The Board also welcomed the support of Member States in providing INSTRAW with the resources required to enable the Institute to continue to operate until the General Assembly has considered the recommendations of the working group; |
Совет попечителей также приветствовал оказанную МУНИУЖ поддержку со стороны государств-членов, которые предоставили ему ресурсы, необходимые для того, чтобы Институт мог продолжать функционировать до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не рассмотрит рекомендации рабочей группы; |
In addition, provisions were made for the retention of some international staff at Headquarters until 28 February 1998 in connection with the residual liquidation activities of the Observer Mission. Disposition of assets |
Кроме того, были выделены ассигнования, с тем чтобы некоторые международные сотрудники могли продолжать работать в штабе Миссии до 28 февраля 1998 года для решения оставшихся неурегулированными вопросов, связанных с ликвидацией Миссии наблюдателей. |
In order to provide Member States with a clear picture of the resources required until the conclusion of its work, a completion budget has been presented for each of the remaining years of its mandate, namely, 2007, 2008 and 2009. |
Для того чтобы представить государствам-членам четкую картину ресурсов, необходимых до завершения его работы, им представлен бюджет завершения работы на каждый из оставшихся до истечения его мандата год, а именно 2007, 2008 и 2009. |
To demonstrate further its unwavering commitment to the implementation of the Convention, the Republic of Indonesia decided to submit its First Periodical Report or the second report in accordance with Article 19 of the Convention, which covers the developments mainly from 1999 until 2003. |
Для того чтобы дополнительно продемонстрировать свою неуклонную приверженность целям осуществления Конвенции, Республика Индонезия решила представить свой первый периодический доклад, или второй доклад в соответствии со статьей 19 Конвенции, который охватывает события, имевшие место в основном в период с 1999 по 2003 год. |
Creation of mechanisms for the checking, monitoring, ongoing assessment and further development of sustainable development programmes until it can be ensured that they are in conformity and that they effectively achieve their objectives; |
создание механизмов для проверки, контроля, текущей оценки и дальнейшего совершенствования программ в области устойчивого развития для обеспечения того, чтобы они соответствовали поставленным целям и обеспечивали их эффективное достижение; |
Thus, if there were binding laws that required girl children to stay in school until a certain age, and punished parents who took their children out of school before that age, school enrolment would increase, while the drop-out rate would fall. |
Поэтому, если бы существовали обязательные законы, требующие, чтобы девочки учились в школе до определенного возраста, и наказывающие родителей, которые забирают детей из школы до достижения этого возраста, охват школьным образованием возрос бы, а показатели отсева из школы сократились бы. |
Rather than commence with lending and borrowing operations as called for in the special annex for the Foundation, the secretariat proposes to confine lending solely from voluntary contributions to reimbursable seeding operations and to defer borrowing operations until 2013. |
Вместо того чтобы начинать с операций кредитования и заимствования, как это предлагается в специальном приложении по Фонду, секретариат предлагает ограничить объем кредитования только добровольными взносами на цели осуществления операций по предоставлению на компенсационной основе стартового капитала и отложить операции заимствования до 2013 года. |
Emphasizing the need to take appropriate measures to introduce, as soon as possible, a standard and official identification system for TIR Carnet holders, until relevant amendments to the TIR Convention would come into force, |
подчеркивая необходимость принятия надлежащих мер для того, чтобы как можно скорее ввести стандартную официальную систему идентификации держателя книжки МДП, пока соответствующие поправки к Конвенции МДП не вступят в силу, |
Authorizes until 31 August 1999 the deployment within UNAMET of 50 military liaison officers to maintain contact with the Indonesian Armed Forces in order to allow the Secretary-General to discharge his responsibilities under the General Agreement and the Security Agreement; |
З. санкционирует развертывание в рамках МООНВТ на период до 31 августа 1999 года 50 офицеров связи для поддержания контактов с индонезийскими вооруженными силами, с тем чтобы позволить Генеральному секретарю выполнить свои обязанности по Общему соглашению и Соглашению о безопасности; |
ensure that the maintenance of shells and their equipment is carried out in such a way as to guarantee that, under normal operating conditions, the tank-wagon satisfies the conditions of RID until the next inspection; |
следить за тем, чтобы техническое обслуживание резервуаров и их оборудования осуществлялось таким образом, чтобы в обычных условиях эксплуатации гарантировалось соответствие вагона-цистерны требованиям МПОГ вплоть до следующего осмотра; |
They also state that it is the responsibility of heads of offices to ensure that performance evaluations are done and that final payments against contracts are not made until an evaluation attested that the entire assignment has been satisfactorily completed. |
В них также говорится, что в обязанность руководителей отделений входит следить за тем, чтобы была проведена оценка работы и последняя оплата по контракту была произведена лишь после того, как оценка подтвердит, что вся работа по контракту была удовлетворительно выполнена. |
CCAQ proposed that the Commission defer consideration of the substantive aspects of the issue until its summer session so that its secretariat, working in collaboration with the CCAQ secretariat and the ACC Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality, could provide further information. |
ККАВ предложил, чтобы Комиссия отложила рассмотрение аспектов существа этого вопроса до ее летней сессии, с тем чтобы ее секретариат совместно с секретариатом ККАВ и Межучрежденческим комитетом АКК по положению женщин и равенству мужчин и женщин смогли представить дополнительную информацию. |
In order to allow for Mr. Baker's consultations with the two parties, envisaged for late September 1998 or early October 1998, and for an assessment of the situation thereafter, the Secretary-General recommended an extension of the MINURSO mandate until 31 October 1998. |
С тем чтобы позволить г-ну Бейкеру провести консультации с двумя сторонами, которые предполагалось провести в конце сентября или начале октября 1998 года, и оценить последующую ситуацию, Генеральный секретарь рекомендовал продлить мандат МООНРЗС до 31 октября 1998 года. |
On 5 August the Republika Srpska President requested OSCE to extend - or to be more precise - expand its mission until the end of the year, in order to supervise the preparation and conduct of the extraordinary Republika Srpska National Assembly elections. |
5 августа Президент Республики Сербской обратилась к ОБСЕ с просьбой продлить срок, а если быть более точным - расширить масштабы ее Миссии вплоть до конца года, с тем чтобы обеспечить наблюдение за подготовкой и проведением внеочередных выборов в скупщину Республики Сербской. |
In the light of what the Secretariat had said concerning the delay in issuing the documents until 13 May, he would like the representative of the Secretariat to indicate the reasons for that additional delay. |
Ввиду заявления Секретариата о задержке с изданием документов до 13 мая, он хотел бы, чтобы представитель Секретариата изложил причины этой дополнительной задержки. |
In addition, the Panel determined that the claimant did not provide sufficient evidence to explain why its bank did not settle the amounts until July 1991 nor did it explain whether it earned any interest on the purchase price during the period from August 1990 to July 1991. |
Кроме того, Группа постановила, что заявитель не представил достаточных подтверждений, чтобы объяснить, почему банк произвел оплату только в июле 1991 года, и не пояснил, получил ли он какие-либо проценты на покупную цену за период с августа 1990 года по июль 1991 года. |
The challenge before us now is to prove to the people of Afghanistan that we will not disengage until we have made good on our promises to them, and that we will not allow setbacks to reverse our course. |
Стоящая сейчас перед нами задача состоит в том, чтобы доказать народу Афганистана, что мы не уйдем, пока не выполним обещания, которые мы дали им, и что мы не допустим, чтобы неудачи заставили нас изменить наш курс. |
I also proposed that the work of the technical committees should continue until the week before the referendum, in order to finalize the outstanding technical aspects, with my assistance on technical matters on which they might not be able to agree. |
Я также предложил, чтобы технические комитеты продолжили свою работу до начала последней недели перед референдумом, с тем чтобы при моем содействии доработать несогласованные технические аспекты по тем техническим вопросам, которые они не смогут согласовать. |
The handbook is given to pregnant women to enable them to keep their health and medical records, as well as those of their children, until their children reach the age of six. |
Руководство предназначено для выдачи беременным женщинам с тем, чтобы они могли вести записи о состоянии своего здоровья, а также здоровья своих детей в возрасте младше шести лети и вести медицинские карты. |
Despite the partial drought at the beginning of the season, we have managed this year to realize a good harvest - certainly one good enough to ensure that we meet our food requirements until the next season. |
Несмотря на частичную засуху в начале сезона, нам удалось собрать в этом году хороший урожай, - безусловно, достаточно хороший для того, чтобы обеспечить наши потребности в плане продовольствия до следующего сезона. |
As a result of a very poor harvest, we shall require approximately 270,000 metric tons to feed some 4.2 million people who will be in need of food until the next harvest season, sometime in April or May next year. |
Вследствие крайне скудного урожая нам дополнительно потребуется примерно 270000 мет-рических тонн, чтобы прокормить около 4,2 миллиона человек, которые будут нуждаться в продовольствии до следующего сбора урожая, то есть примерно до апреля-мая следующего года. |
(c) ensure credits issued from clean development mechanism project activities registered before [XXXX] will continue to be issued [until XXXX]; |
с) обеспечивает, чтобы кредиты, выданные в рамках деятельности по проектам механизма чистого развития, зарегистрированной до [ХХХХ], будут продолжать выдаваться [до ХХХХ]; |
In order to keep in line with Government planning processes, the United Nations country team has requested approval from the Government for a two-year extension, until 2012, of its United Nations Development Assistance Framework. |
Чтобы обеспечить соответствие процессам планирования правительства, страновая группа Организации Объединенных Наций запросила разрешение правительства на продление на два года до 2012 года Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
The Executive Director recommends that the Governing Council meet in plenary and concurrently in one sessional committee (Committee of the Whole) Monday, 5 February 2001, until Wednesday, 7 February 2001. |
Директор-исполнитель рекомендует, чтобы Совет управляющих работал в рамках пленарных заседаний и параллельно в рамках одного сессионного комитета (Комитета полного состава) с понедельника, 5 февраля 2001 года, по четверг, 8 февраля 2001 года. |
At that session, the Board decided to defer the item until the first regular session of 2005 to follow the consideration of the report, together with the report of the Board of Auditors, by the Fifth Committee during the fifty-ninth session of the General Assembly. |
На этой сессии Совет постановил перенести рассмотрение этого пункта на первую очередную сессию 2005 года с тем, чтобы проследить за рассмотрением доклада вместе с докладом Комиссии ревизоров Пятым комитетом на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |