In order to allow sufficient time to assess the impact of these important developments and to formulate my recommendations accordingly, I would like to request that the Security Council consider an interim extension of the mandate of MONUC for one month, until 30 September 2000. |
Для того чтобы иметь достаточно времени для оценки последствий этих важных событий и формулирования моих рекомендаций с учетом этого, я хотел бы просить Совет Безопасности рассмотреть возможность продлить мандат МООНДРК на промежуточный период в один месяц, до 30 сентября 2000 года. |
With regard to UNMIN, by its resolution 1864, the Council had renewed the mandate of that Mission until 23 July 2009 to continue the monitoring and management of arms and armed personnel in line with the 25 June Agreement among the political parties. |
Что касается МООНН, то Совет в своей резолюции 1864 продлил мандат этой миссии до 23 июля 2009 года, с тем чтобы она продолжила наблюдение и реализацию мер в отношении вооружений и вооруженного личного состава в соответствии с Соглашением между политическими партиями от 25 июня. |
The Mission has also continued to promote confidence-building measures in order to encourage Government functionaries, including ministers, to go to areas which, up until the present time, have been under the domination of the RUF, and vice versa. |
Миссия также продолжает оказывать содействие мерам укрепления доверия, с тем чтобы поощрить правительство, в том числе министров, к совершению поездок в районы, которые до недавнего времени контролировались ОРФ, и наоборот. |
We trust that its mandate will be extended until the end of 2003 so that we can in a progressive and orderly way transfer its functions both to national institutions and, wherever possible, to the United Nations programmes and agencies. |
Мы верим в то, что ее мандат будет продлен до конца 2003 года, с тем чтобы мы могли постепенным и надлежащим образом передать свои функции как национальным институтам, так и, при возможности, программам и учреждениям Организации Объединенных Наций. |
The United Nations has the responsibility of maintaining an appropriate level of involvement until the definitive conclusion of the peace process, so as not to put at risk the investments made and expectations created. |
Организация Объединенных Наций несет ответственность за поддержание соответствующего уровня вмешательства до окончательного завершения мирного процесса, с тем чтобы не ставить под угрозу приложенные усилия и порожденные ожидания. |
UNAMSIL does not have one battalion to move forward in its own area of operations until it is reinforced later this month and then later this year. |
У МООНСЛ нет даже одного батальона для того, чтобы действовать в своем собственном оперативном районе, пока она не будет усилена позднее в этом месяце, а затем позднее в этом году. |
In order to give the parties time to consider the proposal presented to them by his Personal Envoy, the Secretary-General recommended a technical rollover of the MINURSO mandate for a period of two months, until 31 March 2003. |
Чтобы дать сторонам время для рассмотрения предложения, представленного им его Личным посланником, Генеральный секретарь рекомендовал пойти на техническое продление мандата МООНРЗС на двухмесячный период, до 31 марта 2003 года. |
In order to allow additional time for all the parties and neighbouring countries to submit their responses to his proposal, the Secretary-General proposed to defer the submission of his report to the Security Council until 19 May 2003. |
С тем чтобы дать всем сторонам и соседним странам дополнительное время для представления их ответов на его предложение, Генеральный секретарь предложил отложить представление его доклада Совету Безопасности до 19 мая 2003 года. |
A considerable number of delegations had expressed support for draft article 41, while others wished to postpone consideration of that provision until draft article 4 had been discussed. |
Одни делегации поддерживают проект статьи 41, а другие выступают за то, чтобы отложить его рассмотрение до завершения обсуждения проекта статьи 4. |
However, in view of the lateness of the hour, I should like to suggest that we suspend the meeting until 3 p.m. in order to continue with the balloting. |
Однако с учетом позднего часа я хотел бы предложить прервать заседание до 15 ч. 00 м., с тем чтобы продолжить голосование. |
As the General Assembly and the Commission on Human Rights were previously informed, the Government had verbally agreed to the extension of the MoU until March 2002 in order to enable the Office to continue functioning and to maintain its technical cooperation programmes. |
Ранее Генеральная Ассамблея и Комиссия по правам человека были проинформированы о том, что правительство дало устное согласие на продление срока действия Меморандума до марта 2002 года, с тем чтобы Отделение могло продолжить свою работу и деятельность по реализации программ технического сотрудничества. |
The main approach adopted by ECE/FAO until now has been to try to implement at regional level activities which have the same objectives as those identified at global level by IFF or UNFF. |
До настоящего момента основной подход ЕЭК/ФАО состоял в том, чтобы осуществлять на региональном уровне предложения, имеющие такую же цель, как и те, которые предусмотрены МФЛ и ФООНЛ для глобального уровня. |
In the period remaining before the Special Court until December 2009, it will be important for it to be able to guarantee that its work is in accordance with the highest standards of international law. |
В период, который остается в распоряжении Суда до декабря 2009 года, для него будет важно, чтобы он смог гарантировать выполнение своей работы в соответствии с самыми высокими стандартами в области международного права. |
In cases of serious illness, the sentence was suspended until the person had been cured, and thus could be treated at home or in a hospital outside the reform institution. |
В случае тяжелой болезни исполнение наказания приостанавливается до выздоровления заключенного, с тем чтобы он мог бы лечиться у себя дома или в больнице за пределами учреждения по перевоспитанию. |
The completion strategy poses a particular staffing challenge - namely, that the Tribunal must ensure that it can work at full speed until the very end of its existence. |
Стратегия завершения работы ставит особую задачу в плане подбора кадров: Трибунал должен обеспечить, чтобы его работа шла полным ходом до самого конца своего существования. |
The Government should consider, as a temporary special measure, prohibiting girls to marry until the age of 18 or even 21, so as to encourage them to pursue studies. |
Правительству следует рассмотреть в качестве временной специальной меры вопрос о введении запрета на вступление девочек в брак до 18 или даже 21 года, с тем чтобы поощрять их продолжать обучение. |
The Office of Human Resources Management accepted the recommendation and stated that it would ensure that no applications are transmitted to programme managers for evaluation until the relevant criteria had been approved by the central review bodies. |
Управление людских ресурсов согласилось с этой рекомендацией и заявило, что оно примет меры к тому, чтобы ни одно заявление от кандидатов не направлялось на рассмотрение руководителей программ до утверждения центральными контрольными органами соответствующих критериев оценки. |
We must reinforce and strengthen that promising dynamic by supporting it positively until it reaches its conclusion, all the while being vigilant not to disrupt its course. |
Мы должны укреплять и позитивно поддерживать эту многообещающую динамику до самого конца, проявляя при этом осторожность, с тем чтобы не повредить ей. |
The efforts to convince them to refrain from action on the territory of Guinea have, until now, proven to be successful. |
Усилия, направленные на то, чтобы убедить их воздерживаться от любых действий на территории Гвинеи, на сегодняшний день оказались успешными. |
The Service pays the contribution for receiving the pension and disability insurance of such persons until they meet the conditions for a pension, for a maximum of five years. |
В этих случаях Управление покрывает сумму взносов пенсионного страхования по старости и инвалидности за максимальный период в пять лет, с тем чтобы такие лица соответствовали условиям, необходимым для получения пенсии. |
My Personal Envoy has recommended to me that the mandate of MINURSO be extended for a period of two months, until 30 April 2001, in order to see whether the Government of Morocco is prepared to offer or support some devolution of governmental authority as described above. |
Мой Личный посланник рекомендовал мне продлить мандат МООНРЗС на двухмесячный период до 30 апреля 2001 года, с тем чтобы выяснить, готово ли правительство Марокко предложить или поддержать определенную степень передачи государственной власти, о чем говорилось выше. |
In the light of the remaining domestic and international challenges Timor-Leste is still facing, Germany supports the recommendation of the Secretary-General to retain the Mission with its current tasks, configuration and size during the final extension of the mandate until 20 May 2005. |
Ввиду того, что перед Тимором-Лешти по-прежнему стоят еще не решенные внутренние и международные проблемы, Германия поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы сохранить Миссию с ее нынешними задачами, конфигурацией и численностью персонала, в последний раз продлив ее мандат до 20 мая 2005 года. |
Furthermore, rather than waiting until acts of intolerance and discrimination based on religion or belief have been perpetrated, it would be advisable for States to devise proactive strategies in order to prevent such violations. |
Кроме того, не дожидаясь совершения актов нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений, государствам следует разработать упреждающие стратегии, с тем чтобы не допускать подобных нарушений. |
It was agreed that editing would continue at a rapid pace until mid-December with the objective of producing a draft of sufficient completeness and quality to serve as the basis for discussion by the full London Group and the Statistical Commission. |
Было принято решение интенсивно продолжать редакционную работу до середины декабря, с тем чтобы подготовить достаточно полный и высококачественный проект, который можно было бы представить на рассмотрение Лондонской группе полного состава и Статистической комиссии. |
Moreover, it is believed that some civil servants are simply awaiting 31 March to return, until which time they can continue to optimize their collection of benefits, including salary, from the Government of Indonesia. |
Кроме того, некоторые гражданские служащие, как предполагается, просто откладывают возвращение до 31 марта, с тем чтобы до этого продолжать получать оптимальные льготы, включая заработную плату, от правительства Индонезии. |