remained at an impasse, with occasional outbreaks of fighting, until 1995 when the Croatian Government undertook military action on its own to recover control over three of the four UNPAs. Эти попытки в целом не принесли плодов, ситуация зашла в тупик, и периодические вспышки боевых действий продолжались до 1995 года, когда правительство Хорватии осуществило военную операцию, для того чтобы вернуть контроль над тремя из четырех ЮНПА.
Consequently, the President of the Republic's political decision to order that only volunteers would be recruited until legislation on military and social service had been adopted was an important one. В этой связи большое значение имело политическое решение президента Республики о том, чтобы до принятия закона о военной и гражданской службе призыв проводился исключительно на добровольной основе.
It had been decided to postpone discussion of reform of the procedures for determining reimbursement to Member States for contingent-owned equipment until subsequent meetings of the Fifth Committee in early 1998, when the whole issue of peacekeeping operations would be considered. Было принято решение о том, чтобы отложить вопрос о пересмотре процедур определения объема компенсации государствам-членам за принадлежащее контингентам имущество до последующих заседаний Пятого комитета, которые состоятся в начале 1998 года, когда будет рассматриваться вопрос об операциях по поддержанию мира во всех его аспектах.
The Board recommends that UNICEF take this opportunity to consider again the option of changing its Financial Regulations, as requested by the Advisory Committee, to the effect that cash advances do not become programme expenditure until the appropriate financial utilization reports have been received. Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ вернуться в ходе этого обзора к вопросу о внесении изменений в его Финансовые положения (в соответствии с просьбой Консультативного комитета), с тем чтобы денежные авансы не показывались в качестве расходов по программам до получения соответствующих отчетов об их использовании.
It was also suggested that until such time as the relevant agreement was concluded between the United Nations and the host country, interim rules should be used which incorporated the key provisions of the 1994 Convention. Поступило также предложение о том, чтобы до заключения соответствующего соглашения между Организацией Объединенных Наций и принимающей страной действовали временные правила, включающие основные положения Конвенции 1994 года.
For reasons that are well known to all, this special session had to be postponed until today, but we have come together in the same constructive and determined spirit to adopt decisions in favour of children. По причинам, которые хорошо известны всем, данная специальная сессия была перенесена, однако мы собрались вместе, руководствуясь тем же коллективным духом и чувством решимости, с тем чтобы принять решения в интересах наших детей.
These intensive consultations on a programme of work should continue with sustained momentum until we have overcome the current impasse with a view to making progress on substantive issues in the Conference on Disarmament. Эти интенсивные консультации по программе работы должны развертываться поступательным образом до тех пор, пока мы не преодолеем нынешнюю тупиковую ситуацию, с тем чтобы добиться прогресса по предметным проблемам Конференции по разоружению.
That includes a response from the Security Council when, at the appropriate time, Papua New Guinea makes a formal request for UNOMB to continue until it fulfils its agreed responsibilities and the autonomous Bougainville government is elected. Сюда относится и реакция со стороны Совета Безопасности, когда в надлежащий момент Папуа-Новая Гвинея обратится к нему с официальной просьбой о том, чтобы МООННБ продолжала оставаться на местах, пока она выполняет свои согласованные обязанности и пока не будет избрано автономное бугенвильское правительство.
States Parties are obliged to ensure that all antipersonnel mines in mined areas under jurisdiction or control are perimeter-marked, monitored and protected by fencing or other means until these mines have been cleared. Государства-участники обязаны обеспечить, чтобы все противопехотные мины в минных районах под юрисдикцией или контролем подвергались маркировке по периметру, мониторингу и защите с помощью ограждения или иными способами до тех пор, пока эти мины не будут расчищены.
UNRWA kept the cashbook open for the processing of transactions until 12 February 2004 to ensure that all transactions pertaining to the biennium were recorded. БАПОР держало кассовую книгу открытой для обработки операций до 12 февраля 2004 года, с тем чтобы обеспечить учет всех операций, относящихся к данному двухгодичному периоду.
I therefore recommend that the mandate of UNMEE be extended for six months, until 15 September 2001, and that it be adjusted to include the support to the Boundary Commission referred to in paragraph 50 above. В этой связи я рекомендую, чтобы мандат МООНЭЭ был продлен на шесть месяцев, до 15 сентября 2001 года и изменен за счет включения в него упоминавшихся в пункте 50 выше функций по обеспечению поддержки Комиссии по вопросу о границах.
Finally, the Great Lakes conference ended with the setting up of follow-up mechanisms designed to ensure that work on implementing the Dar es Salaam Declaration continues until the second summit is held a year from now in Kenya. Наконец, конференция по вопросу о положении в районе Великих озер завершилась созданием механизмов по выполнению ее решений для обеспечения того, чтобы деятельность по претворению в жизнь Дар-эс-Саламской декларации продолжалась до второго саммита, проведение которого запланировано ровно через год в Кении.
I will make every effort, until the end of my presidency and in the face of this formidable challenge, to prepare the way for next year's Conference to begin substantive work on priority items on its agenda. Я буду прилагать все усилия до конца своего пребывания на посту Председателя и перед лицом этой грандиозной задачи, по изысканию возможности подготовить условия, чтобы Конференция следующего года начала работу по существу по приоритетным пунктам своей повестки дня.
Mr. Safaei said that his delegation supported the recommendations of the Committee on Contributions to grant exemptions to the States mentioned in its report under Article 19 of the Charter, enabling them to exercise their right to vote until the sixty-fourth session of the General Assembly. Г-н Сафаеи говорит, что его делегация поддерживает рекомендации Комитета по взносам о том, чтобы предоставить изъятия упомянутым в его докладе государствам в соответствии со статьей 19 Устава, дабы они могли пользоваться своим правом голоса вплоть до шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.
The Chair noted that with only 18 months remaining until the fifteenth session of the Conference of the Parties, it was crucial that each session achieve as much progress as possible. Председатель напомнил, что до проведения пятнадцатой сессии Конференции Сторон остается только 18 месяцев и поэтому исключительно важно, чтобы каждая сессия использовались для достижения максимально возможных результатов.
It was not until the wind of democratization of African institutions in the 1990s, and above all in response to the demands of donors, that attention was given to human rights questions. Для того, чтобы кто-то занялся вопросами прав человека, необходимо было дождаться прорыва в направлении демократизации африканских институтов в 1990-е годы и, особенно, предъявления соответствующих требований со стороны субъектов, оказывающих помощь.