The Interim Administration Fund run by the United Nations Development Programme, which has allowed Mr. Karzai's Government to function with some success, urgently needs replenishment if the Administration is to keep its commitments until June. |
Фонд Временной администрации в рамках Программы развития Организация Объединенных Наций, который позволяет правительству г-на Карзая функционировать с некоторым успехом, безотлагательно требует пополнения для того, чтобы администрация могла выполнять свои обязательства до июня. |
My delegation supports the extension of UNMISET's mandate for a further year, until 20 May 2004, and, in this context, we deem extremely important the additional commitment that the international community needs to make towards Timor-Leste. |
Наша делегация поддерживает продление мандата МООПВТ еще на один год, до 20 мая 2004 года, и в этом контексте мы считаем крайне важным, чтобы международное сообщество взяло на себя дополнительные обязательства в отношении Тимора-Лешти. |
I will ask members to agree to defer our consideration of this item until first thing tomorrow afternoon, by which time we will have the written version of the amendments. |
Я хочу просить членов принять решение о том, чтобы отложить рассмотрение данного пункта повестки дня до начала заседания, которое состоится завтра после обеда; к этому времени мы будем располагать текстом поправок. |
The Provincial Government's disapproval of the authors' own request for an exception, dated 18 September 1969, was not communicated to them until February 1982. |
О принятом земельным правительством решении от 18 сентября 1969 года о том, чтобы отклонить собственную просьбу авторов о предоставлении исключения, им было сообщено лишь в феврале 1982 года. |
He failed to see why the matter could not be deferred until later in the session to give the Committee time to consult with Member States as required by the General Assembly. |
Он не понимает, почему обсуждение этого вопроса нельзя отложить на более поздний срок в ходе работы сессии, с тем чтобы дать Комитету время провести консультации с государствами-членами в соответствии с требованиями Генеральной Ассамблеи. |
In fact UNDP has put on hold for considerable periods of time the implementation of programmes that have met with objections of indigenous peoples until the points of difference or misunderstanding could be clarified. |
На практике ПРООН приходилось на значительный срок откладывать осуществление тех программ, которые вызывали возражения у коренного населения, чтобы урегулировать все разногласия и добиться полного взаимопонимания. |
It also urged the international community to preserve the sanctity of the Territories and to ensure that their inhabitants were given as much freedom as possible to administer their own affairs, until they either became independent or achieved self-governance. |
Он просит также международное сообщество и далее следить за сохранением окружающей среды указанных территорий и добиться, чтобы их население получило возможность максимально свободно управлять своими собственными делами до того, как они станут независимыми или самоуправляющимися. |
The Council then held informal consultations and decided to postpone the meeting until early December, so as to consider the issue in conjunction with a briefing by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Jean-Marie Guéhenno, on his trip to the Caucasus. |
Затем Совет провел неофициальные консультации и решил отложить заседание до начала декабря, с тем чтобы рассмотреть этот вопрос совместно с кратким сообщением заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Жан-Мари Геэнно о его поездке на Кавказ. |
I thus call upon Member States: let us use the fifty-ninth session, right up until the next session in 2005, to launch the overdue reforms and achieve tangible results. |
Поэтому я призываю государства-члены воспользоваться пятьдесят девятой сессией и временем до следующей сессии 2005 года для того, чтобы начать реформы, потребность в которых давно назрела, и добиться осязаемых результатов. |
The Security Council has spared no effort to see that his country regain its established reputation as a model of stability and an island of economic prosperity that was, until recently, the pride of many Africans. |
Совет Безопасности не жалеет сил для того, чтобы эта страна восстановила свою хорошо известную репутацию образца стабильности и острова экономического процветания - ведь еще не так давно она была предметом гордости многих африканцев. |
In order to keep the focus on achieving the standards, there should be no decision on process or outcomes of status discussions until the standards are met. |
Для того чтобы сосредоточить внимание на достижении стандартов, не следует принимать никаких решений относительно процесса или итогов обсуждений вопроса о статусе, пока не будут достигнуты установленные стандарты. |
The CHAIRPERSON, noting that the Committee had been somewhat inconsistent in setting deadlines for the submission of reports, cautioned against a public announcement of the new practice until some time had elapsed and it had proved its effectiveness. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отмечая, что Комитет несколько непоследователен в установлении предельных сроков представления докладов, предупреждает, что не следует публично объявлять о новой практике, пока не истечет определенный период времени для того, чтобы можно было убедиться в ее эффективности. |
As of the moment MOTAPM are used and until the mined areas are completely cleared, an efficient system of warning to civilians has to be set up in order to ensure, to the maximum extent possible, the safety of all non-combatants. |
С момента применения НППМ и до полной расчистки минных районов, надо создать действенную систему оповещения граждан, с тем чтобы в максимально возможной степени обеспечить безопасность всех некомбатантов. |
As the contributions will also have to be paid for in advance before the evaluation study can be commissioned, the Chairman proposes that the Commission set a new deadline until 30 September 2004 for member States to meet the funding requirements before taking any further steps. |
Поскольку взносы также должны будут выплачиваться заблаговременно до начала организации подготовки исследования по оценке, Председатель предлагает, чтобы Комиссия установила новый предельный срок до 30 сентября 2004 года для государств-членов, желающих выполнить требование по финансированию до совершения каких-либо дальнейших шагов. |
The renewed activities of Francis Ona across Bougainville make it imperative that UNOMB continue to facilitate a dialogue between his supporters and the Bougainville leaders until the voting is completed. |
С учетом возобновления деятельности Франсиса Она на всей территории Бугенвиля настоятельно необходимо, чтобы МООННБ продолжала способствовать диалогу между его сторонниками и руководителями Бугенвиля до конца избирательного процесса. |
Additionally, IMF, at least up until 2009, has been concerned to ensure fiscal balance in responding to the crisis, which has constrained developing countries in particular from responding more robustly. |
Кроме того, МВФ, по крайней мере до 2009 года, стремился следить за тем, чтобы в процессе реагирования на кризис не нарушалась бюджетная сбалансированность, что мешает развивающимся странам в особенности принимать более энергичные антикризисные меры. |
In order to continue its operations until 31 October 2010, the Special Court deferred vendor payments and curtailed all non-essential travel and activities and, as a last resort, is considering a voluntary salary reduction for professional staff. |
Чтобы профункционировать до 31 октября 2010 года, Специальный суд отложил платежи поставщикам и свернул все второстепенные поездки и мероприятия, а в качестве последнего средства им рассматривается возможность добровольного сокращения окладов для персонала категории специалистов. |
In paragraph 18 of his report, the Secretary-General indicates that, in order to continue its operations until 31 October 2010, the Special Court deferred vendor payments and curtailed all non-essential travel and activities. |
В пункте 18 своего доклада Генеральный секретарь указывает, что, с тем чтобы профункционировать до 31 октября 2010 года, Специальный суд отложил платежи поставщикам и свернул все второстепенные поездки и мероприятия. |
We support the motion moved by Suriname on behalf of the Caribbean Community to defer consideration of the discussion of this item until the sixty-fifth session of the General Assembly. |
Мы поддерживаем внесенное Суринамом от имени Карибского сообщества предложение о том, чтобы отложить рассмотрение и обсуждение данного пункта до шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
At that meeting, Mexico promoted the creation of a hemispheric register of ballistic fingerprints, for the purpose of tracing armaments from the time of their manufacture until they are seized. |
На указанном совещании Мексика активно выступала за создание в полушарии регистра для баллистической экспертизы, с тем чтобы отслеживать оружие с момента его изготовления и до его изъятия. |
In paragraph 282, the Administration agreed with the Board's recommendation to ensure that the Department of Public Information does not create regional coordination platforms until a detailed study has been made of their operational and geographical competencies. |
В пункте 282 администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы Департамент общественной информации воздержался от создания платформ для региональной координации до проведения подробного исследования их основных оперативных и географических качеств. |
Question 22: Mutual recognition of authentication mechanisms is the key to avoiding that the holder (or his representative) will have to sign the Customs declaration for each separate TIR operation, until an internationally recognized electronic signature standard becomes available. |
Вопрос 22: Взаимное признание механизмов аутентификации является ключевым фактором во избежание того, чтобы держатель (или его представитель) был вынужден подписывать таможенную декларацию для каждой отдельной операции МДП, пока не будет разработан международно признанный стандарт электронной подписи. |
If girls are to have full access to quality education, schooling, including the provision of uniforms, books and supplies, should be free until the final year of secondary level. |
Чтобы у девочек был полноценный доступ к качественному образованию, занятия, а также форма, книги и канцтовары должны предоставляться бесплатно вплоть до последнего года обучения в средней школе. |
The India Section advocates that, before the State acquires land from farmers, women be consulted and the exchange not be considered legal until the consent of women is granted. |
Отделение организации в Индии выступает за то, чтобы государство проводило консультации с женщинами до приобретения земли у фермеров и не рассматривало вопросы о сделках такого рода без согласия женщин. |
Several delegations mentioned, however, that plastic packagings tested in accordance with that standard's procedures had shown serious shortcomings in terms of safety, and said that the question should not be addressed until the next session. |
Вместе с тем ряд делегаций указали на то, что у пластмассовой тары, испытанной в соответствии с процедурами, предусмотренными этим стандартом, были выявлены серьезные недостатки с точки зрения безопасности, и высказались за то, чтобы перенести рассмотрение этого вопроса на следующую сессию. |